APP下载

基于翻译方法的计算机翻译工具比较

2020-07-04江妍

现代交际 2020年9期
关键词:翻译方法工具

江妍

摘要:随着中国在世界地位的不断提高,人们对于翻译的要求也日新月異,也因此出现了多种多样的计算机翻译工具供译者选择。首先介绍了计算机翻译工具的相关发展,而后描述了计算机翻译工具不同的翻译方法,并结合实际案例对比研究了运用不同翻译工具的译文结果质量,以有道翻译和Transmate两种具有代表性的翻译工具为例,在一定程度上使译者更好地了解计算机翻译和翻译工具。

关键词:翻译方法 计算机翻译 工具

中图分类号:H085  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)09-0249-02

在讲究效率和质量二者兼得的今天,如何快速、高质量地进行翻译成为译者们共同追求的目标。面对全球化带来的翻译文本需求的激增,传统的人工翻译模式已经无法满足需求[1]。而科技网络高速进步,技术水平不断提高,机器翻译(machine translation)和计算机辅助翻译(computer-aided translation)催化了全自动和半自动形式的翻译的出现。前者是以计算机为主体,后者是由计算机参与。因此,有效地使用机器来完成翻译,尽量减轻译者的工作量,逐渐成为翻译界研究的新课题。基于这样的背景,对于译者来说,运用不同的计算机翻译工具,似乎能达到不一样的翻译效果。

一、计算机翻译工具

计算机翻译工具专指为提高翻译效率、优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助软件[2]。机器翻译和计算机辅助翻译的出现,是计算机翻译工具中较为显著的标志。MT利用计算机把进行两种自然语言转变的过程[3]。根据相关记载,早在20世纪30年代,用机器进行翻译的这个想法就已出现。但在20世纪40年代末才被正式提出。1954年机器翻译研究拉开了序幕,此后机器翻译研究呈不断上升的趋势,机器翻译成为一种潮流。虽然当时这种技术才刚刚起步,但已呈现出一片繁荣景象。中间机器翻译研究陷入了近乎停滞的僵局,步入萧条期。但之后随着科学技术的发展,科技情报交流日趋频繁,人们从技术方面着手,唤醒了MT的研究,相关的翻译项目又渐入市场。计算机辅助翻译发展迅速,源于MT,能够在质、量上协助译者完成相关工作[4]。它不同于MT软件,不单纯地依靠全自动翻译形式,需要人的参与。相较于人工翻译,其在质量及效率上皆极其可观。CAT是在MT的基础上完善进展而成,它彰显了计算机翻译工具朝着愈加先进的方向前进。

二、计算机翻译工具翻译方法

计算机翻译工具逐渐普及,人们对计算机翻译的研究可以追溯到20世纪中期开始,最为经典的翻译方法主要有两大类,一种是以规则为基础的方法,另一种是以语料库和记忆为基础的翻译方法[5]。

计算机翻译的早期研究集中于规则法。随着计算机技术的进步,其计算速度和存储量都有了大幅的改进,基于语料库的翻译方法开始出现。使用计算机这类翻译工具的译文,理解度上虽有一定的帮助,但其精确度仍无法满足人类的需要。在翻译过程中,人们借助语言学的知识,制定相应的规则[6],因而就语法方面而言,规则法的译文可见一斑。但是,其译文在用词方面表现一般。另外,受转换规则数量的限制,这种翻译方法在人力和物力上的损耗就是其弊端。

运用记忆翻译法,后台记忆库翻译时一边在进行不断的学习,一边储存未曾出现的译文。这种翻译法可以形成符合译者个性的记忆库。当出现与记忆库源语相同或接近的短语时,系统会自动生成最恰当的译入语文本。

三、翻译结果及质量对比分析

有道翻译是基于统计的翻译方法,它是类似基于规则的翻译方法,Transmate则是基于记忆和术语库的翻译方法,二者有显著的差异。因此,用两种不同手段对相同文本进行翻译,可以在一定程度上对两种翻译方法进行比较。以下例子节选自团队翻译项目“workload calculation”。本团队项目为该文本的节选片段,因此在翻译的过程中,存在一定的难度,在无上下文联系的情况下,译者如若单纯仅凭个人能力纯人工翻译,显然很难将原文意思准确传达。采用有道翻译和Transmate进行翻译,前者耗时较短,后者耗时较长。翻译前,采用有道翻译方法无需准备任何前期工作,而使用Transmate前需通读全文,了解文本类型,导入相关术语库。

例1:

原文:An external delivery of a unit is regarded as a separate delivery comparable to a 2 hour large class per week but there would be no tut/lab/prac component and just the 3% per 25 students for marking, consultation and coordination would apply.

