基于规范化的即食食用菌食品包装英语翻译*
2020-06-19李光衿
李光衿
(南京城市职业学院,江苏 南京 210000)
即食食用菌食品是由食用菌经加工后制作而成,取食方便,营养丰富,特别是一些食用菌类如茯苓、猪苓、马勃等在抗氧化、抗肿瘤、缓解运动疲劳方面有着明确的功效[1]。开袋即食的食用菌零食也存在于各大市场,对其加工工艺和产品包装的要求较高。此类产品市场需求量大,但是目前的生产企业更关注的是产品本身的质量、口味口感,对于包装的细节问题却未能给予高度重视。若想提升食用菌产品的附加值进一步开拓国际市场,更规范化产品生产,就必须通过重视包装设计来提升经济效益,实现产品质量和产品包装设计的双重提升。
1 食用菌包装翻译规范化的价值
即食食用菌本身作为零食类食品,包装对消费者的吸引力较强,此类产品不仅在国内受到欢迎,更有走向国外的发展趋势,规范化管理有助于其市场进一步扩大。
1.1 有利于提升食用菌品牌的可接受度
经济全球化的影响下,国内对商品品牌形象高度重视,尤其在外观和品质方面均有同等要求,让包装设计在商品销售中发挥的更重要的作用。国内对食用菌产品质量一向高度重视,也在追求国际化进程中不断优化产品质量。对于即食食用菌而言,此类产品价格本身就具优势,因此在包装设计中也需充分考虑到品牌价值,彰显品牌特色,在国外市场的流通过程中,在外包装设计时加入品牌英文标识,以便增加国内外消费者对产品的接受度和国际贸易流通范围,促进我国食用菌产业发展。
文字作为包装设计中的主要信息,若设计中能优化其设计内容,规范英语文字的使用,就可满足国内外企业对我国即食用菌产品的需求。文字作为消费者首先接触到的信息,其在选择产品类型时会根据自己的喜好选择更容易被接受的产品类型,一些颜色过于鲜艳、字体过于浮夸的产品反而成为了被淘汰的产品。
1.2 有利于突出产品的销售特点
我国经济社会的发展,使国内有良好的经济环境,并取得了世界各国的认可。国内市场环境比较特殊,尤其是我国与其它国家之间的贸易往来随着经济全球化的进程变得更加紧密,而海外消费者数量的增加,标志着产品的标准和要求更高。英语本身作为国际官方语言,也是世界范围内被广泛接受的文字,所以产品英文翻译是目前的主流趋势。食用菌作为一种保健食品,若要在包装中体现其性能和功效,就需要通过外包装对其进行详细说明以给消费者留下深刻印象。因此,通过规范准确的英语翻译以传达给消费者即时有效信息。
1.3 有利于提升包装产品的信息准确率
即食食用菌产品在对外贸易出口走向国际化的同时,其品牌包装形象也应成为产品主要的关注内容,尤其是文字和信息的规范化表达。在现有国际贸易活动中,文字的编写要按照商务英语的规范,且世界各国对进口食品的验收工作也相对严格,要求也较高[2]。
若产品信息中英语翻译存在错误,如消费者因标识或外包装文字错误造成误食等情况,不仅会导致纠纷,甚至会因此干扰到双方的贸易,从而影响食用菌产业出口贸易发展。
2 基于地域文化特征的食品包装中英语翻译问题
目前食用菌食品包装包括食用菌产品的名称、品牌、产地、生产规格与成分、其它说明等,借助文字向消费者传递食用菌产品有关信息,在包装中充分体现食品元素。食品包装和食品产品的价值之间有密切的联系,而英语文字在包装中的作用也十分显著。包装设计不规范不仅会影响产品的销量,还会影响人们对信息的分析和产品选择,无法准确知晓其营养价值和产品内容。而现阶段食品包装中的中文及英语翻译问题主要表现在词汇、语法和俚语使用方面。
2.1 语言习惯与语言表达的差异性问题
一些产品信息注释和产品本身的信息存在较大矛盾,但这种不同语言习惯造成的错误却是在国内食品市场中普遍出现的问题[3]。若国外消费者需要购置相似的产品,在看见这类不准确的英文翻译信息时必然会敬而远之,从而影响到产品的正常销售。前文也提到食品包装中的英语是商务英语的范畴,其中有较多的专业词汇在翻译过程中需要与一般英语相区别。
