夹缝中的字幕组进入“生死时速”
2020-06-15王一博徐牧心
王一博 徐牧心
3月伊始,伴随着疫情源源不断的消息,人人影视字幕组发布的一条微博却冲上热搜:“所有服务器关闭维护,有需要的抓紧囤片。”
观影爱好者们“梦中惊坐起”,抓紧下载资源的同时,也纷纷猜测其背后的原因,比如字幕组一直为人诟病的版权问题。好在,一天之后一切恢复正常。
但早在今年1月初,人人视频App就已进入工信部所通报的“41家存在侵害用户权益行为的APP企业”之列,又因未按照相关要求进行整改而被强行下架处理,61天后才又重新上架。
对于字幕组的成员和一直追随字幕组的粉丝们来说,他们已经习惯了类似的新闻。而多次遭遇下架的人人视频作为国内孵化程度极好的商业化字幕组,甚至无法代表其他大大小小字幕组的处境。从字幕组这个文化形态诞生以来,下架、侵权的话题就一直围绕着。也因此,字幕组常常被视作游走在灰色地带的人群,他们有的是纯粹“为爱发电”,但依靠热情却注定无法长时间留住高水平的译者,而进入商业化的领域后,字幕组依然面临着多方位的挑战。
版权的灰色地带
“你好,我是xx视频平台,《新铁石心肠》目前已经被国内引进,希望你们下架这个视频。”当微博私信接到这样的“通知”之后,天府君没有任何辩解的空间,只好听从对方,将自家字幕组翻译的视频下了架。
天府君是天府泰剧字幕组的负责人,作为一家2014年就成立并开始译制泰剧的资深字幕组,这样的私信收得越来越多了。
版权问题是字幕组所要面临的第一大红线。如果你是一名观影爱好者,那么你对这段话一定不会陌生:“本资源仅供学习交流之用,请在下载后24小时内删除。任何组织或个人不得以商业目的使用本资源,出现任何法律问题均与本字幕组无关。”这与“FBI warning”(指美国联邦调查局声明,一般出现于日本成人电影片头)几乎有着同等的意义——当你看到这句话的时候,一段在大视频平台上找不到的影像就会为你敞开大门。
红线面前,意味着字幕组必须将一切损失咽下。天府君说:“其实我觉得,如果我们就只翻译了一集或者两集,你就提醒我们已经买版权,那我们还可以及时收手。或者如果我们已经翻译完了,这个剧都已经播出了很久了,再通知我们也OK,因为追我们剧的人都看完了。”而字幕组往往遇到的情况是,搬运的剧集正在粉丝圈热议,敏锐的视频网站察觉到机会后很快和版权方签订正规合同。接着,下架“通知”递送到了字幕组的面前。
但有一种情况是天府君最不想见到的。他永远记得那部名为《吹落的树叶》的泰剧,2019年6月,这部主讲变性人主角情感纠葛的泰剧刚一上线,就在微博上引起热议,大家纷纷梳理着这迷之剧情,几度冲上热搜。
天府字幕组自然也跟进了翻译,当播到五六集之后,字幕组收到了私信,对方通知他们“不能再继续翻译了”,字幕组只好停止。但天府君念念不忘的是,因为内容并不容易过审,这部剧直到现在也没有播出。
来自版权方的下架通知,猪猪日剧字幕组创始人之一飞影听到过太多次了。他甚至能说出不同平台的通知语气:“像比较大的视频平台,完全就是公事公办的(语气),跟你说这个东西不能再发了,发的话就直接法庭见或者吃律师函。”
语气相对柔和的是B站。飞影觉得,这或许是因为B站是靠网民自制内容起家的缘故。早年间,正是借助像字幕组这样自发上传视频内容的UP主,B站才汇聚了众多小众文化爱好者,逐渐成为国内最大的视频弹幕网站。
但从B站和字幕组“相爱相杀”的往事中,亦能看出字幕组的尴尬境遇。直到今天,“B站境外剧阵亡”依然是令很多字幕组成员饱受煎熬的回忆。2017年7月,B站将网站上所有灰色版权的影视剧内容全部下架。突如其来的风波,让很多字幕组和粉丝措手不及——这原本是他们最重要的聚集平台,尤其是B站的弹幕文化,是小众圈层爱好者寻找同好的特殊方式。然而,“一夜之间全下了,根本没有通知或者怎么样,我们只能再找平台,自己想办法。”飞影说。
《天生一对》剧照
