APP下载

基于主观性理论的传媒科技英语隐喻词语照译汉译策略研究

2020-07-04邹蓉

新西部·中旬刊 2020年5期
关键词:科技英语

邹蓉

【摘 要】 本文从主观性理论对语言的影响出发,阐述了在翻译隐喻科技词汇时既不能忽略作者本身的主观性情感、经历,同时也要考虑译者自身的经验和主观判断。继之分析了科技词语隐喻的组成特点、隐喻的含义及隐喻的来源方式、映射运作方式与识解应用。重点探讨了传媒科技英语隐喻词语照译汉译策略,分为全译和变译两种。一般来说全译就要力求处处对应,确保原著信息不被损坏的同时还要模仿结构,兼顾语序。同时,译者还可以选择对等照译、解释照译、补充照译、调整照译等渐变的方式。

【关键词】 主观性理论;科技英语;隐喻词语;汉译策略

一、主观性理论在汉译中的应用

语言的主观性就是一个人在说出一段话时,这段话同时承载了他的感情。意思就是这个人说的这段话还留下了他的印记比如他对说话内容的评价、情感、态度等。在过去的研究中大多学者是从语言的结构和结构之间的变化等客观层面研究的,这种研究有着很大的局限性。因为不同的人输出相同的话语,所呈现出来的效果是不一样的。

翻译的对象,源语在传递过程中充满了主观性的现象。翻译就是将源语翻译成目的语的过程。源语的主体会通过不同的方式来展现“自我”。在进行汉译的过程中,如果不能去把握语言的主观性,那么转换过来的汉语意思也就相应的失真了。这就会导致信息传递的损失。我们可以看到,语言中主观性的表现无处不在。在语音方面,轻重音所传达的感情就不一样,轻音可以表达有小秘密分享,或者不打扰别人,也有可能是撒娇的情感。重音所传达的感情就比较激烈,表示强调。再比如在词汇上有一些表示语气的词语,像“呗”“险些”“愿意”等就会传达出说话主体的喜恶。

汉译研究学家其实关注主观性理论在语言中的表达很久了,主观性语言理论研究是有其产生的基础的。语言的功能有两个,一个是指代事物,另一个就是传递情感。传递情感这方面就是因说话的主体而异。在语言的翻译过程中如何能够将这种主观性的情感感受到并且翻译出来就是专家学者们需要研究的重点。在翻译的过程中,译者本身是一个认知主体,翻译出来的文字就是这个认知主体所产生的结果。翻译的过程也是一个主体进行加工的过程,一方面这个过程反映了原文的主体性情感,另一方面也反映了译者自身对文章的理解所加入的自身情感。也就是说翻译过程涉及到了两个空间,译者空间和译文空间。同时还存在着源语空间及相关因素空间、目的语空间及相关因素空间、输入空间和输出空间几个方面。

我们在探究科技隐喻词语的翻译策略时应当充分考虑到人主观性的方面,这将会使翻译更加准确和妥帖。因为人对于语境的主观性把控将会对翻译策略的选择产生重大影响。语境指的就是人们由于主观上拥有不同的经验,就会依据这些经验对语言进行不同的理解和表达。语境又包括语言语境、情景语境、文化语境。人脑中是存在一系列关于世界的意象的,翻译过程中理解这些意象因素是非常有必要的。要分析源语作者当时所处的具体环境、所经历的事情、对未来的期待以及当时的心智和判断等等。除了语境,说话主体的视角或视点、情感还有认知都对语言产生不同的影响。不同的心理意象可能是由于视角的变化导致的,很多情况下的照译汉译都不是中立的情景概念,也就是说源语会在语义的构成方面受到观察排列的影响。视点就是语言主体对所陈述的事物的观察角度和讲述出发点。人的主观性会影响语言非常多的方面。

二、汉译中传媒科技英语的隐喻

隐喻在其刚产生的阶段一直认为是只有诗人和演说家才能使用的语言技巧,这样的观点说服了对语义的发展。在那之后不同学科的专家学者分别从语言学、哲学、逻辑学等角度对隐喻进行研究。我们现在认识到的隐喻,是人类思维的一种重要方式。它在本质上是一种认知系统向另一种认知系统转变的过程,类似于从一种事物经过心理投射而联想到另一种事物。隐喻是一种语言表达的技巧,翻译过程中如果不理解隐喻的传递方向的话,译文将会产生重大的偏差。人们在理解隐喻的过程是一个由始源域向目标域跨越的过程。人的行为和语言、表达新思想、营造意境、展示新概念都可以通过隐喻来进行。

