APP下载

目的论视角的天门山景区外宣资料英译研究

2020-07-04肖婧黄丽龙稳凤

现代交际 2020年10期
关键词:目的论翻译

肖婧 黄丽 龙稳凤

摘要:翻译是由一种语言到另一种语言的转换,是文化传播和交流的媒介。在旅游业,翻译发挥着至关重要的作用。以翻译目的论为指导,研究张家界天门山景区外宣资料的英译现状,指出因译者翻译水准和翻译态度造成的翻译问题,同时纠正天门山景区外宣资料中的错误,目的是为英语国家游客游览景区提供便利,从而促进天门山旅游业的发展和文化的传播。

关键词:翻译 天门山景区 目的论

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)10-0056-02

20世纪90年代以来,随着世界经济的全球化,旅游业也随之走向全球化。张家界丰富的自然资源和人文资源吸引了大量国外游客;因此,张家界对旅游翻译人才的需求极为迫切。

一、翻译目的论

目的论由德国学者凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)创立,她提出功能主义翻译批判理论,并且将翻译策略和文本类型语言相结合,为翻译目的论奠定了基础;克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出“忠诚原则”,并全面系统地总结了功能派的各种科学思想,完善了翻译目的论。

翻译目的论主要有目的性、连贯性和忠实性三个原则,其中目的性原则为首要原则。目的性原则要求译者根据不同的翻译目的和翻译文本采取不同的方法和策略;连贯性原则要求译本具有连续性、可读性以及逻辑性,使译本能够被读者接受和理解;忠实性原则要求译者忠于原文和原作者的思想感情、表达方式和中心内容。

二、天门山景区外宣资料英译现状

天门山作为中国的5A级景区,环境优美,空气清新,有独特、险峻的自然景观。景区内有大量为游客提供信息的标示牌,分布在分叉路口和重要景点的显眼位置。天门山景区的标示语翻譯大多数是正确的,但也存在翻译问题,会在一定程度上使游客产生疑惑和不解,降低对景区的好感度。

(一)译者翻译水准造成的翻译问题

翻译是语际交流过程中不同语言沟通的桥梁,准确和忠实是翻译最重要的标准。一名合格的译者需要有扎实的语言功底和较强的跨文化意识。旅游外宣翻译的目的是让英语国家游客理解景区传达的文化内涵,加深对中华文化的了解。由于译者水平有限,会造成以下翻译问题。

1.机械的死译

茅盾在《复杂而紧张的生活、学习与斗争》中提到:“翻译家们的幼稚、水平不高、经验不足,自不待言,因而译品中有错译、误译、死译等也不足为奇。”死译违背了目的论的连贯性原则,连贯性原则要求译文具有可读性和可接受性,必须做到内容连贯,并且符合英语国家游客的语言习惯和文化背景。

例1:觅仙奇境(译文:SEEKING WONDERLAND SCENIC ZONE)

“觅仙奇境”是对游览内容的概括,“Seeking wonderland scenic zone”中的wonderland本身就有仙境的意思,而“scenic zone”是指风景区,这样翻译会让人误以为这是一个景区名,建议把“scenic zone”删去。

例2:A线(译文:A Line)

“A Line”是典型的死译,不符合西方人的语言逻辑,没有考虑到英文用语的习惯,应改为“Line A”。严复在《天演论·译例言》讲道:“译事三难:信、达、雅。”其中“信”要求准确,“达”要求表达原文意思而不受原文句式影响,“雅”要求译文通顺优美。

例3:碧野瑶台(译文:BIYEYAOTAIZONE)

“碧野瑶台”中的“瑶台”是指中国神话传说中神仙所居之地,源于《穆天子传》卷三:“天子宾于西王母,天子觞西王母于瑶池之上。”“瑶台”的中文意思就达到了“雅”的标准,但译者把“瑶台”拆开,字对字翻译,这种生搬硬套的翻译没有体现中国传统文化中“瑶台”的内涵,建议译为Yaotai;因此,碧野瑶台译为Biyeyaotai。

2.蹩脚的中式英语

中式英语是指中国人在跨文化交际过程中,将汉语语言规则运用到英语中,说出或写出不符合英语表达习惯的语言结构。中式英语违背了忠实性原则,忠实性原则要求译者在翻译时忠实原文,反对字对字死译,尽可能还原语境。

例4:北俯天门(译文:North overlooking Tianmen)

该景点命名的意思是从北边俯瞰天门山,表达的意思是从北边俯瞰天门山,景区的翻译为“North overlooking Tianmen”,这句话中文意思没有表达到位,英语国家游客看了会一头雾水;建议译为“Overlooking Tianmen mountain in the north”。

例5:...Tiananmen Mountain,on there you can look...

此处表达的意思表达的意思是“在天门山你可以看到……”,这句话是非限制性定语从句,“on there”是典型的中式思维翻译,完全没有考虑英语国家游客的思维方式和文化背景差异,应改为“on which you can look…”。

3.累赘的译文

旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动,其文本范围涉及较广,具有应用频率高、实用性强、文体活泼的特点。一般而言,英语旅游文献大多行文简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美。累赘的译文违背了目的性原则,从旅游翻译的目的来看,要求警示语简洁明了,景点简介译出美感以表现出独特且优美的中华文化。由于游客对标语通常是一扫而过,因此标语最好精简。

例6:祈福香包(译文:Pray for Blessings Sachet.)

