语料库翻译学和计算机辅助翻译结合探索
——评《计算机辅助翻译基础》
2020-06-29李毅鹏
书名:《计算机辅助翻译基础》
作者:唐旭日,张际标
出版社:武汉大学出版社
ISBN:978-7-307-19286-7
出版时间:2017 年7 月
定价:19 元
我国的语料库依托计算机技术而产生,主要存放现实中出现过的语言材料,并应用于语言教学、词典编撰等方面。由于社会的发展与新概念新知识的不断产生,语料库始终处于持续更新和扩大的状态。语料库翻译学概念的提出并不算早,但其作为新型的翻译研究方式较传统的翻译范式更具科学性、时效性与准确性。与传统翻译相比,计算机辅助翻译建立在庞大的语料库数据上,用现代化的信息与技术提供更好、更快的翻译服务。《计算机辅助翻译基础》一书对语料库翻译学和计算机辅助翻译的结合进行探索,并从计算机翻译的过程、模式以及管理体系和检测工具这几个方面展开阐述,为读者研究语料库翻译学与计算机辅助翻译的应用提供参考资料。
传统的翻译依靠纸质词典与相关资料,需要译者逐字查询,工作量大、耗费时间长,且由于文化差异、信仰差异及主观意识等原因导致译者对于某些专业词汇的翻译出现较大的偏差,影响翻译质量。纸质词典具有不能实时更新且收录词汇有限的局限性,译者因查阅词汇速度慢,或有的词汇并未收录在册等情况影响翻译速度,因此,传统翻译急需变革。而语料库的产生有效地解决了纸质词典缺乏实效性、词汇量有限及查阅不便等问题,译者运用计算机技术进行词汇检索,并从众多的词汇解释中选择最准确的作为译文,语料库的运用提高了译者的翻译速度与翻译质量。译者也可以在翻译过程中将新的术语录入语料库中,通过不断地扩大语料库以满足译者的索解需求。但计算机辅助翻译仍有其自身的缺点:(1)语料库建立的标准不一为资料检索造成一定的困难,大多数学者自建语料库使得资源之间交互利用不够流畅,混乱的语料库数据加大了查阅难度;(2)落后的翻译软件跟不上语料库的发展节奏而影响语料库的持续扩大与术语管理的效率,进而影响计算机辅助翻译的质量;(3)计算机辅助翻译过于呆板,逐词翻译的翻译结果不能兼顾原文中的情感表达,甚至可能出现语序混乱的情况,为译者增加工作负担。因此,如何提高计算机的辅助翻译技术、提高我国的翻译水平成为语料库翻译学与计算机辅助翻译综合运用研究的主要目标。
由唐旭日、张际标著,武汉大学出版社出版的《计算机辅助翻译基础》一书中为提高计算机辅助翻译技术提出了术语管理策略、翻译记忆库的构建与维护、软件交互界面的翻译及正则表达方式等概念,其中对语料库的术语进行管理的策略有利于提高翻译过程中检索词汇的精准率,提高翻译效率;翻译记忆库的构建与维护在扩大语料库的同时为二次翻译相似语句提供了参考,提高翻译的准确率;软件交互面翻译的设计便于多语翻译的相互切换;而对正则表达式的普及与运用的讲解的目的在于使语料库的搭建和计算机的辅助翻译更具有灵活性与逻辑性,增强计算机翻译的功能性。除此之外,还应对翻译软件进行升级,使翻译软件的更新速度紧跟甚至超越翻译学的研究速度;其次,建设大型的标准化、国际化语料库,扩大词库,实现不同类型语料库之间的相互贯通,促进资源的融合利用,丰富我国的研究资料,促进学术界的发展;最后,还应注重对计算机辅助翻译人才的培养,计算机辅助翻译并不是翻译的全部,后期的校对与修改尤为重要,因此,要加强对译者基础语言知识的训练与专业素养的培养,在能够熟练操作计算机进行翻译的基础上发现翻译过程中的问题,并进行修改,提高译文的准确性与自身的专业能力。
综上,语料库翻译学与计算机辅助翻译的结合运用是翻译方式的主要发展趋势,而对两者的综合研究有利于促进翻译学的发展与计算机辅助翻译软件的开发,对于我国运用现代科技提高文化研究水平具有重要意义。《计算机辅助翻译基础》一书对计算机辅助翻译的概念与发展进行了详细介绍,对计算机翻译的使用方法与注意事项也做了具体阐述。该书不仅为计算机翻译初学者提供了入门资料与运用方法,也对计算机辅助翻译的发展方向的研究具有重要的借鉴意义。