新媒体科技词汇是英文专门用途语言中一个很重要的类别,隐喻理论的研究成果也被引入到这方面的研究中,帮助对科技英语的汉译策略的研究。我们通过对隐喻词汇的始源域的概念特征来进行归纳总结,去了解隐喻词汇在传媒科技英语中的应用。

1、与人体相关的隐喻词汇

很多机器设备的动作与人体的动作相像,所以人体器官可以隐喻出大量的起重装卸机械的零部件命名。可以这么理解,起重机械零部件的命名系统是整体用人体器官的命名系统隐喻的。例如:knuckle drive(万向节传动,铰接传动),brake cheek(制动块,制动蹄),backbone chain(主链),chute lip(溜槽嘴),claw finger(抓斗指)。如果对这种隐喻方式不理解的话,汉译出来的译文将会充满身体的各个器官。从例子中我们能够看到很多人体器官细小的部位都用来命名机械零部件,像leg,finger,arm等。

2、与社会属性相关的隐喻词汇

人体在隐喻的过程中已经被起重机机械零部件所使用,那么与人类活动相关的属性也同样可以被隐喻从而产生别的相关的新媒体科技词语。比如说baby(孩子),life(生活),guy(同伴),dead(死亡),等人类相关的生物属性以及killer(杀人凶手),guard(警卫),slaving(奴隶),king(王者)等表现人类社会阶级或者角色的词语都可以被隐喻出科技词语的含义。如:baby check valve(小型单向阀),as-set life(可用年限,使用年限),killer(斷路器,限制器),chain guard(链罩),slaving transformer(伺服变压器)等。

3、与生产工具和生活用品相关的隐喻词汇

我们所表达的词汇中大多都是围绕人类生活展开的,所以作为科技英语隐喻的词语也会从我们生活中常见的生产工具或者生活用品加以引申。在衣着服饰中的隐喻词语比较多。用cap(帽子),pocket(口袋),shoe(鞋子),jacket(皮夹克),coat(外套)等词语组成的科技新词有bolt cap(螺帽,螺母),pocket bearing(油盘轴承),cableshoe(电缆帽,电缆终端套管),jacket tube(套管,管套),floating coat(二道油漆,中涂层),patch panel(配电盘,接线板)等。我们能够看到组成科技新词的服饰大到外套小到装饰品都被隐喻成科技产品了。

4、与植物相关的隐喻词汇

动物、植物、微生物、人类共同构成这个地球上的生命体。那植物在隐喻词汇中也是占有一定比例的。比如说植物的名称、植物的组成部分(根、茎、叶)通过联想植物的品种习性和形象都可以进行隐喻来产生新的科技英语新词汇。对于起重机机械零部件来说,由于这是一种动态的机械,在隐喻时与植物的相同处较少,所以在植物隐喻词汇的这部分占科技词汇中的比例比较少。比如:axletree(轮轴,车轴),blade(推扒机),root face(焊缝根部面积),axle bush(轴衬)等。

人类在对未出现过的事物进行描述时一定是依赖于自身拥有的语言表达方式和概念。从而把不熟悉的事物转换成熟悉的事物。在这个过程中就需要想象力的帮助。隐喻就是将看起来毫无关联的事物,通过抽象其概念,找到不同事物之间的相似性,通过不同的思维方式来进行创新型组合。隐喻由于人主观的认知能力的限制,在进行隐喻的抽象时,对不同的人来说可能理解是不一样的。那作为汉译者来说就要归纳总结不同隐喻词汇的特点和规律,理解隐喻心理和隐喻存在的机制。针对科技英语的隐喻方面要进行仔细地研究和分析。

三、传媒科技英语隐喻词语照译汉译策略

新媒体科技英语主要分为四大类,分别是纯科技词汇、半科技词汇、准科技词汇和非科技词汇。隐喻的科技英语词汇也就分为与之对应的四类。汉译的策略方法主要有两种,一个是全译,另一个是变译。即完整性翻译和非完整性翻译。这两种策略所适应的目的和场合是不同的。一般来说全译就要力求处处对应,确保原著信息不被损坏的同时还要模仿结构,兼顾语序。