Blessing本身就有“祈福”的意思,前面再加“Pray for”就显得累赘。建议译为“Blessing Sachet”。

(二)译者态度不严谨引起的误译

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。游客在看景区介绍时,会想对源语言国家的政治、经济、价值观念和生活方式等有所了解。因此译者的翻译对语言和文化的传播起了很大的作用,也可以说译者的文化态度对翻译有很大的影响。由于译者态度不严谨造成的误译有以下几种:

1.漏译

漏译是指原文的信息没有翻译完整,存在信息缺失的问题。漏译没有遵循忠实性原则和连贯性原则,从翻译功能来说,译文的信息不仅要和原文对等,还要语内连贯,突出译者在整个翻译过程中的出发点。

例7:天门山寺——乘山顶缆车——云梦仙顶(译文:Tianmen Temple——to Dreamlike Fairy Mountaintop.)

游览路线中本来有三个地点,译者却遗漏了一个地点,有失严谨。建议改为“By Peak Tram”。

2.乱译

由于自身职业道德和专业素养的问题,译者对翻译对象不求甚解,缺乏必要的考证和校勘,导致以讹传讹,误导读者。张家界天门山景区翻译蕴含着优秀传统文化,从传播文化的目的来看,景区翻译需要忠实原文,以便于传播景区文化。天门山景区的乱译违背了忠实性原则。

例8:你可以俯瞰城市的全景(译文:You can overlooking the city panorama.)

句中情态动词后面应该加动词原形,而译者使用了“can overlooking”,犯了低级的语法错误,这样的译文会破坏英语国家游客对国家级景区的好印象。

例9:你将会拥有一个充滿刺激和兴奋的难忘之旅(译文:You would have an unforgettable journey full of both thrills and stunning.)

译文同样犯了同类语法错误。stunning可以是形容词或者动词的现在分词,而按语法看,这里应该用名词,其名词形式为stun;为了与前面并列结构相映衬,建议改为stuns,这虽然是简单的语法错误,但会让英语国家游客产生误解。

例10:云梦仙顶(译文:Yunmengxian Peak)

“云梦仙顶”除了运用中式英语的翻译手法外,译者在翻译景点地名时直接将中文换成拼音,也属于乱译;建议译为“Yunmeng Fairy Summit”。

三、改进策略

经调查研究发现,目前张家界天门山景区公示语的英译现状仍然存在大量问题,产生这些问题是因为译者态度随意、能力不足以及文化部门管理的疏忽。针对天门山景区的英译现状,应提高译者自身的专业素养,加强政府及相关部门对旅游管理行业的监督,这样才能有效改善景区旅游英译现状。

(一)提高译者的专业门槛

公示语以及网络宣传语中出现的错误及不足,与译者的态度和专业素养有着直接的关系。译者只有充分考虑文化差异,跟进游客的语言习惯以及审美情趣,才能提高公示语的宣传效果,并给游客留下良好的印象。因此译者招募部门必须提高译者就业录取的门槛,提出专业对口的要求,择优录取。

(二)译者需秉承以海外游客为中心的原则

公示语和宣传语是面向海外大众的,故译者要冲破原文的枷锁,学会转换角度,避免出现蹩脚的中式英语、乱译、及死译等现象,必须重视表达习惯的差异性。中国设计宣传语以及公示语时,习惯过度渲染并运用华丽的语言来塑造美感,而西方表达通常开门见山,直奔主题,简洁明了,让人一目了然并快速获得信息。译者在翻译时要以游客为中心,尽量删减不必要的信息,提高其简洁性和直白性。

(三)加强当地旅游翻译部门的管理和监督

相关旅游翻译部门应从标示语的数量、位置、语言规范等方面全面调查天门山景区的文化旅游英译现状,并根据调查数据及出现的问题及时总结出改进方案和措施,彻底修正景区的英译内容。另外,该部门可以与中国旅游管理局合作,在其指导和帮助下进行翻译,并且出台一套规范的公示翻译准则。

(四)加强公众的监督

政府部门要鼓励公众参与反馈,虚心听取并认真参考公众的意见后进行有针对性的改进。此外,政府部门还应定期以访谈、信箱等形式,调查景区当地的旅游氛围以及民众对当地英译现状的满意程度;还可设置有奖征集,调动公众参与评价与监督的积极性。

参考文献:

[1]黄辉辉,杜敬.目的论视角文学翻译策略研究:以《人猿泰山》为例[J].南昌教育学院学报,2019.

[2]赫胥黎.天演论[M].严复,译.北京:华夏出版社,2002:10-11.

[3]茅盾.复杂而紧张的生活、学习与斗争[J].新文学史料,1979.

[4]钱正福.关于翻译标准的讨论[J].苏州大学学报,1999.

[5]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4).

[6]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014.

[7]王妍炜.科技论文标题翻译初探[J].中国科技翻译,2016,29(2).

[8]曹秀萍.也谈“误读”与“乱译”:以美国《独立宣言》汉译本为例[J].湖北文理学院学报,2017.

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢

目的论翻译
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论