浅析中西文化差异对茶艺英语翻译的影响
2020-06-28高欢
高 欢
(荆楚理工学院,湖北荆门 448000)
对茶艺英语的翻译已有一定时间的历史,它是我国在传统文化上进行的国际化文化输出。在全球信息化、金融全球化的背景下,我国和其它国家的经贸及文化往来更为频繁,茶文化也因此得到了更大范围内的推广,我国对茶文化的宣传和推广也更为重视。茶艺翻译影响着茶文化的不断交流,为此做好茶艺英语翻译,了解中西文化差异为茶艺英语翻译带来的影响也十分重要。
1 中西文化差异对茶艺英语翻译的影响
1.1 文化历史差异
茶文化在我国有着很长时间的发展历史,国人对茶、茶艺的喜爱有目共睹。更多国民不仅喜好饮茶,更会进行茶文化、茶类历史故事的研究[1]。我国每一品茶的背后基本都蕴含着与之相关的历史典故和传奇,让人们在品茶的同时,也能尽情遨游在历史文化之海中,在品茶之余带给人们更多回味和联想。以西湖龙井这一名茶为例,传说在乾隆年间它帮助太后治好了久病,因此它也得了“贡茶”一名,最后名扬天下。这类有趣奇妙的典故故事为茶艺英语翻译带来了一定困难,因西方对该类茶背后蕴含的历史典故理解不足,因此在翻译上便会出现一定的无法形神兼备的问题。此外,以西方国家英国为例,他们有关茶的典故是下午茶即afternoon tea,早在17世纪之时,英国便将下午茶文化在欧洲内不断传播,最终也衍生出更多习惯用语如tea break等。上述不同的茶艺英语典故和历史,是人们了解中西方茶文化的重要出发点,但翻译工作却因此具备着更高难度。
1.2 生活观念差异
各地民族文化、生活观念、地理位置等方面的不同,导致不同地区出现了各有差异的语言[2]。各个国家、地方对语言的塑造方向及能力上各不相同,最终各有差异的生活观念便造就了各不相同的文化差异,而茶艺英语也属于其中之一。我国属于茶艺文化的重要发源地之一,它和英语的互相融合代表的是中西方文化间的互相融合,两类文化间的互相碰撞,最终便会导致茶艺语言表述上存在较大差异。分析中西的生活、人群性格习惯可知,东方人一般更为内敛含蓄,生活观念上会稍有拘束,因此东方在进行茶艺英语的翻译时,会更为重视意译这一方式。但西方人相对而言性格更为直白,情感更为热烈,他们认为东方的茶文化较为神秘,在茶艺翻译中更倾向于和意译不同的直译。例如我国有一俗语为“茶壶里煮饺子”,以此潜在形容一些有口难言的人,表述方式更为含蓄。而在西方国家如英国中,他们用a tea hound来形容在茶话会等社交场合对女士公开献殷勤的人群。其中hound一词本意猎犬,同时表示侵扰他人及卑劣的人等等,由此便可见该国在茶艺英语表述上的直接性。
1.3 习惯风俗差异
习惯风俗和文化发展互相影响,均可代表国家及地区的习俗礼仪等等,是历史发展下逐步沉淀形成的产物,为社会内的大部分人群也带来了较大的约束力,促使了集体习惯的形成[3]。在我国的茶文化中,它和佛、道、儒等文化的联系较为密切,讲究人们的修身养性,因此国人更喜进行清茶的品茗,并在品茶以及交流闲谈中增进彼此的情感,最终形成了“茶余饭后”这一成语。而对西方的茶文化而言,与中方强调的悠闲不同,他们更为强调饮茶语言文化的细腻程度,例如tea party即茶话会、tea caddy即茶叶罐等等。此外,英语中更有用茶车即tea wagon此词,它指能移动至户外或客厅,让客人来集体享用的一类移动茶几,该点也充分体现了中西方在茶艺英语上存在的习惯风俗差异。
2 茶艺英语翻译内的不同问题
作为一类专业的术语翻译,茶艺英语在翻译中,不仅要对多语言表现出的规范性进行体现,也要保障翻译本身的有效性。客观分析中西方不同文化的差异影响,当下的茶艺英语翻译缺失存在一定难度,例如以意译为主进行翻译会导致茶艺专业术语的信息缺失状况,并导致部分翻译内容的信息不对称,它们都是影响茶文化在中西两方传播发展的重要问题。
2.1 东方意蕴无法表达
我国的茶文化艺术在于雅致,茶文化在历史发展中,更和其他内容出现了互相结合,例如茶艺表演便是茶艺和表演的互相结合[4]。以铁观音茶艺表演中的投茶环节为例,它在我国被称作“乌龙入宫”,这一称谓,不仅反映了铁观音乌龙茶的本质,更将茶水入碗的过程比作蛟龙入宫的过程,极具意蕴。而该词在茶艺英语翻译中被称为Oolong coming into the palace。此外,铁观音的泡茶及表演过程被国内部分地区称为高山流水,春风拂面。前词暗喻提茶壶在高处往下冲水,表现了表演者的茶艺表演技艺的精湛。后词指将茶汤表面留存的泡沫利用壶盖刮去,最终让茶水能呈现更为清澈剔透的色泽。而该词在茶艺英语翻译当中,高山流水被称为Flushing high and purring low,春风拂面被称为and the wind blowing face。根据上述的两个茶艺英语翻译比对则可看出,中文更能迎合茶文化所呈现出的格调,完成茶艺的意蕴表达,而英文在翻译中缺少了一定的凝练性,不能将茶道所表现的高雅清新之意充分展现出来。
