经贸翻译报告
2020-06-15李小奎
李小奎
摘 要:The Shanghai Open是一篇选自《经济学人》(The Economist)杂志经贸板块的文章,其中主要论述了中国、美国和英国的股市地位转换,并阐述了由此反映的国家地位变化。该文章是典型的经贸类文章,文章涉及诸多经贸类的术语和表达。译者首先阐述了整个翻译过程所做的主要工作;随后立足于“忠实、准确、统一”的翻译原则,并运用对应的翻译技巧,对原文比较典型的句子进行案例分析;最后总结了本次实践所带来的启发意义。本报告旨在为《经济学人》乃至其他经贸文本的翻译提供借鉴,并为该领域的翻译贡献力量。
关键词:经贸翻译;翻译原则;《经济学人》;翻译技巧
一、绪论
1.1文章来源
The Shanghai Open来自《经济学人》(The Economist)杂志2019年3月第2版(9號-15号)经贸板块。《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,创办于1843年9月。杂志的大多数文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于如何在最小的篇幅内告诉读者最多的信息。这篇文章主要描述了以股市为代表的世界经济力量的转变。老牌资本主义国家英国不复往日荣光,现在的世界经济由超级大国美国所主导。而中国这个新兴经济体也在迅速发展,逐渐彰显出影响力,在未来或许可以和美国一较高下。整篇文章以伦敦、上海和纽约三个城市的股市分别作为本国的代表,描绘了现在的世界经济形势,并对未来进行展望。
2.2 报告结构
本报告主要分为四个部分。第一部分介绍了文章来源和本报告的主要结构;第二部分阐述了翻译前期、中期和后期所做的工作;第三部分为案例分析,在“忠实、准确、统一”等翻译原则的指导下,运用合适的翻译技巧来解决翻译中遇到的问题;第四部分总结了译者在翻译过程中受到的启发、翻译中存在的不足及对未来经贸翻译工作的展望。
二、翻译过程
翻译是一项系统工程,其中包含许多不同阶段的内容。本章主要分析了笔者在译前、译中和译后等过程所做的工作。
2.1译前准备
在这一部分,译者从词汇、句法和篇章的角度分析了原文的语言特色,并由此总结出翻译中存在的难点。
2.1.1词汇特点
经贸英语是基础英语、专业英语和专业知识三者相互渗透与补充的有机整体。作为翻译与理解的基本单位,经贸英语词汇便具有了特殊性。经贸文本词汇具有很强的专业性,如本文中的“bull”(买空者)、“ A-share”(A股)、“ risk appetite”(风险偏好)等词都是与股市有密切关联的词汇。经贸英语还常用正式的词汇,词汇在语体上具有规范、正式的特点,如本文中的“truce”(停战)、“ acquisition”(收购)、“ amateurism”(业余做派)等词汇。
2.1.2语句特点
经贸英语多用长句,这体现了逻辑的严密性。因为长句中的各个语法环环相扣,能更好体现各语法成分间的联系。即使有些句子并不是很长,但其中包含的信息量也是较大的,这也体现了《经济学人》用较小篇幅表达较多含义的特色,并更加体现作者的文字功力。经贸英语还常使用被动句,如文中的“In theory, its value is set by…”和“But since August 2015 it has been allowed…”。这些结构使得文章更加中立客观,这也是经贸文本的一大宗旨。
2.1.3语篇特点
经贸文本具有“简洁”的特点,在保证其内容完整的前提下,应使语言尽量做到简洁明了;具有“清晰”的特点,应做到主题突出、层次分明、可读性强,没有模棱两可、含糊不清的现象。本篇文章还运用了较多的修辞手法,这也是《经济学人》杂志一个独特的风格。这些修辞使得文章变得生动起来,可读性也随之增强。
2.2翻译中期
此部分主要讨论翻译中所遇到的难点和所用到的各类翻译工具。
2.2.1翻译难点
本文涉及了很多经贸领域的背景知识。由于译者并未系统学习此领域的专业知识,所以常常在对概念的理解上存在困难。其中大部分概念都可通过查词典和运用网络进行查证,但还有少部分内容超出了译者的知识储备,即使搜寻网络也难找到合适的对应词。
其次,《经济学人》独特的语言风格也是难点所在。《经济学人》的文章用词凝练,语言地道,常常运用比喻、拟人等修辞手法。但是,这些表达往往成为了翻译道路上极大的障碍。英文表达的行云流水在翻译的过程中很难完全复写,稍有不慎,译文就变得诘屈聱牙,不忍卒读。译者实为“戴着镣铐跳舞”,能自由发挥的空间十分有限。即使已尽最大努力,译文中还是存在不流畅之处。
2.2.2 翻译工具
为了克服翻译中的困难,译者需要充分利用翻译工具。这些工具的使用对于准确理解原文至关重要。翻译工具主要包括词典和搜索引擎。
首先,为了更准确地传递信息,译者使用词典来搜索两种语言中的对等词。同时,通过对词典中词语的定义,译者可以对经贸术语的含义有深入的了解。这些词典包括《牛津高级学习词典》、《剑桥词典》以及由陆谷孙编纂的《英汉大词典》。
