APP下载

浅谈复译和翻案

2020-05-28王敏杜静波

戏剧之家 2020年13期
关键词:译本法庭译者

王敏 杜静波

【摘 要】复译和翻案是文化翻译的两种手段。本文从个体译者、读者需求、文学题材等方面来阐释复译现象出现的缘由的同时,也以《法庭美人》的翻译为例探讨了翻案小说翻译这种特殊的复译问题,目的是综合探讨文化翻译的手段和理论。

【关键字】复译现象;翻案小说;《法庭美人》

中图分类号:H36文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)13-0210-02

在注重异文化交流的今天,对文化翻译的研究日益受到人们的重视。本人在翻译日文翻案小说《法庭美人》的过程中思考了复译和翻案这两种文化翻译现象,在此,尝试分析复译产生的原因和翻案小说中的文化翻译问题并论述复译和翻案小说翻译的关联。

一、复译现象产生的原因

何为复译?“复译是指译者对前人、或者同时代他人曾经翻译过的文本进行又一次翻译 (许先文:2010)。”简单来说就是重新翻译,或者是再次翻译。复译的产生不仅仅是为了弥补原语文本中的缺失部分,也是竭力保留和再现原语信息的面貌,尽力给读者展现最贴近原作的译文。

(一)因译者特色所产生的复译现象

近些年,随着翻译活动形式的不断发展和创新,在翻译过程中译者的能动性作用也随之变得愈来愈重要。译者已经不再是如同传统翻译活动中那样孤立地去翻译作品,而是在翻译的过程中不断加强与作者还有读者之间的联系。“在翻译活动中,译者的主观能动性很大,小到字里行间的个别词义,大到原语背景和接受者背景的两种文化的触碰与沟通,冗长而繁杂的翻译工作给译者带来不可想象的困难,但于此同时也赋予了译者巨大的活动空间 (许钧:2003)。”由此可见,译本中含有的译者成分相当之大。

而且,如今译者们接触到了大量的各种不同的翻译理论,每个译者都习惯于采用自己倾向的翻译策略。在面对不同的文化差异,对相同原语文本进行翻译时,有的译者会用“语义翻译”的翻译策略,竭尽所能地用尽一切方法在目的语中保留原语文化;而有的译者则会选择“归化”的翻译策略,注重目的语的读者需求,那么最终所呈现出来的译本则会附带不同译者的特色。因此,在翻译活动中译者充分发挥自身作为“重要枢纽”的作用,加上译者自身的翻译特色,为复译现象的产生提供了机会。

(二)因读者要求所产生的复译现象。

有人曾说过,翻译的最终目的就是要让读者明白。这也正说明了在对同一个文本进行翻译时,要根据不同的读者群的要求来编辑、翻译原文本,这样才能满足读者的需求,以及达到更好的交流作用。

而这也正体现了翻译目的论的观点。原则上以原文为信息源的翻译方法有多种,其中翻译目的论强调的是以接受方为落脚点,是为了配合译文的目的而采取的翻译方法。翻译目的论理论的提出,解放了译者的思想,也加大了译者的责任。另外,日本学者提出:翻译目的论是从译语听者的角度出发,将原语文本的信息尽可能地传达给目的语听者。由此可见,翻译目的论尤其注重“读者群”的重要性。

(三)因文学题材所产生的复译现象。

文学,是一个很奇妙的领域。单从文学作品的内容而言,无论是攒写关于自身的感情故事、个人的人生经历、相关的家庭成员,还是叙述描写周边的所见所闻,在这些作品之中,都附有太多的个人感情色彩。

如此一来,在翻译原文中就带有太多这种不确定性的意义或者异样情愫。不论译者是否有着和原作者相同的人生阅历,仅从理解层面来讲,就很难做到百分百理解原文的意思,产生相同的情感共鸣。这样对于同一作品的解读,不同译者所理解的原作者的思维是不一樣的,得出的译本当然也就与众不同。再者,如黄源深认为的一样:“一部世界文学名著有几个译本是十分必要的,多个译本意味着不同译者对相同的作品有着不一样的理解和传达。所以,新时期的译本才顺势出现 (李洁:2001)。”