随着大环境紧缩,字幕组的日子越来越不好过,大家都“战战兢兢”。这种小心翼翼,从“胖鸟”的遭遇中或许能窥见原因。2019年3月,胖鸟网站的站主入狱,因为电影《绿皮书》即将被引进,而“胖鸟”上却拥有该电影的完整资源。人们起初无法相信这个消息,当站主的女友在微博上发出支付宝二维码的时候,很多人还将此当作一场骗局,直到消息慢慢被证实。接着,很多网友用“蜡烛”的表情悼念“胖鸟”的死去。
就在那一年,最终摘得奥斯卡最佳影片的《水形物语》也在国内上线,女主角弗兰西斯却在浴缸边穿上了马赛克组成的黑裙子,一些人不愿看到一个剪辑后的《绿皮书》,“胖鸟”成了他们心中的“盗火者”。但无论如何,网站的行为和性质都触碰了法律的红线。
对于字幕组而言,“胖鸟”的下架带给他们的或许是一种命运共同体的感觉,尽管所涉及的版权问题并不同,但强制下架带来的悲伤却是相似的。在天府君看来,泰国电视台对于字幕组相对来说还算友好,对于字幕组免费推广和宣传,他们乐见其成,但有些公司就只是想卖版权而已:“也有对字幕组不是很友好的。就像之前有一个字幕组,翻译了《天生一对》。(当)国内(宣布引进时),制作方就觉得,字幕组是盗版的,要去支持正版。这样让字幕组好心寒,我们是盗版的,但是我们给你们做的这些东西,是在给你們免费宣传,又没有拿去干吗。”
纠结的商业化
下架,成为压垮一些字幕组成员的最后一根稻草。费尽心思做出来的视频凭空消失,努力白费了,一些人失去了继续的动力,选择了离开。
字幕组原本是一个全凭爱好聚集的组织,翻译工作没有现金补贴,纯靠粉丝的支持带来成就感,“用爱发电”。但随着外部压力加大,对于那些已经扩大到百人的团队来说,要不要进行商业化是他们必须考虑的问题。服务器、片源、网站流量、器材维护……以上种种,都需要砸上真金白银才能维持运转。一位字幕组从业人员告诉我们,稍具规模的字幕组一个月的支出能达到几万元,要活下去,得先想办法把支出的空缺填补上。
2004年创办的猪猪日剧字幕组,如今已经有200多人。在日剧圈深耕多年,“猪猪”在微博上积攒了500多万粉丝,每天的微博阅读数都在百万级别。大部分字幕组都像“猪猪”这样,借着在翻译上积攒的人气,把粉丝聚拢到自媒体平台上。流量变现成了他们活下去的方式。他们花心思运营自媒体,吸引广告主的投放。
另外,随着视频平台、影视公司拿到海外版权的数量越来越多,他们也会通过付费的方式邀请字幕组进行翻译。在圈内,有人把这叫做“招安”。2014年,爱奇艺买下韩国综艺《Running Man》的独家版权,就与韩剧圈资历最老的凤凰天使TSKS字幕组达成了翻译合作。
也有人谢绝了资本。国内某视频平台曾邀请衣柜字幕组对一部热播美剧进行有偿翻译。字幕组成员小熊记得,当时对方把翻译的价格压到了200元一集——而一集美剧的字幕翻译通常需要十几位成员密切合作——大家一通忙活,只能分到一杯奶茶钱。“资本没有正视字幕组的价值,字幕组在资本的眼中是非常廉价的,所以我们不会去接这样的 活。”
飞影也遇到过类似的情况。不过,他对资本的态度显然没有小熊那么尖锐,或者说,他的理解中夹杂着无奈。“这也没有办法。”飞影说,“这是由市场和字幕组的性质决定的,因为你是字幕组,你是一个灰色的组织……”
当大部分字幕组背着版权的“原罪”,小心翼翼地活着时,也有人选择在法律红线的边缘做出“危险试探”。为了获取商业利益,一些字幕组在翻译的剧集前加上贴片广告,这种举动显然违反了免责声明中的那句话:严禁用于任何商业盈利行为。即便在字幕组行业内,类似的做法也遭致了大量反对的声音,在灰色地带上明目张胆地盈利,或许会给整个行业招来灭顶之灾。
《绿皮书》剧照
《吹落的树叶》海报
《越狱》海报
《绝望主妇》海报
去年12月,靠字幕组起家的网站“圣城家园”被警方摧毁,并移送检察机关进行起诉。圣城家园字幕组曾经翻译过《越狱》《绯闻女孩》《绝望主妇》等经典作品,标志性的蓝色字幕在美剧圈极具辨识度。据媒体报道,圣城家园被查封,不仅是因为他们提供大量未经授权的作品,也因为网站通过会员收费与推广广告的形式牟利,网站注册会员达到200万人次。
