论《红楼梦》杨、霍两个译本中饮食名称对比翻译
2020-06-01彭天琳余高峰
彭天琳 余高峰
【摘 要】中式菜肴名称蕴含了中国人的智慧和幽默,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。《红楼梦》一书中涉及的饮食文化丰富多彩,如何将这些形形色色的饮食名称翻译成英语,对于读者了解中国文化、欣赏小说内容非常重要。本文通过对比分析“杨译本”(杨宪益、戴乃迭) 的《A Dream of Red Mansions》和“霍译本”(David Hawks & John Minford)的《The Story of the Stone》两个《红楼梦》英译本中的饮食词汇,探讨了其中独具特色的中国菜肴名称的翻译,并提出一些翻译方法。
【关键词】红楼梦;饮食名称翻译;翻译策略
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2020)12-0208-02
《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,蕴含了丰富的中国传统文化,其中所涉及的饮食是我国传统饮食文化的重要部分。文中原料品种繁多,制作精细,涉及的菜肴、粥、汤、糕点、面食、茶水饮品应有尽有。《红楼梦》英译过程中,翻译这些饮食名称对于译语读者了解中国传统文化、理解人物性格、欣赏故事情节,乃至领会小说主旨都是极为重要的。本文以杨译和霍译为例,分析两个版本的译者在对饮食名称翻译过程中所采用策略的异同,并对不同译文产生的原因进行分析。
一、饮食英语翻译原则
对食品名称的全面认识,译者需要对食物充分了解,从烹饪方式、采用的原料和工序等层面,都应该进行背景调查。例如中国一道传统的风味炒菜“麻婆豆腐”,译为“spicy bean curd”,读者可以很直观地了解其口味和原料。而且翻译是一个跨文化交际的过程,在翻译食物名称的过程中应该尊重文化差异。中华文化博大精深,常采取一些独特或华丽的辞藻,但这些文字对于外国读者而言不容易理解。例如中国名菜“狮子头”,如直接翻译成“lions head”,会给读者带来误解,甚至产生一种不舒服的感觉,所以根据原料可译成“large meatball”,读者便能更直观地理解译文。
二、杨、霍译本不同翻译策略的影响因素
两者的翻译目的、翻译方法和译者文化背景均有差异。杨氏夫妇的主要目的是向外国读者传输中国饮食文化,推广美食的魅力,因此更看重如何在保留中国传统美食的特点上进行翻译和宣传。而霍克斯作为母语非汉语的译者,目的主要是迎合外国读者的需求和理解,重视译文的可读性和接纳性。杨翻译时,主要受到严复的“信、达、雅”翻译理论的影响,基于中国传统思想的洗礼,忠实原文。而霍克斯是西方翻译家,推崇尤金奈达的“功能对等”理论,重视译文的语言风格和形式表达,不拘泥于文字本身。
三、《红楼梦》译本中饮食名称翻译分析
(一)中华药膳的翻译
原文:……连前儿三姑娘和宝姑娘偶然商议了要吃个油盐炒枸杞芽儿来,现打发个姐儿拿着五百钱来给我……
杨译:…… The other day Miss Tanchun and Miss Baochai took it into their heads to have some fried wolfberry sprouts, and sent over a maid with five hundred cash……
霍译 : ……A week or two ago, Miss Tan and Miss Bao suddenly thought theyd fancy a dish of salted bean-sprouts and Miss Tan sent one of the girls over with five hundred cash to ask me if I would prepare it for them……
“油盐炒枸杞芽儿”是把新鲜的枸杞嫩芽放入热油锅里炒熟,再加入盐。通用的“枸杞”的译名有“Goji”“goji berry”或“wolfberry”。杨译“wolfberry sprouts”实现了与“枸杞芽儿”的语义对等。但是霍译“bean-sprouts”是指“豆芽”,是绿豆生出的芽儿,与枸杞芽儿截然不同。此外,霍译的“salted”指用盐腌制的食物,语义偏差较大。“salted bean-sprout”就是“盐腌豆芽兒”。而杨译“fried”即油炒。可见杨译的“fried wolfberry sprouts”更准确地表达了药膳的价值。
(二)茗香茶饮的翻译
原文:黛玉微微的一笑,因叫紫鹃:“把我的龙井茶给二爷沏一碗,二爷如今念书了,比不得头里。”
杨译:With a faint smile Tai - yu told Tzu -chuan, “ Brew a cup of my Lungching tea for the Second Master. Now he's studying we must treat him withmorerespect.”