译文1:一个单元的外部交付被认为是一个独立的交付,相当于每周2个小时的大课,但不会有tut/lab/珠江体育组件,只有每25名学生3%的评分、咨询和协调申请。

译文2:通过外部模式传授一个单元课程被认为是独立的传授方式,相当于每周2小时的大课,但不包含导师单独授课/实验/实习,每25名学生中只有3%的人会因评分、咨询和协调而提出申请。

译文1是用有道翻译机器得出的译文,译文2是运用Transmate翻译工具得出的译文。显然译文2更为恰当,译文1晦涩难懂。tut/lab/prac这三个缩写运用有道翻译软件则直接略过不译,而运用Transmate翻译工具不存在这种问题。

例2:

原文:The “per delivery” component anticipates a reasonable degree of autonomy for the lecturers preparing the separate deliveries.

译文1:“每次交付”组件预期讲师在准备单独交付時具有合理程度的自主权。

译文2:“每次授课”的部分是为了让讲师们在准备单独的授课时有合理的自主权。

原文此句需要对特定概念进行翻译,若只单独按照有道翻译的译文1,看似没有太大的错误,符合语法,读起来意思顺畅。但是结合上下文就可以知道,这样的译文显然不是恰当的。一些词或句子放在特定的语境中,其意思可能发生翻天覆地的变化,而这种变化,单纯靠机器翻译是行不通的,机器这种翻译方法无法灵活变通。

例3:

原文:Student numbers and numbers of groups (for tut/lab/pracs) are the best estimate of the unit numbers as at the HECS Census date. Student numbers and the number of groups will be signed off in the unit template by the relevant DAP.

译文1:学生人数及组别数目(适用于tut/lab/pracs)是截至高等教育学院普查日期的最佳单位数目估计值。学生编号和组数将由相关DAP在单元模板中签名。

译文2:学生人数及团体人数(适用于导师单独授课/实验/实习)是自高等教育学院普查日期(HECS Census)起,对单位数最准确的估计。学生编号和组数将由相关资料分析在单元模板中签名。

这个例子中,出现了前文出现过的词汇或短语,那么在团队合作中,保持相同内容在前后文处相同一致尤为重要。机器翻译显然不能做到这一点,因此出现译文1的问题,可能相同内容与前文出现的译文不一致,或可能出现不译现象。而运用Transmate很好地解决了这个问题。但部分单词,运用后者需要相应的术语库。如果术语库无法满足时,或不具备术语库,则该文章的翻译就不能达到真正意义上的快捷、精确、高效。

例4:

原文:Units with u/grad and p/grad students taught together should be catered for with the above class splits.

译文1:u/grad和p/graduate的学生一起上课的单元应该用上述的班级划分来满足。

译文2:由本科生和研究生共同上课的单元应采用上述班级划分。

在翻译该项目时出现较多词汇在导入的术语库中未能找到相应的译文,例如这个例子中u/grad和p/grad未能找到对应的译文,导致在翻译的过程中走了许多弯路。虽然有道翻译的译文虽明显不恰当,但给了译者启示和方向,译者可以结合语境得出译文。因此,有时结合多种翻译工具问题就可迎刃而解。

四、结语

在信息化时代,多元化译者是时代的需求。用户应扬长避短,根据不同翻译项目、不同文本适时选择适合自己的工具。整体而言,就翻译质量而言,Transmate比有道翻译更为杰出。就操作技巧而言,有道翻译更为方便快捷,网络接通即可生成译文。但其译文的语法方面仍需考究,质量有待提高,且存在制约因素——语料库的容量和范围。因此,普通人士或专业译者译前可借助有道翻译这类翻译工具来理解内容大意。Transmate等计算机辅助翻译工具,因其专业性及耗时长则适合专业译员。

参考文献:

[1]陈旷.机器翻译和计算机辅助翻译的比较及发展趋势[J].海外英语,2017(10):100+224.

[2]徐牧,朱正杰.漫谈机器翻译与计算机辅助翻译[J].海外英语,2017(19):121-122.

[3]Hutchins J. Machine Translation:Past,Present,Future[M].Chichester: Ellis Horwood Limited,1986.

[4]丁皓.计算机辅助翻译的现状和发展前景[J].兰州教育学院学报,2017,33(4):151-152.

[5]王晶,谢聪.基于翻译方法的计算机翻译工具比较:以Systran、谷歌翻译、Trados为例[J].英语广场,2016(7):39-41.

[6]乌达巴拉.基于混合策略的蒙—英机器翻译系统的研究[D].呼和浩特:内蒙古大学,2007.

责任编辑:刘健

猜你喜欢

翻译方法工具
波比的工具
波比的工具
准备工具:步骤:
“巧用”工具
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
杂货店
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法