母语负迁移对高职英语专业写作的影响及策略
2020-07-04吴翠霞
吴翠霞
摘要:英语写作作为交际手段在英语学习中占据极为重要的地位。但母语负迁移现象对高职英语专业学生的英语写作能力培养有着不可忽视的影响。为克服母语干扰,提高高职英语专业学生的英語写作水平,对高职英语专业二年级学生英语写作中出现的母语负迁移现象从词汇、句法两个层面进行总结与分析,并试图提出有利于高职学生英语写作能力培养的教学策略。
关键词:负迁移 高职英语专业 英语写作 教学策略
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)09-0035-02
随着国与国之间交往的日益频繁,英语作为国际通用语言,作用越来越突出。英语口语及写作作为交际手段在英语教学中占据着极为重要的地位。学生可以通过写作训练掌握和巩固语言知识,同时可以发展他们的语言能力,使语言能力转化成交际能力。但由于当前我国的英语教学中,写作的重要性常被低估,以致写作课的效果不理想。从每学期的四、六级考试结果来看,高职学生英语写作水平仍不尽如人意。提高高职学生的英语写作水平,是一个巨大挑战。针对这一现状,笔者对所在学校英语专业60名大二学生在英语写作中出现的问题进行总结与分析,试图提出有利于他们的英语写作水平提高的有效教学策略。
一、语言迁移及其相关研究回顾
Ellis(1997)提出,二语学习者在学习的过程中,其母语对二语所产生的影响,就是语言迁移现象[1]。语言迁移现象有正向和负向之分。如果学习者的母语与目的语的某种特征相似或完全一致时,就出现正迁移,对目的语的习得产生积极的影响,促进外语学习与掌握;反之,产生的是消极影响,即负迁移,有碍于外语的习得。
关于汉语负迁移对外语习得的影响,国内学者做了不少的研究。王小潞、王艺臻(2019)从母语迁移的角度对165名非英语专业大学生的英语阶段性测试中的英语习作为例,对其在实际使用英语中隐喻输出情况进行分析,并指出隐喻输出与学生的二语水平及其对隐喻的掌握程度有关;EFL学习者对隐喻的掌握受母语迁移影响明显[2]。杨永凤(2017)以语言迁移理论为基础,针对高职学生主要出现的应用文写作分析母语负迁移对英文写作中的格式、词汇、语法、句式和语篇几个方面产生的影响,并提出相应的解决策略[3]。张燕燕(2016)从主题—述题结构、主体意识、状语和定语位置、信息表达顺序、连动式结构及意合迁移六个方面分析母语负迁移现象,并提出有针对性的教学策略[4]。前人对英语写作中母语迁移现象的分析为本文提供很好的依据,但对于高职英语专业学生的研究还很有限,因此,本文对高职英专学生英语写作中的母语负迁移现象进行归类与分析,并试图提出有效的教学策略。
二、语言负迁移对高职英语专业学生英语写作的影响
笔者对所在学校英语专业60名二年级学生在英语写作中所出现问题进行总结,分析发现,母语负迁移现象对高职英语专业学生英语写作主要有两个层面的影响:词汇与句法。语篇层面的影响在英语专业二年级学生英语写作中很少出现。
1.词汇负迁移
英汉两种语言词语之间都有意义相近的词,有些可以互换,但有一些尽管在外延意义上相似,其内涵意义却很不一样,如英语里的“politician”和“statesman”,汉语里的“志同道合”与“臭味相投”。不仅如此,还有一些词语在搭配上也是不一样的,如汉语“接触社会”,在英语里不用“touch the society”而用“enter the society”。
受母语词汇负迁移的影响,学生在英语写作中主要在词义及词语搭配上出现负迁移现象。如当学生描述我们应该学好专业知识时,大部分学生都用“We should learn professional knowledge well”,这是因为学生在学习单词过程中,只知道动词learn是对应于汉语中“学习”这个动词。而英汉两种不同语系的词汇在含义上有差异,英语里的“learn something”在《牛津字典》里的解释本身就是“学习知识”,如果在后面再加上knowledge就重复了。而“学习知识”我们可以用get、gain、acquire和obtain表示。同样,在“教授知识”这个动宾短语中也不可用teach,如果想表达“教授舞蹈”,在teach后直接加上教授内容即可。
