《中国药典》数种药材学名用法的商榷
2020-06-04杨喜艳张志国
吴 萍,杨 磊,杨喜艳,周 覃,张 旺,张志国*
(1.常德市第一人民医院,湖南 常德 415700;2.湖南中医药大学第一附属医院,湖南 长沙410007;3.长沙卫生职业学院,湖南 长沙 410007)
中药是中华民族几千年来的宝贵遗产,是我国广大劳动人民长期与疾病作斗争的智慧结晶。由于中药材产地较多,致使中药的来源复杂,同名异物、同物异名时有发生,这时只能用拉丁语(学名)加以区别,这也是国际规定动植物“一物一名”的要求。因中药绝大多数为动植物,保证中药的来源正确是临床用药的基本保证,也有利于国际科技界的学术交流。学名(Scientific name)是根据《国际植物命名法规》或《国际动物命名法规》的有关规定,给每一种植物或动物制定的全世界统一的、科学的名称。笔者在工作中,对《中国药典》的部分药材的学名产生了不同观点。为此,笔者就相关内容作一论述,以求共识。
1 法典与著作对13种药材学名的论述
表1 《中国药典》与3种中药著作收载数种药材学名的表述
续表1
药材名《中国药典》[1]中文植物名页学名《药用植物学》[2]中文植物名页学名《中药鉴定学》[3]中文植物名页学名重楼云南重楼七叶一枝花260/827ParispolyphyllaSmithvar.yunnanen-sis(Franch.)Hand.-Mazz.ParispolyphyllaSmithvar.chinensis(Franch.)Hara.七叶一枝花394ParispolyphyllaSmith.云南重楼七叶一枝花211同[1]狗脊金毛狗脊224/699Cibotiumbarometz(L.)金毛狗脊208Cibotiumbarometz(Z.)J.Sm.金毛狗脊61Cibotiumbarometz(L.)J.Sm.金荞麦金荞麦218/686Fagopyrumdibotrys(D.Don)Hara---野荞麦64Fagopyrumcymosum(Trev.)Mei-sn.粉萆薢粉背薯蓣289/926DioscoreahypoglaucaPalibin粉背薯蓣399同[1]粉背薯蓣216同[1]绵萆薢绵萆薢福州薯蓣331/1056DioscoreaspongiosaJ.Q.Xi,M.MizunoetW.L.ZhaoDioscoreafutschauensisUlineexR.Kunth☆绵萆薢400DioscoreaseptemlobaThunb.绵萆薢福州薯蓣217Dioscoreasep-temlobaThunb.同[1]白茅根白茅107/328ImperatacylindricaBeauv.var.major(Nees)C.E.Hubb.白茅380ImperatacylindricaBeauv.var.major(Nees)C.E.Hubb.exHubbetVaughan---黄精滇黄精黄精多花黄精306/978PolygonatumkingianumColl.et.Hemsl.PolygonatumcytonemaHua滇黄精黄精多花黄精393同[1]Polygonatumsibiricum同[1]DelarexRed.同[1]滇黄精黄精多花黄精210同[1]藏菖蒲藏菖蒲379/1185AcoruscalamusL.菖蒲386同[1]菖蒲201同[1]川芎川芎40/119LigusticumchuanxiongHort.川芎177LigusticumwallichiiFranch.川芎143同[1]
▲:同[1]表示学名同《中国药典》,其他类同。—:表示未载。☆:为学名(国际通用学名基本采用林奈的“双名法”,即植物学名=“属”名+“种”名+定名人)的几个专有名称解释:如珠子参项的珠子参、白茅根项的白茅学名中var.major中的major为变种加词。珠子参项的珠子参等学名中et用于同一植物学名是由两人共同定名的,就在两个定名人之间加et(和)字。绵萆薢项中的福州薯蓣Uline ex R.Kunth:有些植物的学名,在定名之后用ex(从……根据……),再加上另外的定名人的名,这是由于Uline曾研究过本植物,但未正式发表,以后由R.Kunth作整理工作时,同意这个定名,就把R.Kunth附在后面,用ex连结起来。珠子参P.pseudo-ginseng……Hoo & Tseng中的“-”为连接符号,是单词前缀和单词之间的一个连接符号,命名人中的“-”也为名的连接符号(目前新发表的植物已经被禁止使用这种方法,但已经发表的还保留)、“&”与“et”相同。粉萆薢学名中的Hook.f.为Hook.的儿/或女命名[14]。△:广西莪术(毛莪术)CurcumaSP学名可能错误,片姜黄学名中的cv.为栽培品种加词。
2 结果
2.1 各著学名不一致
笔者比较了以上4著作中数种药材学名,结果各著作中的学名并不一致,这将给从事采集、验收、药检、药监人员的工作带来诸多不便,如果某些学名的错误,不仅影响到中药质量,也将会影响临床用药,更为严重的是著书立说(如上述各著)的错误将遗误后学者。