霍译:A faint mile crossed Dai - yu'd face. “Nightingale, would you make Master Bao a couple of Dragon Well tea? We must see that scholarship is suitably rewarded.”
龙井是中国名茶,产自浙江省杭州市西湖龙井村。杨氏夫妇保留其文化含义,采用音译的方法。但是对于外国读者而言,很难理解和感受到中文的魅力和韵味。而霍克斯翻译成“Dragon Well tea”,没有确切传递出茶的内涵。并且在西方文化中,龙是一种邪恶的象征,会给读者带来误解和疑惑。因此,要兼具其文化内涵和意义表达,还需仔细琢磨一番。作者认为,此处可采取注释法,在译文后用括号简单写出龙井茶来源,以便读者会意。
(三)精致点心的翻译
原文:袭人端过两个盒子,先揭开一个,里面装的是鸡头和红菱两样鲜果,另一个碟子是桂花糖蒸新栗粉糕。
杨译:The first she opened contained fresh caltrops and euryale seeds,the second,powered chestnut cake sweetened with osmanthus.
霍译:Aroma……put foxnuts and caltrops in one and a saucerful of chestnut fudge (made of chestnut puree steam -cooked with cassia -flavored sugar) in the other.
杨、戴翻译时模糊了点心的制作方法,杨氏夫妇用“sweetened”表示“糖”而不是直接译成名词,用描述性的方法进行翻译。而在霍克斯的译文当中,“cassia”指一种常用的香料“肉桂”,而不是我们理解意义上的“桂花”。而“puree”一词原指浓汤、果泥。总之,在翻译过程中,杨氏夫妇主要采用直译的方法,翻译原本的材料或工艺。而霍克斯则会加入自己的理解,转化成读者熟悉的味道,采用归化法,引起读者共鸣。
四、结语
在中国,有一句古话叫“民以食为天”,食物是一种文化的载体,在对外交流和跨文化交际的过程中发挥巨大作用。《红楼梦》是中国传统古典小说的巅峰之作,传播了大量的中国传统美食。本文通过对比《红楼梦》两个经典译本,归纳了不同类型饮食名称的翻译。如果英译名称处理不当,容易影响各国对中国饮食文化的看法。因此,翻译工作者不仅要了解菜肴的特色,还要从文化的内涵了解菜肴命名的依据,这样才能对菜式名称有正确的译法,促进中国烹饪艺术走向世界,将中国传统美食文化推向世界,推向未来。
参考文献:
[1]白明月.《红楼梦》翻译研究综述[J].人间,2016,215(20).
[2]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:中华书局,2005.
[3]段彧.The influence of Cultural Differences on the translation of Red Mansions[J].海外英語,2014,(10):147-148.
[4]古月.<红楼梦>饮食谱[J].红楼梦学刊,2000,(3):230.
[5]黄勤,陈蕾.《红楼梦》中养生膳食品名英译探析:基于霍克斯与杨宪益译本的对比[J].中国科技翻译,2015,28(3):39-42.
[6]吕雨颔.中餐食品名称的翻译[J].现代交际,2014,(4):23-24.
[7]确定200种食物的中英日三种语言的标准名称[J].中国标准导报,2014,(6):15.
[8]岳强.食品专业英语的翻译方法[J].中国食品工业,2015(4).