二、翻案小说《法庭美人》及其翻译

(一)翻案小说及《法庭美人》

何为翻案?翻案是一种文化翻译的手段,是源文本中叙述的情景在目的文本中没有时,为了将该情景替换成另外的情景所采用的不可或缺的手段。翻案小说只有情节和事件忠实于原著,而在地名、人名、风土人情等方面则不忠实于原著。翻案小说可以分为六种:(1)整体翻案:将源文本整体替换成目的语情景的文本;(2)部分删减翻案:将源文本部分内容删减变成目的语文本;(3)源文本部分抽取翻案:目的语文本只是源文本的一部分;(4)合成翻案:将几个源文本合并成一个目的语文本;(5)拼接翻案:将几个源文本的不同部分拼成一个目的语文本;(6)插入式翻案:将源文本一部分插入到目的语文本中。

《法庭美人(法廷の美人)》是1888年发表在《今日新闻》上的连载翻案小说。该小说是日本推理小说家黑岩泪香根据十九世纪末英国小说家HUGH CONWAY的作品《Dark Days》翻改的小说。原作《Dark Days》讲述了伦敦近郊的一个博士医生和一个病人的女儿的恋爱故事。女主人公没有倾心于这名医生,和另外一个男爵结婚。但是后来女主人公偶然卷入了杀人事件,该医生勇敢地为其辩护,赢得了女主人的芳心。原文涉及了英国当时的一些社会热点问题,情节曲折有趣。而翻改的《法庭美人》小说中采用主人公卓三的视角作为第一人称叙事者,对日本当时的读者来说非常新颖,侦探破案的曲折加上趣味性,获得了读者的认可,连载后大获成功。《法庭美人》是第一部翻案于欧美作品的翻案小说,是日本翻案小说历史上的开山之作。该小说开创了日本翻案西方小说的先河,对后世翻案小说以及日本本格推理小说的形成有很大影响。

(二)《法庭美人》的翻译

黑岩泪香在构思翻译《Dark Days》时,考虑到日本读者的接受度,确立了对原著进行重新构思,删掉一些情节。因此,翻改的《法庭美人》小说中除了沿用和原作大体相似的故事情节,原文中外国的人名Basil North(巴兹尔诺斯)、Philippa(菲丽帕)、Farmer/ Mervyn Ferrand(法默/梅尔文·费朗)等都统一改为卓三、璃巴、毛利平德等日本人熟悉的日本词汇。以及其中的地名和生活习惯等都改为了日本样式,对不适合日本读者阅读习惯的内容进行删改,添加了一定程度的日本本土文化元素。主要就是根据当时日本读者的接受现实来对西方作品进行了翻案以符合日本人的审美意识。

针对《法庭美人》的特点,在翻译时注重了和英语原文进行对照,去除那些与东方文化相抵触的内容,也就是去掉原文翻译中不和谐的文化因素,使得汉语译文逻辑清楚。

从本质上来说,翻案小说的翻译过程中文化翻译的因素更大些。和一般的翻译不同,文化翻译没有固定的起点和终点,它聚焦的是文化产生的程序而不是产出物。《法庭美人》的翻译过程,是中日英三种文化协调的过程。因此翻案小说翻译也可以看做复译的一种特殊形式。

三、结语

综上所述,复译和翻案是文化翻译的不同形式。复译是由于翻译活动中的个体译者、读者需求以及文学题材等因素促发而产生的。虽然这些因素对翻译活动乃至译文的影响并不是绝对的,但仍然有着不可忽视的作用。复译是由人们的翻译活动规律所激发出来的。由于复译的出现才使得在极其珍贵的原作基础上,译者们花费大量心血的努力下能够翻译出各有特色的译本。可以说复译的产生,是顺应历史发展的必然趋势。同时,也明确可知在翻案中,文化翻译的视点占据重要地位。特别是在翻案小说这样的艺术形式中,文化要素变得非常重要。翻案小说的翻译是多国文化复译的结果。

参考文献:

[1]许先文.话语语言学视角下的科学名著重译和复译[J].江苏社会科学(2)2010-183-188.

[2]许钧.翻译的主体性与视界融合[J].外语教学与研究(4)2003-290-295.

[3]李洁.从西方诗学的历史性论复译的必要性[J].现代交际(302)2011-26-27.

基金项目:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(16YYD08)《现代日语语篇研究》的阶段性成果。

作者简介:王敏(1994-),女,汉族,贵州赤水人,牡丹江师范学院东方语言学院硕士研究生在读,主要研究方向:日语翻译及日语语篇语言学。

杜静波(1964-),男,汉族,黑龙江牡丹江人,牡丹江师范学院东方语言学院副教授,主要研究方向:日语语篇语言学及日语形式语言学。

猜你喜欢

译本法庭译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
公众号如何分割,四闺蜜闹上法庭
论新闻翻译中的译者主体性
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
法庭争孙究竟为哪般?
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介