APP下载

字幕翻译中归化策略和成语使用的研究

2020-06-08刘涵悦

青年文学家 2020年14期
关键词:英剧字幕翻译成语

摘  要:随着中西方文化交流的加强,媒体和影视业的迅速发展,越来越多的英美影视剧被引入国内。日趋频繁的影视文化交流,也给予了字幕翻译更大的机遇和挑战。本文主要从归化策略着手,以英剧《名姝》为例,结合字幕翻译的特点,从汉语成语的角度,对其中字幕翻译进行一定的分析和探究。旨在为此领域的翻译提供新的视角,促进中西方的影视文化交流。

关键词:字幕翻译;归化策略;成语;英剧《名姝》

作者简介:刘涵悦(1997.5-),女,汉,四川人,西南科技大学外国语学院翻译系本科。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-14--02

一、简析影视字幕翻译

一直以来,不少精彩的英美剧及电影吸引着大量的中国观众,每年都有大量的译制片传入中国的市场,而对于中国的一般观众来说,要想顺利地看剧或电影,字幕和字幕翻译显得尤为重要。杜志峰在《基础影视翻译与研究》指出,字幕通常以文字的形式呈现影片中的对话或旁白,或是协助观众了解对话以及其他信息[1]。字幕主要分为语内字幕和语际字幕,而本文主要涉及到的是语际字幕,也就是字幕翻译,指的是在保留影视原声的情况下,把源语译为目的语放置在屏幕下方的文字。并且为使得观看效果更佳,字幕一般在屏幕下方所占空间不宜过多,每一条字幕的停留时间一般在2~3秒,这就使得字幕的翻译具有空间和时间的限制[2]。在这种限制下,字幕翻译的难度大大提升。一个好的字幕可以帮助观众更好地观看影视剧,而对于外国影视剧来说,字幕的翻译方法和翻译质量则决定了它能否完整、准确、有效地传达作品的内容和内涵。本文主要从归化法和成语的角度来对字幕翻译进行讨论。

二、归化策略概述

归化(domesticating)一词最初是由美国翻译家劳伦斯·韦努蒂提出,是指把源语本土化,以目标语读者为方向,采用目标语的语言习惯和表达方式来传达源语意思的翻译方法。归化翻译,要求译者站在目标语读者的角度,用目标语读者本国的语言来进行交流,使得外来语言和外来文化本地化。世界各国文化之间存在许多共性,但由于地理环境、人文环境等的差异,使得各种文化具有其个性,语言表达也各不相同、各具特色。因此,在两种不同的文化交流中,如果生硬地将一种文化不加修饰地传递到另一种文化中,则会引起“文化不适”,在这种情况下,合理适度地使用归化策略,能使得两种文化“和睦相处”,有效地传达文化的本意,达到其翻译的目的。在字幕翻译中,合理的采用归化法,能够更贴近目标观众,让目标观众观看影视剧时感到舒适自然,轻松易懂,也能更为准确地传达影视剧的內容和内涵。

三、成语及其在字幕翻译中的体现

成语是中国传统文化的一大特色,是汉字语言词汇的独特创造。成语大多来源于古代经典或著作、历史故事和人们的口头故事,一般来说,成语有着固定的结构形式和固定的用法,大多为四字,也有两字、三字,五字甚至七字以上的成语,在语句中作为一个整体来使用,承担主语、宾语和定语等成分。成语简洁凝练,表达力强,能够以短短几字就精确表达出一个冗长的句子所涵盖的意义,因此使用时非常方便;从语言鉴赏方面来看,成语常使用押韵、叠韵、叠字和双声等方式来构成对仗成语,加强语气,增强语言效果,读起来抑扬顿挫,节奏分明,例如:神魂颠倒等;成语还带有较强的感情色彩,褒义和贬义在成语中往往非常明显;此外,有些成语能很容易地将人们带到具体的语境中,给人以身临其境之感,如独守空房等。一般人们从较低的学习阶段开始就会学习大量的成语,以此来不断巩固语文或汉语的基础,因此,成语的普及范围广、程度深,中国人的成语通晓量、掌握量和使用量是非常庞大。