其次,译者还使用了一些搜索引擎,包括“百度”(Baidu)、“必应”(Bing)、“维基百科”(Wikipedia)、“谷歌”(Google)等网站。由于缺乏相关的经贸背景知识,译者需要通过网络获取所需信息,以便准确翻译原文。而在不确定一些术语是否在中文里广泛使用的情况下,译者也需要通过搜索引擎进行查证。
2.3翻译后期
在翻译基本完成后,译者还需完成通读和润色译文的工作,以求呈现高质量的译文。
2.3.1 校对与润色
对于译文初稿来说,错误通常是不可避免的。因此,译者需要通过校对来纠正和修改翻译内容。在校对过程中,译者的主要目的是纠正对原文在词汇、概念、背景等方面的误解。此外,语法错误的纠正也是保证报告质量的关键。为此,译者对译文进行数遍的通读,以尽量减少出错的可能。
在对基本错误进行纠正后,译者对报告进行润色以提高其可读性。翻译过程仅仅避免语法错误是不够的,译者应使用更自然的英语表达,以提高报告的流畅性、准确性和逻辑性。
三、经贸翻译的原则
本篇报告的指导原则为“忠实、准确、统一”三原则。在译者看来,此三原则能较好地适应经贸翻译的要求,此章将对这些原则进行具体分析。
3.1忠实原则
经贸翻译中的“忠实”是指正确地将原语信息用目的语表达出来。这种“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的对等。经贸翻译缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最终造成双方误解,引发经贸纠纷。
3.2准确原则
经贸翻译的“准确”原则是指译者在将原文语言转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数碼与单位精确。经贸材料有时政治性、政策性比较强,译者更要把握译文的准确性,注意时事性话题、提法及其对应的表达。应当了解一些有关原文以及原文涉及问题的背景,涉及重大问题时应当勤查多问,翻译过程尽量一丝不苟。
3.3统一原则
经贸翻译的“统一” 原则是指经贸翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,对专有名词和经贸术语,译者应当沿用特定的译文或习惯用法,而不应擅自改变译法。
四、案例分析
本章是本报告的重点部分,主要是选取较为典型的内容进行案例分析。虽然本翻译报告的已选定了指导翻译原则,即“忠实、准确、统一”,但是到具体的翻译层面,还是需要运用对应的翻译技巧对翻译过程进行分析。因此,本章从词汇、句法和篇章层面出发,列举了不同的翻译技巧,并通过具体的翻译案例对原文进行分析。
4.1 词汇层面
4.1.1 抽象变具体
本文作者擅于用抽象名词,将真正想要表达的含义隐含在表面文字之下。此类内容若是直译,则可能会使读者感到困惑。因此,在直译行不通的情况下,译者选择将这些词汇具体化,以便更清晰地表达原文的深层含义。
(1)原文:What would the rheumy brokers of the old City make of that?
译文:那些头昏眼花的伦敦守旧股票经纪人对此又作何感想呢?
分析:英文中有许多抽象名词,译成中文时应该具体化,将内涵翻译出来。这句话中的“rheumy”在剑桥词典中的释义为:rheumy eyes have a lot of water in them and are not clear。从文章的语境判断,作者对这些伦敦股票经纪人是持不满态度的。“rheumy”表示“眼睛浑浊而看不清”,应引申为他们看不清目前的世界形势,所以译为“头昏眼花”。
(2)原文:The Shanghai open
译文:上海股市地位初显
分析:此为文章标题,内容十分简洁,但是理解起来有一定难度。根据语法可以判断,open在这里应该是名词,查询open的释义,发现有两个释义比较符合语境:1. 公开的状态;2. 开端。整片文章都是描述以上海股市为代表的中国市场在世界上发挥越来越重要的作用,再结合“It is not too fanciful to imagine a time in the future when the start of the trading day in Shanghai is an important moment for global capital markets.” 这句话,表明上海的影响力还有提升的空间,所以可以理解为上海股市已具有影响力,但还不够成熟,所以理解为“有影响力的一个开端”,译为“上海股市地位初显”。
4.2 句法层面
4.2.1 被动变主动
英文擅用被动语态,但中文中较常用主动句。为了使译文更加符合中文的表达习惯,译者将大多数的英文被动句译为中文的主动句。
(3)原文:But since August 2015 it has been allowed to fluctuate more in response to market forces.
