试论手游界面文本的汉译日翻译策略
2020-06-01杜艺张文碧
杜艺 张文碧
【摘 要】当前手游界面文本翻译存在着翻译不到位,只进行简单机器翻译,游戏操作按钮翻译混乱等问题,这严重影响了手游本身的质量。本文围绕手游《恋爱契约》,以奈达的功能对等理论为翻译原则,总结出手游界面文本的翻译应采取巧用英文缩略语表达,灵活使用回译、变译、意译等翻译策略,旨在提升玩家的游戏体验,让玩家真正感受到中国手游的精彩之处的同时,丰富手游文化产品的文化内涵,推动中国手游文化走向国际。
【关键字】手游;界面文本;功能对等理论;翻译策略
中图分类号:H36文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2020)12-0206-02
随着信息技术的发展,中国手游产业日益繁荣,当前“对于国内大部分厂商而言,制作精品游戏,并积极探索海外发行之路已几乎成为了共识”。①近年来手游翻译逐渐受到学界重视,相关研究也逐渐增多,汪宝琴从目的论出发,分析了游戏名称翻译的目的和本质,探讨英语游戏名称的汉译策略(汪宝琴,2012);张武江以电竞游戏《英雄联盟》为例,探讨了译创策略在游戏名称、游戏专名和游戏台词在本地化翻译中的应用(张武江,2013);朱璇以游戏《上古卷轴5:天际》为例,讨论了游戏翻译中文化意象的翻译策略(朱璇,2014)。笔者发现,学界对于游戏翻译方面的思考多围绕游戏名称、游戏台词以及游戏道具展开,对于界面文本翻译有待深入研究。游戏界面是玩家接触游戏的第一道窗口,通过简洁明了的操作按钮及界面指引,玩家可以明确界面元素的基本功能,完成基本任务的操作。笔者聚焦于手游界面文本,以手游《恋爱契约》②为例,针对在此翻译实践中遇到的问题,剖析手游界面文本的特点,考察手游界面操作用语的汉译日翻译策略,以期实现手游界面文本的规范化。
一、手游界面文本的翻译原则及文本分类
手游界面文本具有可认知性、易学习性、易记忆性等特点③,这就要求译者在翻译中做到语言用词准确、表达合理,从而方便读者的理解与运用,实现手游界面文本的准确性与可读性,不可令玩家产生摸不着头脑的感觉。
美国著名翻译学家尤金·奈达提出,所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida & Taber,1969)。功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等(郭建中,2000:66)。因此笔者以奈达所提出的功能对等理论为指导,追求目标语玩家与源语玩家对游戏产品的反应一致。
在译前准备阶段,笔者根据德国功能派代表人物赖斯所提出的文本类型理论,将手游界面文本主要划分为以下两大部分。
游戏操作按钮,如“菜单”“背包”“商城”“签到”等以及引导玩家进行正确操作的步骤指引说明,如“请输入昵称”“改名需要消耗改名道具”“昵称包含违禁字符”等,用语简单明了,以传递信息为最首要功能,表达方式简洁易懂,方便玩家对游戏的理解与进行,此类文本属于信息型文本。游戏结果说明,如“票房大卖”“奖励时间”“事件进行失败:星数不足,快去关卡收集吧!”以及引导玩家进行充值购买的劝诱话语,如:“首次储值多赠15%”“10倍超值!”等该部分以目标语用户为中心,强调文本的感染力度,力求在人机交流中激发玩家的游戏兴趣,令玩家体验到游戏的可玩性,充满人性化特点,此类文本属于感染型文本。根据以上不同的文本类型,笔者采取相应的翻译策略。
二、手游界面文本的翻译策略
(一)游戲按钮——巧用英文缩略语表达
英文缩略语,是游戏操作按钮中的重要组成部分。如游戏中对于玩家等级的表达,通常使用“Lv.X(X上表示具体的等级数) ”的形式,这样可以使玩家一目了然,若翻译成“レベル1”则会给人以繁冗之感。再如《恋爱契约》中的“体力”一词,笔者将其译为了“HP”,HP全称为HIT POINT,泛指“体力数值,血量”。尽管日语中也有“体力”一词,但其仅指身体能持续工作的能力,或对疾病的抵抗力。可见存在语义空缺,用HP来表示更为妥当。再如游戏设置中的“音乐”一词,由于日语中“音楽”的范围过大又过于抽象,笔者选择用“BGM”表示,一方面直指游戏中的背景音乐,直观明了,另一方面也为人们所熟知,便于玩家接受。
笔者认为,在手游界面文本翻译之中,不应存在日语翻译就该全部使用日语进行表达的一隅之说。翻译人员在译前准备阶段,若能熟悉游戏中的常用英文缩略语表达,在翻译时则会更加游刃有余。但是若使用泛滥,也会给玩家造成困扰,如“ADC”“ATK”“AOE”④等词,若满屏尽是这种缩略语,初级玩家见了只会避而远之。因此作为译者,应适当使用,做好权衡。
(二)游戏按钮——回译
经过调查,笔者发现最早的PC游戏起源于美国,1971年,被誉为“电子游戏之父”的诺兰·布什内尔发明了第一台商业化电子游戏机,游戏系统语言通过英语不断输出,传入各国。王金东、刘丽芸提出“在日本人的心目中把外来语与欧美化、现代化连在一起, 视为欧美化、现代化的产物, 具有新颖、高雅、时尚、新鲜的感觉”,“在商业中使用外来语特别突出、特别多。使用外来语有时竟会带来意想不到的商业利益, 使商品十分畅销。”(王金东、刘丽芸,2008)基于以上研究,笔者在对手游的界面文本进行翻译的过程中参考相关的平行文本,并对手游《恋爱契约》中部分术语的翻译,如表1所示,采用了回译的翻译策略。如此处理,既可保证译文的准确性,又不失新鲜时尚之感,维持了原文与译文间的动态平衡。
