APP下载

目的论视角下中国特色表达的英译研究

2020-07-04崔彤彤

时代人物 2020年3期
关键词:意译目的论译者

崔彤彤

  • 引言

自改革开放以来,中国的政治、经济、文化等方面发展迅速,国际地位显著提升,引世界各国广泛关注。《习近平谈治国理政》系列包括第一卷和第二卷,由中央宣传部、中央文献研究室与中国外文局共同编辑完成,其中收入了习总书记于2014年8月至2017年9月的讲话、演讲、谈话、贺电、批示等著作[]。该书自发行以来得到了国际社会的广泛关注,是海外读者了解中国道路不可或缺的资料。第二卷的外文译本由外文局组织的精英翻译团队精心打造,译文质量高,因而具有很大的研究价值。

翻译目的论(Skopos)是德国功能学派翻译的核心理论,产生于20世纪70年代。该理论认为,翻译目的位于翻译行为的首要地位,翻译行为的目的决定翻译的过程。译者则应根据翻译行为的目的制定翻译策略和方法。本文以政治外宣文本《习近平谈治国理政》第二卷为研究对象,在目的论的指导下分析其中中国特色表达的英译方法和策略,探讨目的论对于政治文献外宣翻译中中国特色表达的适用性和指导意义。

  • 目的论概述

“Skopos”一词源于希腊语,表示“目标”,“意图”或“目的”。这一理论经历了以下发展历程:

凯瑟琳娜·赖斯(Katherina Reiss)首先提出,翻译活动中有些等值不能实现,且有些情况下不应追求(诺德 2001:9)[]。另外,赖斯把主要文本功能分为三类:即信息功能(informative),表达功能(expressive)和祈使功能(operative)。賴斯的研究奠定了目的论的基础。而后,赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)继承并发展,提出了翻译的新概念“目的论”(Skoposthoerie)。她根据行为理论推断,人类活动是特定情境下一项有意图的、有目的的行为。目的论认为,决定翻译目的的最重要因素之一就是目标语读者,他们具有某种文化下所特有的知识,具有自己的期待和交流需求(诺德 2001:12)[2]

目的论包含三个主要原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。其中目的原则是首要原则,目的指的是译文的交际目的,翻译行为中所采取的翻译策略由翻译行为所要达到的目的决定。连贯原则是指目的语读者在其语言环境和文化环境中能够理解译文所要表达的内容。忠实原则指译文要忠实于原文。以上三个原则中,译者应首先遵循目的原则,其次是连贯原则和忠实原则。

  • 中国特色表达的定义及分类

中华文化源远流长,在发展中形成了大量具有中国特色,反应中国思维和智慧的词语。这些词语往往简约凝练,或是深含文化因素,是翻译工作中的一大难点。 翻译家郭建中(2003)曾把中国特色表达分具有时代感的中国特色词语、中国特色数字缩略语、汉字特有的连珠四字结构三类。根据前人分类,笔者试将中国特色表达分为以下四类:政治政策类,数字缩略语,四字格,古语俗语古诗词。

  • 目的论视角下中国特色表达的英译分析

(一)政治政策类

在中国发展道路上,制定出了一些具有中国特色的方针政策和制度,比如“一国两制”“科学发展观”等等,这些术语对于国家发展与建设意义重大,因此会由权威机构发布官方正式的译文,一般采用直译的翻译方法。试举例:

  • 必须适应、把握、引领经济发展新常态

译文:...the Party must adapt to, grasp, and steerthe new normalof economic development...[](P19)

例1中,习总书记初次提出“新常态”是在2014年,指的是经过一段不正常的状态之后重新恢复到正常状态,此后便成为了“习式热词”之一。译者把“新常态”直接译成了“the new normal”,是直译的翻译方法,保留了该词的中国特色,也符合目的论的忠实原则。随着中国国际地位的提高,很多政策方针都为世界各国所知晓。比如像“供给侧结构性改革” 直接译为“Supply-Side Structural Reform”,“民主集中制”译为“the principle of democratic centralism”等等,都已经形成了官方的固定译法,译者应该多加以学习。当然,在政治政策类词汇中还有一些非常形象的词汇,这时往往采用意译或增译的方式。比如:

  • 改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人一样。[3](P8)

译文:P8. ...We must not act like women with bound feet.[4](P8)

在面的例子中,“小脚女人”是以中国文化为背景产生的词语。该词原是指旧社会用裹脚布缠足的女子,这里指的是改革开放要大胆试验,不能畏首畏尾,固步自封。译者并未用“little”“tiny”等词,而是用“bound”一词,表达出“受限制”之意。从这两个例子看,译者分别采用的意译和增译方法都十分恰当,既符合原文意义,满足忠实原则,目的语读者也知其意,符合连贯原则,最终达到译文目的,符合目的原则。