1、主观性语境与隐喻照译汉译

主观性语境是人们通过日常经验获得的,而隐喻的表达和隐喻环境之间的互动为照译汉译创造了新的意义。我们知道翻译不仅仅是涉及到两种语言的切换,还涉及到译者与译文读者之间的交际以及译者与原文作者之间的交际。所以在翻译的过程中,有些主观性的语境的重要性是远远超过构词的理论,句式的结构,基本词义的。离开主观性的语境,语言的语义就相当于离开了空气一样,无法独立存在。语境在翻译过程中有利于凸显事物之间的关系。在主观性语境的环境下,人们对于隐喻的科技英语词汇的识解过程为照译汉译的翻译策略提供了新的思路。

在照译汉译过程中,要建立对词汇喻义理解的一个思维方式,会使翻译的更加顺畅。隐喻的产生就非常依赖主观性语境的存在,因为隐喻是将源域通过相似性来投射到目标域,以便于实现更加清晰的认识目标域事物的功能。隐喻中本体和喻体的选择是语义在主观性语境下的选择过程。翻译是一种对语言信息处理传递的思维活动,而语境是所有语言产生的条件。就是说主观性语境在翻译中的作用是不可忽视的。

由于人类都生活在同一个地球上,虽然语言文化的不同导致生活方式的不同,但其基本的客观存在的事物是相同的,也就是整个世界存在的机理是相同的。这就给不同隐喻语言的转换提供了方便。然后,人类的生理、心理构造是相同的。这样就会使人类对各种事物的感知,识别有相似的理解并得出相似的概念结构;其次世界文化其实是相通的,不同的科技语言隐喻也会有雷同的思路,科学语言的严谨、简洁、准确的特征是相同的。我们能够看到有诸多的有利因素能够帮助翻译者进行科技英语隐喻的汉译。译者要充分利用相似的语境,相似的结构和各种汉译策略。

2、照译汉译策略中连续统关系与多维联系

在翻译新媒体科技英语隐喻含义时,一般采取三大系统策略,包括:认知照音汉译策略、认知照意汉译策略、认知照形汉译策略。每个系统策略下属又包含很多具体照译实践方法。

实现主观性的认知对等是科技英汉翻译的原则。因为各种照译策略方法是连续统关系,在这个关系中,译者可以选择对等照译、解释照译、补充照译、调整照译等渐变的选择。对于大多数科技英语的隐喻翻译来说,应用这三大系统策略及其对应的使用具体照译实践方法即可。还有一些特殊的情况需要采取转换喻体或者去隐喻化手段。这些手段可以理解为连续统关系中的突变区域。

其下属的照译分策略和具体实践方法还体现了多维联系的关系。多维联系表现在从不同的角度来看,他们的区分是可以转化的,即一个科技英语隐喻词汇的汉译表达可能同时应用了不同的翻译策略:这些策略方法的选择并不是非此即彼的,而是相辅相成的。应用一个主策略的同时,可以辅助应用其他的翻译策略;在翻译科技英语时,有可能会碰到复杂的单词,那么对于复杂的英语喻义就应该结合各种翻译策略和方法去处理科技词汇;还有一些特殊的,新颖的隐喻科技英语新词汇,处理时要结合各种能够影响认知主体的因素来进行分析。译者要以概念理论为框架,以照译策略为手段,认知对等为原则去进行科技英语隐喻喻义的翻译。

四、结语

本文从主观性理论对语言的影响出发,阐述了在翻译隐喻科技词汇时不能忽略作者本身的主观性情感、经历,同时也要考虑译者自身的经验和主观判断。接着通过举例对科技词语隐喻的组成特点进行分析。并且对隐喻的含义以及隐喻的来源方式、映射运作方式与识解进行了探讨。着重对照译汉译的翻译策略以及理论依据进行阐述和分析,丰富了传媒科技英语隐喻照译汉译的理论研究,有利于科技英语汉译工作者的工作。

【参考文献】

[1] 沈家煊.語言的“主观性”和“主观化”[J].外语教学与研究,2001.4.68.271.

[2] 束定芳.试论现代隐喻学的研究目标、方法和任务[J].外国语,1996.2.

[3] 肖坤学.论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J].外语学刊,2005.5.101-105.

[4] 陈海冰.英汉词汇隐喻对比浅析[J].重庆科学学院学报,2007.1.

[5] 胡芳毅.漫谈科技术语英译汉[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2009.6.

[6] 张沉香.科技术语的翻译原则及策略[J].中南林学院学报,2003.6.

【作者简介】

邹 蓉(1976—)女,汉族,陕西西安人,硕士,讲师,研究方向:英语语言学与英美文学.

猜你喜欢

科技英语
基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
关于科技英语多种教学方式的浅析
科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译
科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究