仿《双鸟渡》风格而作的《双鸟渡》准编辑手记
2020-07-04吴健
我先做好了足够喝上一下午的咖啡,才把五感闭合,躲入自己头脑深处,把眼神放空,脸上摆出一副若有所思的神情。我认真思考着我做《双鸟渡》这本书前前后后的经历。做一本书只有一种契机,这种情况可不多见。一本书的诞生,可以由多种截然不同的因素促成,其内在联系只有编辑本人心里清楚。
两种不同契机示例——契机一:九年前,我还是一个刚刚走出象牙塔,对出版行业几乎一无所知的年轻编辑。虽然经验值为零,但新人惯有的热血在我体内沸腾着。我手里尚未被委派任何完整的书稿,也没有着手策划自己的选题,就在网上扒拉了一串书单,稍加整理,列出了若干本看上去颇有引进价值的外国文学经典,名之为“译界遗珠”。
列举一下书单名目:
1.挪威读书会:所有时代最佳百部书籍
2.《时代》杂志:1923年创刊以来100佳英语长篇小说
3.《卫报》:生命中不可缺少的100本书
4.《观察家报》:所有时代长篇小说百佳
5. BBC: The Big Read “100本最受英国读者喜爱的小说”
6.安东尼·伯吉斯:现代小说佳作九十九种
7.西利尔·康诺利:现代主义运动——1880至1950年英法美现代主义代表作一百种(小说部分)
8.《新闻周刊》:最牛的100本书(Newsweeks Top 100 Books of All Time: The Meta-List)
9.纽约公共图书馆:“世纪之书”(Books of the Century)
10.现代文库:20世纪最佳英文小说100部(The Hundred English Novels of The 20th Century)
11.拉里·麦卡弗利:20世纪最伟大的作品(英语文学)100部
这么多年过去了,当时的好多“遗珠”已经被慧眼识珠的伯乐们拾走了,譬如这个表格里排名第一的《午夜之子》,譬如《波特诺伊的怨诉》,譬如表格里紧紧跟在安东尼·鲍威尔之后的罗伯特·格雷夫斯的《向一切告别》。还有好多,譬如《烟草经纪人》《血色子午线》《在网下》《圣路易斯雷大橋》《笨蛋联盟》《无尽的玩笑》等,都陆陆续续被同行做出来了。我盯上了好几本书,其中之一便是弗兰·奥布莱恩的《双鸟渡》。
不过我并没有急于动手,直到后来接手贝克特,开始以编辑的身份接触爱尔兰文学。要么在2011年,要么在2012年,我同爱尔兰文学会主任Sinéad再一次在BIBF(北京国际图书博览会)上见面,手里拿着这本读了十多二十页的英文原版《双鸟渡》。我对这一情景记忆颇深,因为Sinéad让我举着书,给我和书拍了张合影(合影没发给我,要不我就可以考证出具体的时间了)。她大概很惊讶,中国人竟然要做这本书。很难,很难呀。所以我大概是在那一年夏天买的这本书,读了个开头,便暂时放下了。因为对爱尔兰神话缺少了解,一开篇密匝匝的爱尔兰人名地名让我堕入了迷宫。
也不知道过了多久,我买了一本《天使,望故乡》。在这本书的后勒口上,预告了他们将要推出的《落水鸟》(实际上,这本书是2009年出版的。如果我早早买到手,知道别的出版公司会出弗兰·奥布莱恩,我压根儿就不会动做他书的念头,也许就不会有之后的这两本奥布莱恩问世了)。
当时,我并不确定他们会不会继续把这本《落水鸟》做出来。既然他们都光明正大地预告了,想必是买下版权了的。本着谨慎的原则,我将这个尚未成形的选题束之高阁了。第一次契机就这样被软绵绵地扼杀了。
契机二:等了很多年,也不见《落水鸟》出来。眼看奥布莱恩2017年就进入公版了,我又一次动了做他书的念头,大不了同另一个版本PK。借着当年年度选题会的机会,我报了奥布莱恩两本代表作的选题。
选题很顺利地通过了。所以《第三个警察》和《双鸟渡》能够一前一后诞生,其外在契机竟然是公版……
接下来就是找好译者,开始翻译了。《第三个警察》按计划于2017年顺利出版;《双鸟渡》因为中途更换译者,迟至2017年夏才开始翻译。我当时最悲观的想法是,如果找不到合适的译者接手,这本书就不出了。
在联系韩慕照老师之前,我的内心是忐忑的。虽然韩老师熟读英国文学,但她的前两部译作《魔法的颜色》和《英伦魔法师》属于奇幻小说的范畴。截至当时,尚无纯文学译作问世。我想请她翻译,是基于几个看起来有点牵强但可爱的理由。
描述一下这些理由:
1.《英伦魔法师》里有很多爱尔兰神话传说的影子,而《双鸟渡》里很大一部分内容便出自爱尔兰神话传说。
2.韩老师拿到了语言学的硕士和博士学位,啃起书中的爱尔兰人名地名这块硬骨头来可能会稍微轻松一点。
3.韩老师是在爱丁堡大学读的博士,与爱尔兰岛相去不远,文化习俗也有相近之处。
韩老师的第一反应也是几乎任何一个中文读者(甚至很多不熟悉爱尔兰文化的英文读者)都会有的。面对我拍给她的原版内页的照片,韩老师表示乍一看也“基本没有看懂”“可能需要查很多东西”,可见她也做好了打硬仗的准备。
虽然韩老师已经给我翻译过70万字的《英伦魔法师》了,我还是请她先做一段试译,看看风格是否与本书合拍。试译自然很出色,于是译者就这么确定了下来。
我在标题中已经说过了,这不是一篇标准的编辑手记,而是一篇“准”编辑手记,所以我讲到这里就收笔了。不过为了在形式上呼应一下前文,我还是再多说两句,让去年买的最新版《双鸟渡》英文原著亮个相吧。
补充一下两个封面设计梗:
1.腰封上的两句话,出自本书正文第49页。是它们让我决定将封面做成绿色的,让封面和内文在某种程度上形成互文效果。
2.封面背景里铺满的文字是爱尔兰文,正是《疯国王斯威尼》(Buile Suibhne)中谈到“双鸟渡”这个地名的那一段话。第二次互文。
吴健
湖南文艺出版社外国文学编辑部编辑