APP下载

副文本视野下《米拉日巴道歌》之斯塔格英译本研究
—— 基于电子书版本

2020-06-30黄丽

颂雅风·艺术月刊 2020年14期
关键词:塔格藏语米拉

◎黄丽

米拉日巴(1040—1123)是西藏地区家喻户晓的名字。他幼时遭难,为报仇杀过人,在痛苦烦恼中挣扎,但他忏悔修行,历经艰辛,最终靠坚韧不拔的毅力修成正果并以歌传道。

自20世纪中叶以来,《米拉日巴道歌》逐渐被翻译成多种语言,直至目前可查询的译本就已经涉及蒙、汉、法、英、日、意、韩等 7 种语言。

目前尚未有公开发表的关于斯塔格(美国人,翻译家,公立学校音乐老师)的英译本研究成果。然而,斯塔格的新秀版本于2017年发行,得到的评价颇高。此译本采用生动的现代英语,很好地呈现了母本原藏语的特色。

一、副文本理论

20世纪70年代,当代诗学和叙事理论研究者杰拉德·热 奈特(Gérard Genette,1930—2018)提出副文本概念。副文本是与作品相关但非正文的内容,分为内副文本和外副文本,用以解释补充正文。

二、斯塔格译本的副文本

斯塔格译本名称为:The hundred thousand songs of Milarepa:a new translation(米拉日巴十万道歌:新版);出版于2017年9月5日;纸书页数(ISBN 155939448X)840页;规 格 为16.51cm×5.588cm×23.114cm。本文研究译本为电子书PDF版,来 源为:https://2lib.org/?signAll=1&ts=0631,页数为875页,只有封面图案,文内无插图。

(一)封面

封面采用的是极具藏族特色的唐卡,其主人公自然是米拉日巴尊者,主人公正下方即是标题框,包含书名:The hundred thousand songs of Milarepa:a new translation;(编 辑)作 者:Tsangny ön Heruka;译者:Christopher St agg。

(二)标题页

标题页的标题除了有书名、(编辑)作者、译者之外,还增 加了译者的主要翻译指导者:Dzogchen Ponlop Rinpoche(竹庆本乐仁波切)及译者所属的翻译机构: Nitartha Tr anslation Network(尼塔莎翻译)。

(三)版权页

版权页除了常规的出版信息外,还强调版权,比如此译本电子书的设 计机构,及封面唐卡的所有权信息;此外还包含此译本在“美国国会图书馆出版资料编目”的具体查 找依据信息。值得一提的是斯塔格译 本电子版包含的所有的网址,不管是在文中还是脚 注尾注中,均可直接点击访问。

(四)献词

献词是一句话:“献给我所有的母亲众生,尤其是我这世的母亲热塔·斯塔格(Rita Stagg)”。尽管献词如此简单,但作者的真挚之情跃然而出。

(五)目录

从内容上来讲,不管是三大目录标题还是各自包含的具体小故事标题,几乎都是以最简单的名词或动名词短语命名,直接反映内 容主题。

(六)缩略语表

整体来讲,缩略语表包含的词汇数量不大,分类清楚,位置靠前,方便读者阅读后 文。

(七)序言

序言分为两篇,作者为十七世噶 玛巴·伍金赤列多吉(后文简称“噶玛巴”)和竹庆本乐 仁波切。这两位人物的序言必然会证实副文本的相关理论,即副文本影响读者阅读接受译本。

噶玛巴本就是米拉日巴所在的噶举教派的直接传承者,是藏传佛教噶举派的最高领导者。他的序言自然会受到读者的重视,没有人比他更能评价斯塔格译本的忠实性和可读性。

竹庆本乐仁波切也具有完整的噶玛噶举派传承。译者斯塔格师从于他。同时译者还是一所公立学校的音乐教师。这一点也是非常重要,因为米拉日巴道歌最初就是以吟唱的形式产生的。

(八)译者语

译者语内容分为7板块:

1.米拉日巴及其道歌的地位;米拉日巴形象在当代的展示;米拉日巴广受欢迎的原因及其多维度的可欣赏性;米拉日巴生平故事和米拉日巴道歌的关系 和相关英译本;此外译者还解释了在藏文母本中,道歌名字的真实意思。

2.米拉日巴传(生平故事和道歌)的形成史。

3.桑杰 赫鲁伽的生平,其所编辑的米拉日巴传形成史和得 到的评价;道歌内容结构及内在联系;道歌语言特点和影响作用。

4.佛教的“信仰”的阐释。

5.(米拉日巴的)总体观点(ULTIMATE VIEW),冥想(MEDITATION),修行(CONDUCT)和果报(FRUITION)的阐释。

6.翻译遇到的障碍:对道歌中部分藏族方言口语的理解和对原母中本的“接地气”的再现, 以及对于母本中单独词语的理解。对于无法解决的理解翻译,译者把相对应的藏语内容放在尾注中标明。

7.致谢。译者在致谢部分一一表达了对帮助译本完成的人和机 构的感激之情,并在结尾谦逊真诚地说明译本(如果)存在错误,那一定是他自己的原因。

(九)附录

附录1为译者对桑杰·赫鲁伽所收集的米拉日巴生平故事的结构和内容的概述;附录2为相对应的人名地名藏语THL转写(标准西藏文简化语言学转写系统),左右对照,左边为THL转化后的发音转写,右边为威利转写;附录3是藏英对照的关键词汇表;附录4为堪布祖赤加措仁波切(Khenpo Tsultrim Gy amtso Rinpoche)指导下的道歌译文汇总。

(十)尾注

译者在译者语中交代,为求译文精确,进行了大量查证,故 在尾注中标明相关藏文原文;同时译者还在尾注中注明无法确定是否正确理解的藏文原文及对应英文。

(十一)关键术语表

此词汇表主要包含佛教术语,以字母顺序排列;大部分术语附有梵语发音和藏语威利转写[如:Akanishta(S:Akaniṣṭha;T:Og min)),少部分术语源于藏语,无梵语发音(bardo (T:bar do)]。

(十二)参考文献

参考文献分为藏语类和英语类。藏语文献包含8条,按作者首字母排序;大部分藏文文献出版社为西宁出版社、北京出版社、四川出版社。英语参考文献包含48条,其中还包含THL标准藏语简易语音转写法及相关网址。

(十三)索引

译者特别说明该书印刷版的索引条目已被列入,可用作搜索词。用电子书阅读器的搜索功能可以对这些条目的位置进行查找。

(十四)出版社网址

此书最后一页为香巴拉出版社的登陆网址,带蓝色网址链接。

三、结 语

猜你喜欢

塔格藏语米拉
浅谈藏语中的礼仪语
Micro Tug1 小小塔格
藏语传统辞书词目编排法探析
当代女性藏语长篇小说《花与梦》中女性成长主题研究
悬置、隐藏与冒犯:松太加“藏语电影”中的“作者”话语变奏
嘉米拉伊斯兰服饰旗舰店
米拉的豁口
米拉雪山
乱扔东西的塔格叔叔
通心木