(三)词汇空缺——变译
词汇空缺指由于各民族之间文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另一种语言中找不到对等成分,从而形成异族文化的空缺(郭爱先,1998)。例如《恋爱契约》界面中出现的“签到”一词。汉语“签到”既可以表示传统意义上的“签到”,即用于参加会议等或上班的打卡签到,也可以被运用至游戏、网站、论坛或各种形式的APP中。直译可表达为“受付をする”“打刻”等,但它们无法与手游中的签到系统挂钩。因此笔者采用变译法,将此词处理为“ログイン”,以此来表示玩家已登录游戏的状态。
再如《恋爱契约》中的“招聘”一词,因游戏背景为一家负责挖掘具有明星潜质素人的经纪公司,因此使用“求人”“招聘”等词会反映不出这种感觉,而 “スカウト”表示“有望な新人歌手や選手などを、探し出すこと”,若使用此词进行表达恰到好处。
笔者认为,在面对游戏中的词汇空缺问题时,译者应联系游戏背景等对译词反复推敲,活用变译,从而保证游戏内容的正确性、整体性和可玩性。
(四)游戏结果——意译
高宁、杜勤指出“作为具体的翻译方法,意译的主要特点为不考虑原文的结构、文字等外部特征,强调抓住原文的核心意义,准确地表达出来,放得开,收得拢,没有任何限制。简言之,即译意二字”(高宁、杜勤,2013)。对于游戏结果部分的翻译,笔者认为译者应灵活变通,不能拘泥于字眼,从而激发玩家对于游戏的好奇和关注。
表2为游戏通关后表达票房情况的结果说明,译文1只对通关后的部分游戏结果的语言进行了简单的直译处理,翻译为“興収が……”,这种译法语言寡淡,影响玩家对于游戏的沉浸体验,打击玩家对于下一关的探索欲,容易流失用户。译文2将三种表达票房的情况进行变译处理,使得游戏结果更加鲜明、真切,增加了语言的力度,这样可以令玩家收获一种满足感,从中体会到游戏的愉悦性与挑战性。
三、结论
本文根据赖斯所提出的文本类型理论对手游《恋爱契约》中的界面文本进行了分类,并以奈达功能对等理论为指导,立足目标语玩家,体悟异国的文化内涵,针对不同的文本类型的翻译策略进行了探索,得出手游界面操作按钮部分应摒弃完全日译的偏见,巧用英文缩略语表达;结合日本外来语被广泛使用并可呈现意外的商业效果的事实,使用回译策略;针对词汇空缺问题,采用变译的翻译策略。针对游戏结果部分,为使玩家产生成就感和挑战欲,可采用意译的翻译策略,从而达到传神达意的贴切效果。
笔者认为,在手游市场蒸蒸日上,亟待走出国门的背景下,译者应紧跟潮流,将原作游戏内容准确地传达给异国玩家,“使用户在游戏过程中能充分体会到人际交流的愉悦和人性化操作带来的舒适感”,从而达到翻译的本土化,推动国家手游产业的不断进步和发展。
注释:
①环球网.2018游戏行业破冰之路https://biz.huanqiu.com/article/9CaKrnKhfIn
②《恋爱契约》是一款真人互动类手游,2019年由Fast Key Technology Co.,Limited发行,该游戏以剧情为依托,以递进的方式推进主线故事的发展。游戏玩家通過策略解锁不同的分支剧情,根据关卡评级最终得出相应结局。
③中国设计之窗:浅谈游戏界面设计中的视觉语言http://www.333cn.com/shejizixun/201242/43496_119466.html
④ADC为远程物理攻击;ATK为attract的缩写,意为攻击;AOE指群攻技能。
参考文献:
[1]汪宝琴.从目的论看游戏名称的英译汉策略[J].海外英语,2012(07):159-160.
[2]张武江.译创在游戏本地化翻译中的应用[J].现代传播,2013(12):165-166.
[3]朱璇.游戏翻译中文化意象的翻译策略——以游戏《上古卷轴5:天际》英译汉为例[D].北京外国语大学,2014.
[4]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[5]张美芳,钱宏.翻译研究领域的“功能”概念[J].中国翻译,2007(03):10-16.
[6]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004(3):3-9.
[7]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(05):53-60.
[8]王金东,刘丽芸.中日外来语的民族性格及社会文化心理[J].内蒙古电大学刊,2008(02):38-39.
[9]顾毅,张夏杰.书法学术文本无本回译的理想译者——以《傅山的世界》中译本为例[J].上海翻译,2019(05):68-72.
[10]郭爱先.词汇空缺及其可译性[J].解放军外语学院学报,1998(05):42-45.
[11]高宁,杜勤.日汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2013.