APP下载

翻译美学视角下《将进酒》三译本对比分析

2020-06-27李明珠

视界观·上半月 2020年6期
关键词:将进酒对比分析

李明珠

摘    要:翻译本身是一种审美活动。本文从翻译美学研究对象出发,在形式系统和非形式系统层面对比分析《将进酒》龚景浩译本、许渊冲译本及宇文所安译本,希望能够帮助读者对《将进酒》三译本有一个较全面的认识,同时,希望能够对于诗歌翻译起到一些借鉴作用。

关键词:翻译美学;《将进酒》;对比分析

一、引言

诗歌可谓艺术的“巅峰”,这种具有高度审美价值的艺术形式进行翻译的工作难度不小。本文从翻译美学研究对象出发,从形式系统和非形式系统层面仔细对比分析《将进酒》龚景浩译本、许渊冲译本及宇文所安译本,拟帮助读者对《将进酒》的三译本有一个比较全面的认识,同时,希望能够对于诗歌翻译起到一些借鉴作用。

二、翻译美学的研究对象

翻译美学研究主要是对翻译中的审美客体、审美主体和审美再现手段的研究(党争胜,2010)。审美客体的审美构成分为形式系统和非形式系统。形式系统包括语音层面、词句层面和篇章层面。非形式系统包括“情”、“志”、“意”、“象”。“情”和“志”通常指思想感情,“意”和“象”主要是“情”和“志”的具体体现(熊妮,2018)。

三、译本对比分析

(一)形式系统

1语音层面

诗歌有其自身独特的韵律,可以借此实现某种情感的抒发或某种意境的渲染。三个译本通读下来,读者可以直观感觉出许译运用了尾韵,诗歌节奏明显。相比于龚译和宇译,读者读起来更加朗朗上口。原诗“黄河之水天上来,奔流到海不复回”一句,“奔流”龚译为“running out to sea”,许译为“rushing into the sea”,宇译为“coming down from the heaven”。龚译展现出了一种动态,相比之下,许译“rushing”除表现出动态之感外,还表现出了黄河水奔流的澎湃声音,给人一种力量感。宇译则给人一种平静陈述事实的感觉,心情没有起伏。“岑夫子,丹丘生,将进酒杯莫停”一句,龚译为“Venerable Chen and Young Dan Qui: /Drink your fill and not for a moment let your cup stand idle .”许译为“Dear friends of mine,/Cheer up,cheer up! /I invite you to wine./ Do not put down your cup! ”宇译为“Hey, Master Tsen,/Ho,Tan-chiu,/Bring in the wine!/Keep the cups coming!”原句有四小句,龚译直接译成两句,原文的内容意义基本上得以完全传达。许译和宇译均译为四小句,与原文数量对应。许译没有将人名译出,由于外国读者并不了解岑夫子和丹丘生,此处许译直接模糊翻译是比较合适的。若是译出具体人名,译者可以在人名后加注,以帮助读者理解。许译还将“cheer up”重复了两次,并且分别加了感叹号,更渲染了饮酒的热闹氛围。其次,最后一小句译为“don't...”,体现出作者与对话之人关系亲密。宇译增加了语气词,同时,也采用了祈使句,表达出了一种尽情饮酒的号召。

2词句层面

诗歌用词十分灵活,译者要根据具体的诗歌语境来分析确定词语用法。原文第二句“悲白发”龚译为“...the worry of...”,许译为“grieve over”,宇译为“a grieving for”。“忧虑”和“悲”有重叠的情感区域,但是这里更强调的时作者的悲伤之情,许译和宇译更准确。原文“主人何谓言少钱”,龚译为“Their host never worried if money should run short.”许译为“A host should not complain of money he is short”,宇译为“How can you tell me youre short on cash?”龚译和许译直接译成陈述句。原句的意思是“主人不能说钱少”,许译意思更准确一些。宇译保留了原句的疑问形式,句子却含有一丝责怪的语气,与原文意义有所偏离。

3篇章层面

整体篇章结构上,龚译重复了两次“cant you see”,篇章显得比较整齐,但是全文并没有采用韵律。许译则采用了尾韵的形式,整个篇章显得节奏鲜明。宇译与龚译有相似之处。宇译将“look here!”重复两次,同样没有采用韵律,平实地进行翻译。龚译全文共283字;许译全文共262字;宇译全文共307字,许译更加简洁。

(二)非形式系統

1“情”和“志”

原文字里行间表现出作者内心的愤懑与不得志,同时又豪情满怀。三个译文对于作者的情志表达基本吻合,英汉两种文化及语言差异是客观存在的,译文只能无限靠近原文的内容与风格。

2“意”和“象”

“意象”是一种模糊的而又无所不在的存在,一种物象与情志交融的存在。原文有一些文化词汇,如“朝如青丝”、“钟鼓馔玉”等,三个译本基本采用了直译法,可对于英语读者来说,两种语言的读者文化背景不同,他们难以理解这些外在事物所代表的深层意象,也无法准确体会到原文作者想要营造的意境。在这一方面,三个译本均有所欠缺。英汉两种文化差异亦是造成这种欠缺的主要原因。

四、结论

本文在形式系统和非形式系统层面仔细对比分析《将进酒》三译本,译本各有优劣。译者须实现对原文的透彻理解以及完成高质量的译文。由于英汉两种语言及其背后文化的差异,译文无法做到完全还原原作,只能无限接近原文。诗歌作品具有高度的审美价值,译者可从翻译美学语音、词句、篇章、“情”、“志”、“意”、“象”等审美客体构成成分对译文进行考察,也可用来指导翻译过程。

参考文献:

[1]党争胜,从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J], 外语教学,2010(3):96-100.

[2]王静,《将进酒》的翻译对比研究[J],河北理工大学学报,2005(4):148-150

[3]熊妮,翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》[J],内蒙古财经大学学报,2018(5):136-139.

猜你喜欢

将进酒对比分析
论语文教材中古典诗文吟诵教学方法
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
《将进酒》朗读教学之五境
以《将进酒》为例谈诗歌教学中“读”的重要性
基于数据库的唐诗宋词对比研究
“三味读法”让学生的思维动起来