(二)数字缩略语

数字缩略语是中国政治文献中的一大特色,简洁凝练,具有高度概括性,例如“四个全面”“两学一做”等等。研究发现,这类词通常使用异化的研究策略,采取直译、增译和注释的方法,例如:

  • 坚持不忘初心、继续前行,就要统筹推进“五位一体”总体布局......[3](P37)

译文:...We need to implementthe Five-point Strategy.[4](P37)

此句中,“五位一体”采取了直译的方法,直接译为“the Five-point Strategy”,该词是在2012年提出的,认知度很高,不需要做过多的解释,同时保留了中国特色。

  • 每一位党员干部都要坚守“三严三实”……[3](P45)

译文:All Party members and officials should keep in mindthe Three Guidelines for Ethical Behavior and Three Basic Rules of Conduct.[4](P46)

“三严三实”在本句中采取了增译的方法,增加了“Ethical Behavior”和“Conduct”,但由于中英语言环境差异,读者还是无法完全理解出其含义。因此译者在文后第19条注释中进行了详细解釋方便读者查看。这样一来,译文既展现出了高度概括性,也使得读者可以查阅中国特色词汇的具体信息,从而达到了外宣目的。

由此可见,为了保留原文的高度概括型,译文往往形式上与原文保持一致,保留了中国特色,这样是政治文献外译的目的,另外,必要时可以添加注释,满足连贯原则。

(三)四字格

四字格简洁凝练,整齐对称,节奏感强,读起来朗朗上口,是中国语言的一大特色,而英文中往往没有形式与含义上都相对应的词。

  •  ...不大包大揽,不包办代替...[3](P91)

译文: We must notoffer profuse promises and do everything for them.[4](P97)

  • ...... 不能搞花拳绣腿,不能搞繁文缛节[3](P92)

译文: We should not go through the motions,take impractical measuresbe encumbered by red tape.[4](P98)

通过以上举例可发现,在翻译四字格时,译者并不会一字一字的找对应词汇生硬的堆砌,使得读者摸不着头脑,而往往会意译,有时会合译和意译相结合,比如“大包”和“大揽”、“花拳”和“绣腿”、“繁文”和“缛节”,其实都具有相同的含义,这时候并不需要反复赘述,合并在一起翻译使得译文相对简洁不冗长,且传达出了原文的意思,综合来看符合目的论三原则。

(四)古语俗语古诗词

近年来,国家领导人在讲话时常常引经据典,颇具感染力的同时也是对中国传统文化的传播。这些表达具有深厚的文化内涵,译者必须在准确理解原文的基础上采取恰当的方式进行翻译。

  • “水能载舟,亦能覆舟。”[3](P53)

译文: “The same water that keeps a ship afloat can also sink it.”[4](P55)

“水能载舟,亦能覆舟。”是一句古语,原文语境是习总书记在强调群众的重要性。水能载舟覆舟这件事并不存在地域性差异,为全世界所知。换句话说,本句并不受原语文化所影响,那么就可以直接翻译,忠实于原文,满足忠实原则,易于读者理解,满足连贯原则。与此类似的例子还有俗语“一口吃不成胖子”译为“you will not make a strong man out of a meal”,中英读者一看便一清二楚。

  • “谁的孩子谁抱”[3](P89)

译文:one-to-one assistance[4](P95)

“谁的孩子谁抱”是一句俗语,意思是自己的事情自己管。在讲话中,习总书记强调要加大各方的帮扶力度,推进对口支援。译者没有硬是追求与原文句式和词汇的对等,而是采用意译的方式,译为“one-to-one assistance”便将此含义表达的十分清楚明确。

  • 结语

本文选取《习近平谈治国理政》第二卷为研究对象,以目的论为理论视角,探讨了该著作中四类中国特色表达的英译。分析发现,译者在委托方的要求下,明确了翻译的目的,从目的原则出发,根据原文特点采取了直译、意译、增译等翻译方法,使得译文既表达出了原文的意义,且为英语读者所理解,符合目的论三原则。目的论对于政治文献外宣文本中的中国特色表达英译具有适用性和指导意义。除此之外,从翻译学习者的角度来看,《习近平谈治国理政》第二卷英文版作为高质量的译本,翻译学习者也可以从中多学习,多借鉴,为自己日后的翻译实践做积累。

猜你喜欢

意译目的论译者
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
英文摘要
英文摘要
从目的论角度看中药药名英译
英文摘要
英文摘要
浅谈直译与意译的合理结合
目的论视角下译者主体性的发挥