“所有做字幕的初衷应该都是好的。就是看最后的方向是不是有一点点迷失本性,因为当他们发现做字幕吸引别人,能够得到流量,现在流量就能赚钱,就变得不纯粹,问题就来了。”小熊说。
随着几起查封、下架事件的出现,幸存的字幕组在商业化的考量上,就更加谨慎了。曾有粉丝建议天府泰剧做代购、卖周边,但天府君和成员们再三考虑,担心一旦出现产品质量问题会影响到声誉,就放弃了。“我们也跟粉丝讲过,咱们唯一能做好的,就是翻译电视剧给大家看。字幕组就做字幕组的事情,其他的商业化,尽量和字幕组分开来。”天府君说。
但也有幸运者在资本的垂青下“麻雀变凤凰”。2015年,人人视频获得创新工场的天使轮投资和盈动投资的千万元A轮融资。2016年,又宣布成功转型,为正版视频以及各影视公司引进与出口、出版社、游戏等提供正版翻译业务。据Tech星球报道,人人视频的贴片广告投放为包月形式,按照英美剧、日韩剧等不同类别进行投放,当月更新的该类剧集正片前都会有广告主的贴片广告。其中,英美剧频道最火,报价高达200万/月,但最低能有50%的折扣。
资本也很清楚,字幕组的背后是成千上万的海外剧爱好者,这是一个不可小觑的流量池。但人人视频只是站上金字塔塔尖的稀有存在。对于处在塔底的绝大多数字幕组来说,活着远比赚钱更重要。
“盗火者”
为了活下来,字幕组面临的不只有版权红线和商业化难题,还有同行之间的竞争。
竞争从字幕组大规模诞生之后就存在了。由于海外热播剧的数量有限,僧多粥少,最早出汉化版的字幕组总能抢走更多的观众。飞影做过统计,第二个发布者和首发字幕组的观看量相差十几倍甚至几十倍。于是,很多字幕组拿到资源后,立刻进入“生死时速”的比拼中,甚至通宵达旦地翻译制作。
竞争也催生了新奇的翻译形式。一些字幕组为了抢占先机,在片源放出后,直接搬到直播平台上播放,再由成员进行实时翻译。这种直译免不了产生很多错误,但粉丝通常对此网开一面,毕竟,能在第一时间追到剧,还有什么值得苛求的呢?
天府泰剧就做过直播翻译。由于泰剧在国内越来越受欢迎,一些泰国制作方非常看重中国市场。天府泰剧曾从泰国制作方手里买过版权,拿到的片源里自带中文字幕。字幕组就会通过直播的形式聚拢粉丝。“泰方要宣传他们的剧和艺人,所以我们要开直播聚集人气,并给泰方反馈,告诉他们这部剧在线观看的人数有多少。”天府君说。
当然,不是所有字幕组都会参与所谓的“速度的比拼”。《权力的游戏》最终季播出时,每周更新一集,中国粉丝们翘首以待。对于一直专注于翻译《权力的游戏》的衣柜字幕组来说,那无疑是几年一遇的流量高峰。但小熊他们听到有粉丝吐槽,剧集的人物形象和原著差别太大,导致他们分不清楚人物身份时,就在后期制作时,花了很多时间给人物加名字和背景介绍。
其實,随着各家字幕组翻译水平、后期风格的稳定,网友们也形成了各自的偏好,成为某一家字幕组的固定观众。在互联网上,常常能看到很多剧粉讨论哪家字幕组的翻译水平更好,对背景的阐释更准确。对于那些拒绝商业化的字幕组来说,做精品更符合他们“为爱发电”的初衷。
而小熊更忧虑的问题是,随着流行文化的多元化,年轻人的注意力被其他产品内容吸引,再加上境外影视剧、视频因为版权等原因不断被下架,导致很多爱好者看不到内容,失去了兴趣,渐渐退圈了。“大家可能去追韩团、国内的流量小生,还留在这里的人会变少。”于是,海外文化产品、翻译者、观看者之间形成了一个负循环,数量在一环一环地减少。
像飞影这样,从2004年入圈,一直坚持到今天的人无疑是少数。他见证过这个圈子在十几年间的几起几落,从版权监管宽松的野蛮生长时期,到粉丝、资本追捧的黄金时期,期间还穿插了数次大规模下架和版权争议。十几年间,唱衰字幕组的声音从来没停过,但字幕组们又在夹缝中继续存活了下来。飞影仍然像以往一样,对字幕组发展的前景不抱希望,根本原因,还是在于字幕组处于版权的灰色地带。
但飞影还给同行们加上了另一重身份意义:文化交流和传播中的一股特殊的民间力量,就像《纽约时报》曾把他们称作“打破文化屏蔽的中国字幕组”那样。而一些粉丝更是借用古希腊神话中,普罗米修斯把火种从神那里偷到了人间的典故,称他们为“盗火者”。