在英译汉翻译中,运用成语来传达英语源语的意思是采用归化策略的重要表现。结合字幕在屏幕中所占空间和时间有限的特点,字幕翻译中采用成语能够极大地满足这两个要求,并且使得观众更容易理解剧情。在《名姝》这部剧中,译者在处理翻译时使用了大量的成语,例如:“keep myself pure”译为“守身如玉”,等,本文将列举六例进行具体分析。

四、英剧《名姝》剧情概要

该剧故事发生在十八世纪的英国,社会分化严重,阶级问题突出,贵族们过着腐败奢靡的放纵生活,而底层人民却备受压迫,苦不堪言。在这个时期,伦敦五分之一的女性以提供性服务为生,性产业十分繁荣。妓院老鸨玛格丽特·威尔斯和她的两个女儿以及她的姑娘们努力在这个城市中挣扎求生,寻求一片立足之地。然而,她们总是遭到对手莉迪亚·奎格利的打击,她们不断反击,各种明争暗斗在这两家妓院之间接连产生。

五、英剧《名姝》中字幕翻译的具体分析

示例1.剧名Harlots中文译为《名姝》

“harlot”本意为“娼妓”,指的是以提供性服务为工作的人,他们一般生活在下层社会,得不到社会的正眼相看。译者没有将其直接译为其本意或者相关的意思,而是创新地译成“名姝”意为“著名的美女”,唐代李希济 《妖妄传·张和》:“蜀郡豪家,富拟卓郑。蜀之名姝,无不毕致。”中就有描写。虽然剧中主角们的工作不是那么体面,但是她们身上为了生存而努力与命运抗争的精神与品质是美丽的,值得肯定和赞扬的。如果直译的话,必定鲜有人关注,而采用归化的策略,创译为“名姝”,这样一个具有汉风、高贵、魅力的意境的词语,使观众一看便被其剧名吸引。

示例2.原文:How I have pined for you night after night, all alone!

译文:我为你魂牵梦绕,夜夜独守空房。

这是夏洛特与霍华德分别几天后重聚时对他说的话,主要是表达夏洛特对他的相思之情。“pine for”指“非常想念,渴望”,此处译为四字成语“魂牵梦绕”。魂牵梦绕出自宋·刘过《醉太平》词:“思君忆君,魂牵梦萦,翠销香暖云屏,更哪堪酒醒。”,形容万分思念。此处的处理给人一种相思入骨的感觉,表达了夏洛特对霍华德的苦苦思念。“all alone”直译就是“总是一个人”,非常平淡,体现不出其中的孤独和寂寞,而翻译为观众看古装剧常见到的成语“独守空房”,独守空房原义指妇女没有丈夫陪伴。也可以表示孤单,无人陪伴。出自 《古诗十九首》之二:“荡子行不归,空床难独守。原本平淡的“孤独”换之以“独守空房”则一下子让观众感受到那种孤独凄清的意境。

示例3.原文:I have to keep myself pure for Lord Reptile.

译文:我得为爬虫公爵守身如玉。

这是剧中露西的同伴叫她去接待客人,露西回复的话。这时她被公爵买下,所以不得不为他保持处女之身。“keep pure”直译为“保持纯洁”,可能许多观众不明所以,也很难传达出露西的无奈和落寞的情感,而译者将其译为“守身如玉”,守身如玉:保持贞操,像玉一样洁白无瑕,也泛指爱护自己的身体,出自《孟子·离娄上》:“孰不为守?守身,守之本也。”将“keep pure”处理为“守身如玉”既准确凝练,又让观众容易明白。

示例4.原文:Your girls cut from your cloth.