译文:但从2015年8月之后,人民币的波动可以更多地反馈市场的作用。
(4)原文:In theory, its value is set by reference to a basket of currencies.
译文:理论上讲,人民币的价值是参照一篮子货币来设置的。
分析:以上两个例子都体现了被动句和主动句的转换。经贸文本中包含了很多被动句,这样会使得文本更加客观正式。但是中文善于用主动句,所以译者将被动句译为主动形式,使其更符合中文的表达习惯。在例3中,“it has been…”被译成“人民币的波动可以…”。例4中,译者将“its value is set…”替换成“人民币的价值是参照…来设置的。值得注意的是,原文中的代词都被替换成其所指代的事物,而不是只译为“它”,从而避免歧义。
4.2.2主语转换
中英文在主语的选择上也存在一些区别。英文常用物作主语,而中文喜欢用人或各种机构等作主语,所以在英汉转化时要注意对主语的转化。
(5)原文:And a host of tax cuts and other measures are in train to pep up Chinas slowing economy.
译文:中国出台了一系列减税和其他措施,这将为逐渐放缓的中国经济增长注入活力。
分析:在例5中,主语是“a host … measures”,也就是物作主语,这在英文中较为常见,使句子更加客观。根据上下文可知采取这些措施的是中国,所以将主语转换为“中国”,使得句子更加符合中文习惯。
4.2.3句子拆分
由于中英文的表达方式不同,英文中的一些句子不能直接按照原来的结构进行翻译,否则会使译文变得极为不通顺。这时可以采用将句子结构拆分的方式进行翻译。
(6)原文:But the anxieties about China that troubled investors in the final months of 2018 have also faded.
译文:投资者在2018年底对中国持忧虑态度,而这种忧虑也已烟消云散。
分析:在例6中,译者将“But the anxieties…”这句先译成完整的中文主谓结构,表达出一层含义,接着再翻译剩下部分,将两层含义分别译出来,这样更加符合中文的表达习惯。
4.3篇章层面
4.3.1保留修辞
本篇文章运用了很多修辞手法。为了保持文体风格的一致,译者尽量将原文的修辞手法都在译文中保留,以使读者尽可能领略原文独特的语言魅力。
(7)原文:Markets … then take note of what has been said.
译文:…市场记录下纽约股市的一举一动。
(8)原文:For a long time, the yuan hugged the dollar closely…
译文:长久以来,人民币一直紧紧跟随美元的步伐…
分析:这些例句集中体现了文章善用修辞手法的特点。“ take note…said”、“hugged closely”等均运用了拟人的手法,使得文章更为生动。译者保留这些修辞手法,使得作者独特的构思得以彰显,也使得译文读者能与原文读者有相似的阅读体验。
五、翻译总结
通过本次翻译实践,译者总结了以下几点:
1. 背景知识的重要性。在翻译经贸文本的过程中,译者会遇到许多比较专业的概念或某领域的背景知识,这需要译者有大量的知识储备或者较强的搜索能力。译者平时应多多积累相应的知识,这样在翻译时才能游刃有余。
2. 掌握翻译技巧的重要性。中英文语言有较大的差距,这需要译者熟练掌握翻译技巧,把握中英文的区别,将译文变得更地道,可读性更强。
3. 保持原文风格。这篇文章具有经贸文本严谨、简洁和专业的特点,但其中还运用了许多修辞手法,这体现了作者的行文风格。译者应尽量体现原作的风格,尽量保留这些修辞手法,让读者能读到更原汁原味的文章。
4. 对文章的深层次理解能力。有时候文章的文字表面上看似乎没有什么特别的含义,但是结合语境并仔细揣摩后会发现更深层次的含义。所以翻译不能只停留在对单词表面含义的翻译,译者应增强深层次的理解能力,挖掘文字背后隐含的真正含义。
参考文献:
[1]Crowther, J. (2009). Oxford Collocations Dictionary for Students of English [Z]. New York. &London: Oxford University Press.
[2]Pearsall, J. (1998). The New Oxford Dictionary of English [Z]. Oxford: Clarendon Press.
[3]程镇球.谈谈翻译中的理解和表达问题[J].中国翻译,1979(Z1):1-12。
[4]郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法(上)[J].上海翻译,2005(04):2-8。
[5]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
[6]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006
[7]谭卫国.翻译中的理解与表达[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2006(04):117-123。
[8]张法连.法律翻译中的文化传递[J].中国翻译,2019,40(02):165-171。
[9]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002
[10]邹力.商务英语翻译教程(筆译)[M].北京:中国水利水电出版社,2013