2.1.1 学名相同/不同而中文植物名不同(同物异名)/相同(同名异物) 黄连:《中国药典》《药用植物学》两著作中云连植物名相同学名不同。重楼:《中国药典》《药用植物学》两著作中七叶一枝花植物名相同学名不同。绵萆薢:《中国药典》与其他3著作所载绵萆薢植物名相同学名不同。白茅根:《中国药典》《中国植物志》两著作中植物名相同学名不同。黄精:《中国药典》与《药用植物学》《中国植物志》所载黄精植物名相同学名不同。《中国药典》收载的藏菖蒲与《中国植物志》所载学名相同,而后著的中药药名与中文植物名为菖蒲。
2.1.2 中药药名相同而学名与植物名均不同 如金荞麦:《中国药典》与《中药鉴定学》所载植物名与学名均不同。
3 讨论与建议
3.1 学名的不同表述与错误
学名有别可能为同一种植物、或为“种”以下的“变种”。“根据国际植物命名法则,每一种植物只应有一个学名”。由于部分学名初定者将其定错,后学者可能进行了一次或多次更正,而学名中又要体现定错与更正的内容,故有时一个学名显得很长、难懂。由于不同的著作所载的学名因时间差等原因,原来学名定错了的后来进行了更正,由此导致了不同著作所载的学名不完全相同或不同。
3.1.1 学名有别应为同一种植物 如黄精《中国药典》中黄精PolygonatumsibiricumRed.,而《药用植物学》黄精PolygonatumsibiricumDelar ex Red.。对比前后二著作的2个学名可知,《药用植物学》黄精中 Delar ex Red.,在定名之后用ex(从……根据……),再加上另外的定名人的名,这是由于Delar曾研究过本植物,但未正式发表,以后由Red作整理工作时,同意这个定名,就把Red附在后面,用ex连结起来。又如白茅根:《中国药典》白茅ImperatacylindricaBeauv.var.major(Nees)C.E.Hubb.,《药用植物学》白茅ImperatacylindricaBeauv.var.major(Nees)C.E.Hubb.ex Hubb et Vaughan。由此可见,黄精、白茅根前后两著作的学名虽有区别但分别所指是同一植物。由此得到了两点启示:一是如某二著所载学名不同时,不能断然否定不是同一种植物,有可能是定名人将该植物定错了学名,这时要查更多的著作与文献加以验证。二是《中国药典》是各著作中时间最近的版本,所载的学名是否规范?是否符合学名定名规则?
3.1.2 中文植物名相同而学名有别可能为“种”以下的“变种” 如重楼:《中国药典》为百合科云南重楼ParispolyphyllaSmith var.yunnanensis(Franch.)Hand.-Mazz.或七叶一枝花ParisPolyphyllaSmithvar.chinensis(Franch.)Hara.,而《药用植物学》七叶一枝花Parispolyphylla Smith.。其中var.chinensis(Franch.)Hara是指ParisPolyphyllaSmith的变种,所以前后两种植物不是同一植物,可能有细微的差别(余同)。
3.2 中文植物名不同可能为同一植物
由于中药名称命名方式不统一、历代医家笔误及缺乏统一标准导致同物异名的情况大量存在,此时应以学名加以区别。如藏菖蒲:《中国药典》《药用植物学》《中药鉴定学》学名相同,而《中国药典》植物名为藏菖蒲,《药用植物学》《中药鉴定学》植物名为菖蒲,同类的尚有狗脊。
3.3 中药名称规范标准化的重要性
目前《中国植物志》是所有严谨的植物分类学专著都要使用的方法;而《药用植物学》是我国最权威的植物来源分类教科书,我国什么时候应用这些分类方法?它是否前于《中国药典》、《中药鉴定学》?可能较难考证,但相关专业术语应以《中国植物志》《药用植物学》为准,因为这些书籍引用的是国际通用标准(以上法典与著作,为什么要收载学名就是证明。其中也有我国著名学者的参与,如珠子参学名中的“C.Y.Wu”(韦氏拼音-汉语拼音:cheng-zheng)[15]就是我国植物学家、中科院院士吴征镒(1916-2013)的缩写),不能因为国际标准没有的名称自己就可杜撰,或是张冠李戴。中药名称命名方式不统一、历代医家笔误及缺乏统一标准导致同物异名和异物同名情况大量存在,导致中药在原植物收集采摘、原药材处理、饮片加工及临床应用等方面均有不同程度的混乱。中药品种混乱是一个亟待解决的问题,它不但影响了中医的声誉和疗效,而且给中医中药的科研工作带来了困难,严重阻碍了中医药事业的发展。同名异物与同物异名这一混乱情况也将导致轻者贻误病情,重者危及患者生命。药典作为具有法典性质的标准,应当保持其科学性、严谨性、权威性,只有正确、规范地使用基原植物学名才能更好的与国际接轨。诸如上述此类问题需要权威的专业部门澄清或规范。上述法规与著作在中药界具有很高的权威性,且每版《中国药典》还要译成外文,如果表述不准确,会误导同行与影响《中国药典》形象。