图1 普洱茶
2.2 专业术语缺失严重
我国作为茶叶的主要生产地之一,千百年来有关茶艺文化的资源十分丰富,更多茶叶在命名中都有着十分深刻的典故及寓意。而在进行茶艺英语的翻译时,中方语言文化的含蓄及内涵性,便无法利用英语翻译术语来进行准确表达,最终很多名茶则不得已而利用拼音进行命名替代。例如Xi-hu Longjing Tea便是西湖龙井茶的直译,而普洱茶也被直接利用拼音代替普洱一词。该类翻译方式无法将名茶背后所暗含的典故故事展现出来,未能彰显出我国茶文化的精深博大,词情达意的程度较弱,在表达文化寓意上欠缺了一定的火候。
3 中西文化差异背景下做好茶艺英语翻译的方法
中西方的文化差异是长久以来多方面差异导致的结果,该类差异基本无法消除,这是茶艺英语在翻译中会存在的客观难题。因此在翻译工作中,翻译者要将更多的情感元素表达以及技术表现重视起来,以此弥补文化差异带来的翻译影响,促使两方在茶艺文化上可进行顺利交流。
3.1 互相衔接意译和直译
中西文化都有着固定式的文化模式,两方在表达语言信息上都不能实现完全的精准无误,该点体现在翻译工作中,便导致了语言翻译的不平衡问题,最终造成两类语言彼此的互相干扰。要在茶艺英语翻译时保留中方的语言文化特色,翻译者便可重视意译,并将直译、意译互相衔接,最终确保翻译工作的准确性。以明前茶为例,该类茶只有在清明前进行采摘才能保障最终的茶叶品质,该名称也暗示了该类茶叶品质会受到气候条件的影响,因此在明前茶的翻译上便可利用意译的方式,将其译为The preceding dragon well tea。此外,因红茶在茶叶加工的过程中时,其颜色会呈现逐步深红,乃至变黑的状况,因此在翻译中便可将其译为black tea,而并非直接将红茶的“红”译为“red”。翻译人员在利用直译及意译进行翻译工作时,要重视利用茶叶文化历史进行有效翻译,让其所需表述的情感更为明显,为中西方人群提供深入了解不同茶文化的桥梁。
3.2 研究有关茶艺专业术语
茶艺英语的翻译工作应该重视茶文化用语的规范性及有效性,翻译人员可从茶叶名称出发进行翻译技巧的细致划分。我国的茶文化源远流长,若仅以现有常规的翻译方式来理解并翻译茶艺英语,最终便会导致文化传播这一翻译初衷受到影响,因此翻译人员可进行茶艺专业术语的研究。例如在我国的普洱茶当中,陈年普洱会分为普通及31年的陈年普洱两种,因此在翻译中对两者的区分便需要翻译人员重视,例如普洱茶可翻译为Pu’er Tea,那么为实现对两类陈年普洱的区分,普通陈年普洱在翻译中便可在普洱茶译文前加上Aged一词,而31年的陈年普洱便可前缀31-Year一词。
3.3 融合情感表现进行翻译
要实现茶艺英语的准确翻译,翻译人员也要从情感表现出发来进行翻译阐述。例如在茶艺表演语言的翻译中,对茶味道的形容,一般需要选择一些富有韵味及感情的词汇。例如要形容一类茶汤其味道浓厚时,翻译人员便可利用body一词来进行表述;在形容一类茶汤色泽明亮时,翻译人员便可利用bright一词来进行表述;要形容一类茶汤十分爽口时,翻译人员便可利用point一词来进行表述。客观分析来看,上述词汇虽然相对而言较为普通,但在英语表达时,它们却有着更为异于表面的意味。以point一词为例,它虽在英语表面式的直译中表示“点”这一含义,但此外仍有爽口这一意味,用它来形容一类茶口感较为爽口时,翻译人员便可利用a few point来进行表示。利用这些看似较为普通的英语词汇进行情感表达,也能将茶艺英语翻译当中的韵味及情感充分表现出来。
4 结束语
结合以上,中西方在不同的历史背景下诞生了各不相同的文化,双方在文化层面存在着一定的差异和不同。茶艺文化在中西方都有着不同的发展历史,在茶艺英语的翻译中,翻译工作者要利用不同的翻译方式,重视茶艺翻译中的情感表达,保障翻译精确性,促进中西方茶艺文化的不断交流,让茶文化有关知识的传播能拥有更为宽广及有效的渠道及空间。