受汉语负迁移影响,学生在词语搭配上也会出现错误现象。如当有些学生谈论春节包饺子时,会说:“When other people come home to see their parents, grandpa can only wrap dumplings silently by himself.”由于汉语中“包饺子”的动词“包”,跟英语中的wrap翻译成中文后的“(用纸或其他材料)包,裹(礼物等)”一样,受汉语词汇负迁移影响,导致文中出现“wrap dumplings”这样的词语搭配。根据《牛津字典》,wrap的意思是“to cover sth. completely in paper or other material, for example when you are giving it as a present”。而“包饺子”我们翻译为“make dumplings”。英语中有“dumpling wraps”这个词组译成中文是“饺子皮”的意思。同样,受汉语词汇负迁移的影响,这里silently的使用也是错误的。
2.句法负迁移
英汉两种语言的不同,使这两门语言在语法上有很大差异。当学生不能正确掌握和使用英语语法规则时,往往容易受到母语的负迁移影响,使用汉语的语法规则进行英语写作,出现语法上的错误。常见的母语负迁移主要包括时态上的错误;性、数上的配合;介词的使用。母语跟目的语之间的差异越大,造成的干扰也越大,学习者学起来也越困难。汉语在性、数上不用配合,没有介词,而英语中介词是最为活跃的词汇,且可以和多种词类进行搭配,这也增加了学习者学习的难度。
通过对英语专业二年级学生英语写作中出现的句法负迁移进行总结,发现英语专业二年级学生在时态和性、数配合上问題不大,语法负迁移主要表现在介词的使用上。首先,出现最频繁的错误是介词与动词及形容词搭配时介词的错误使用或者漏用。如:“Lots of scenes in Peppa pig are familiar for us because it is what we all experienced when we were a child.”其中固定搭配“be familiar to sb(对……熟悉)”出现错误的原因是英汉语言不同带来的负迁移及学生对固定搭配的不熟悉。另外,介词的漏用也是英语专业学习者常犯的错误,尤其当动词后的宾语前提其后又有介词时。如:“As we had no difficulty to memorize how we responded when our parents were taking us to the amusement park—the places where we used to love to go.”当go这个动词的宾语提前时,后面的介词to是不可省略的。
三、结语
为克服母语干扰,提高高职英语专业学生的英语写作水平,本文在分析了英语专业学生英语写作之后提出以下几点建议:
第一,在教授英语词汇时,如遇到译后与汉语意思相似或相近的词语,可分析两种语言在内涵意义、情感意义与词汇搭配上的区别。之后可借助一些练习让学生巩固所学知识,也可提供一些相关的课外阅读增加学生的阅读输入量,从而提高学生用词的精准度,减少母语负迁移对学生英语写作的影响。
第二,加强二语写作教学中教师纠正性反馈。赵俊海(2019)提出教师纠正性反馈对学习者二语写作语言准确性的发展有积极作用,且书面反馈优于口头反馈[5]。因此,在二语写作教学中,教师对学生语法错误的批改或评语,或者在课堂上对于学生回答问题后的口头反馈,都有助于提高学生的二语写作水平。
第三,写作教学中强化优秀语言模因,使学生习得并熟练运用其强势写作模因。语言模因分为同化、记忆、表达和传播四个阶段。在最初的同化阶段,教师需根据学生现有外语水平精选出优秀语言模因让学生背诵,以促进语言的内化。在记忆阶段,教师需指导学生利用新模因与已有模因进行匹配与关联,借助原有模因进行复制与传播。教师在传授知识时尽可能详细地讲解词语、词组及习语的结构、寓意及文化内涵,突出其新颖、有趣的特征,使学生产生兴趣。在表达和传播阶段,可指导学生使用基因型复制传播与表现型复制传播方式学习。教学过程中可直接套用词组、习语,对于词汇教学,可在掌握同义词的基础上运用其来表达相同的信息,或者运用不同的句型来传递相同的内容。最后,应鼓励学生在模仿经典的基础上有所创新。
参考文献:
[1]Ellis,R.Second Language Acquisition[M].Oxford :Oxford University Press,1997.
[2]王小潞,王艺臻.母语迁移对EFL学习者隐喻输出的制约:以中国非英语专业大学生的英语习作为例[J].外语教学,2019(3):56-63.
[3]杨永凤.从母语负迁移看高职学生英语写作中的错误[J].泰州职业技术学院学报,2017(4):23-25.
[4]张燕燕.英语写作句法层面的母语负迁移[J].东北农业大学学报:社会科学版,2016(6):71-76.
[5]赵俊海,刘旭.第二语言写作教师纠正性反馈研究的元分析[J].云南师范大学:对外汉语教学与研究版,2019(3):1-10.
责任编辑:张蕊