又如即食产品通常会涉及到“开袋即食”的翻译,采用“Ready to eat”应该是更加准确的表达,然而国内很多产品却翻译为“Open bag to eat”,造成语句翻译过于生硬,产生此类错误的主要原因是人们的汉语思维模式和英文之间有着本质区别,不同语言在习惯和表达方式上也存在差异。正如保质期在商务英语中表达为“Guarantee period”,并非我们所认为的“Assurance time”。诸如此类的翻译错误,在现阶段的产品包装信息中产生频率较高,也是影响产品对外销售的主要因素之一。
2.2 基于文化差异的翻译问题
“俚语”在英文中类似于中文的“方言”,在进行类似的翻译时要充分考虑到中外的文化差异。语言不仅仅是信息的关键载体,也是文化传播的主要载体,食品包装中的英语翻译除了要表达食品的基本信息外,还要注重文化之间的沟通和转换。以即食食用菌产品来说,由于是国内特色食用菌产品,产品包装设计受到汉语文化的影响,无论是广告语、文字还是其它信息都会利用汉语的思维来展开创作。所以在中文翻译时常见的错误为仅翻译了文字的字面含义,未能说明其中涉及到的深层次文化内涵。如“dragon”(龙)一词,在我国多为祥和之物,也是中华文明的标志性元素。但龙在一些西方国家却代表的是不祥之物。因此,在包装设计时,此类文化差异和选词有误导致的错误翻译也经常产生[4]。
2.3 语法表达的不地道问题
中文翻译成英文的过程中,尽管很多情况下消费者能够了解“错误”语法对应的意思,但是在消费环节仍然会有不适感。特别是在一些出口产品的销售环节,如果出现语法错误,势必会给国外消费者带来不好的印象。
因此,我国的产品如要进入国外市场,就需高度重视包装产品的翻译问题,尤其是语法层面的高要求。如“我公司生产的产品”被翻译为“The products produced by my company”是错误的,原因是“公司”一词应该以集体的性质存在,因而翻译为“The products produced by our company”会更加准确。
3 提升即食食用菌包装的英语翻译策略
3.1 强调规范化的词汇翻译
规范化词汇应用需要在文字中准确表达产品的有关信息,同时还要将产品的某些特殊标识准确地进行展示,按照不同的文字内容展开客观准确的翻译。例如即食食用菌食品类型包括牛肝菌、香菇等多种原料类型,在基本信息翻译的过程中,对原料和配料表进行精确表述。整体翻译的过程要使用规范化的商务英语词汇,而不是单纯地选择字面翻译或普通英语的语法进行翻译[5]。
例如我国的产品品牌“金丝猴”,如果按照字面翻译会被理解为“Gold silk Monkey”,但若使用如此不专业的英语词汇翻译,很容易让消费者留下“奇怪”的产品印象,所以,直接将产品翻译为“Golden Monkey”会更加准确。
3.2 尊重文化差异凸显区域性的翻译特征
不同国家在文化上具有不同的差异,尽管食用菌产品在国内销售时,对于产品信息的要求并不突出,但如果产品进入国际市场,英语翻译就需要充分考虑到商品销售区域的文化习惯,考虑到出口对象国家的文化特点。
专业的翻译人员应该了解到专业技能的重要性,杜绝有问题的产品流通至其他地区甚至是国外。例如在出口到一些基督教国家时,需尽量避免将“13”“5”等数字融入其中,且某些情况下还要注意英式英语和美式英语之间的差异,让产品能真正得到消费者群体的广泛认可。例如表1中就是典型的产品信息、配料表翻译对照。
表1 产品信息翻译Tab.1 Product information translation
3.3 重视特殊语意词汇凸显准确的翻译效果
一词多义是英语语言的一大特点,有些词在某些句子中看似没有特殊含义,但在特定语法环境下就会含有不同的意思[6]。因此,在英语翻译过程中需重点分析翻译过程中是否会导致某些不良含义、歧义等,进而影响到产品的销量问题。从根源上看,如果翻译者将翻译过程看作简单的语言转换,而未能考虑到文化之间的差异,自然无法体现出翻译应该具备的文化特征。如产品在“太阳”一词的翻译上没有使用“sun”,而是使用了“Apollo”一词,原因在于Apollo是希腊神话中的光明之神,也是青年男子的形象,此类翻译给英语国家的消费者带来的第一印象就是积极的信息传递,也是翻译者思维灵活的体现。总体来看商品包装除了保护商品本真的作用以外,还承担着市场推广的功能,因而翻译过程要形式严谨,力图准确,不能因随意表达或语法、词汇错误导致产品形象受损。