译文:你的姑娘们青出于蓝。

这是玛丽·库珀夸奖玛格丽特的姑娘们的话。如果直译为“你的姑娘从你的衣服上剪下来”很难让人理解,让人摸不着头脑。但是译者从中国文化中找到了对应的成语——“青出于蓝”,出自《荀子·劝学》:“青,取之于蓝,而青于蓝。”本义为青是从蓝草里提炼出来的,但颜色比蓝更深。比喻学生超过老师或后人胜过前人。即“青出于蓝”,简洁凝练,符合中国人的表达方式,一下子就让观众理解其意思。

示例5.原文:Marry Cooper, Marry Cooper, leaves her lover in a stupor.

译文:玛丽·库珀,玛丽·库珀,让她的情人神魂颠倒。

分析:“stupor”(尤指由于醉酒、吸毒或震动而出现的)神志不清,恍惚,麻痹状态。直译很容易让人理解错误,结合语境,这是姑娘们唱给死去的玛丽·库珀的赞歌,所以“leaves her lover in a stupor”不可能是“让她的情人昏倒”的意思,而是“陶醉、沉醉,入迷”的意思,这里使用成语“神魂颠倒”,本义是指精神恍惚,颠三倒四,失去常态。形容對人、物或事入迷着魔。出自明代文学家冯梦龙的《醒世恒言》卷十六:“小娘们多有爱他的,奉得神魂颠倒。”此处的处理生动地描写出了玛丽·库珀的魅力无限。

示例6.原文:Once a bobtail, always a bobtail.

译文:一日为娼,终身为娼。

此处为路人辱骂露西及其同伴的话。此处套用了“一日为师,终身为师”的句式,采用了套译的方法,用观众熟悉的句式简单明了地传达了原句的意思。

示例7.原文:I was once made the mistake of treating Margaret Wells like my own. I took her into my home, she betrayed me.

译文:我曾经错误地把玛格丽特威尔斯视为己出,我把她引进门,她却背叛了我。

这是奎格利抱怨玛格丽特时说的话。玛格丽特年轻的时候,是由奎格利带入风尘行业的,而后玛格丽特离开奎格利的妓院,开办了自己的妓院,与奎格利形成了竞争的关系。“treat somebody like ones own”意思是“对待某人像对待自己一样”,而在汉语中没有这种表达方式,运用归化的策略,将其译为“视为己出”更符合中国观众的语言习惯;而“I took her into my home”如果只是译为“我带她回家”则完全淡化了剧中奎格利对玛格丽特的“恩情”,这里想强调的是奎格利觉得自己就像是她的老师和恩人,而她却背叛了奎格利,采用归化译为“引进门”既贴切又易于观众理解剧情。

六、结语

《名姝》这部剧能够受到大量中国观众的喜爱,不仅在于其复古的画风、精彩的故事情节和演员出色的表演,优秀的字幕翻译也为其锦上添花。中英本就相隔万里,语言和文化天差地别而译者熟练地运用归化的手法,结合汉语成语的特点将这部讲述伦敦社会的电视剧克服重重障碍,成功地传播到中国观众的视野中。随着中国文化软实力的进一步崛起,在未来的英译中影视翻译中,归化无疑将扮演着愈发重要的作用。

参考文献:

[1]杜志峰, 李瑶, 陈刚.基础影视翻译与研究[M].杭州:浙江大学出版社,2013,3.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):39.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地里愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000( 1):61.

[4]付梦婷.从2001年到2015年电影字幕翻译从异化到归化的转变趋势——以《速度与激情1》与《速度与激情7》为例[J].英语广场,2019(11):26-27.

猜你喜欢

英剧字幕翻译成语
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
拼成语
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
《唐顿庄园》(和其他的电视剧)
追英剧=有文化?
猜成语
由传统礼仪看中英传统人伦道德观念异同——以英剧《唐顿庄园》为例分析