APP下载

《杜甫诗选》两个英译本之比较赏析

2020-05-26杨燕

青年生活 2020年11期
关键词:诗歌翻译路易许渊冲

杨燕

摘要:随着“一带一路”的推进和中国的强大,中国文化越来越受到世界各国人民的喜爱,在此情形下涌现了大量的唐诗、宋词等的英译本,本文笔者尝试从诗歌翻译的角度来对比评析路易.艾黎《杜甫诗选》英译和许渊冲的英译本,并指出其优劣。

关键词:诗歌翻译;路易·艾黎; 杜甫詩选;许渊冲

我国现代诗人、文学评论家何其芳曾说:“诗是一种最集中地反映社会生活的文学样式,它饱含着丰富的想象和感情,常常以直接抒情的方式来表现,而且在精炼与和谐的程度上,特别是在节奏的鲜明上,它的语言有别于散文的语言。”诗歌是我国文学宝库中非常宝贵的一个部分,而长期以来,中国古代诗歌由于其翻译的难度一直没有被外国读者领略其内涵。随着“一带一路”的推进和中国的强大,中国文化越来越受到世界各国人民的喜爱,在此情形下涌现了大量的唐诗、宋词等的英译本,《杜甫诗选》英译就是其中的一部,笔者尝试从诗歌翻译的角度评析路易.艾黎《杜甫诗选》英译和许渊冲的英译本,并指出其优劣。

作为中国人民的老朋友,翻译大家路易·艾黎英译的《杜甫诗选》为难得的经典之作,但是从诗歌翻译的标准来看,却还存在一定的问题。许渊冲“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。(许渊冲,2018:20)笔者尝试以“三美论”为理论依据对路易·艾黎翻译的《杜甫诗选》英译本和许渊冲的英译本进行评析。例如杜甫《望岳》的英译本对比:

LOOKING AT TAISHAN 望岳

Why has Taishan become so 岱宗夫如何?

sacred? 齐鲁青未了。

See how over Qi and Lu it stands 造化钟神秀,

Never losing its light blue majesty! 阴阳割昏晓。

Endowed in the begining with 荡胸生曾云,

such 决眦入归鸟。

Spirit;Its sunny face and then its 会当凌绝顶,

darkslopes giving 一览众山小。

Dawn and dusk in one moment;

cloud arising Gazing on Mount Tai

In tiers ever refreshing it; not easy O peak of peaks, how high it stands!

To follow the birds as they fly One boundless green oerspreads two States.

Back up its heights; one day I A marvel done by Natures hands,

shall climb Oer light and shade it dominates,

Clear to the summit, Clouds rise therefrom and lave my breast;

Seeing how small surrounding My eyes are strained to see birds fleet.

Mountain tops appear as they lie Try to ascend the mountains crest,

below me. (Rewi Alley) It dwarfs all peaks under our feet.(Xu Yuanchong)

首先,原诗是唐代著名诗人杜甫创作的五言古诗,全诗共八句,每句五个字,读起来朗朗上口。许渊冲译本在形式上保留了全诗共八句的特点,每句八个音节;而艾黎的译本没有保留原诗的这种形式特点,把这首诗译成了英语读者熟悉的散文体诗,这虽然可能让英美读者更容易接受,但是却不能真正地把唐诗引入目标语文化中,也不能让目标语读者领会到唐诗的独特之处。

其次,《望岳》原诗有韵,诗句中相应的“了”、“晓”、“鸟”、“小”,韵母都是iao,这就是押韵。艾黎的译本也可能为了目标语读者更容易理解把唐诗押韵的这一特色摈弃了;而许渊冲的翻译保留了原诗中的押韵,译本隔行押一韵:stands-hands; states-dominates;breast-crest;fleet-feet;传达了原诗的音美。

最后,从意义上来看,原诗的题目《望岳》,艾黎和许渊冲都把其内涵意义望向泰山直接翻译在了题目中,只是用词的不同,艾黎用了一个“look at”,而许渊冲用的“gaze”,“look at”意为看一看,普通用词,没有特殊含义,而“gaze”表示“目不转睛地看”一般指凝视远方。杜甫原诗虽然全文没有一个“望”字,但句句写向岳而望,距离是自远而近,时间是从朝至暮,并由望岳悬想将来的登岳。所以,许译比艾黎的译本要更加传神。

原诗首句“岱宗夫如何?”写乍一望见泰山时,高兴得不知怎样形容才好的那种揣摹劲和惊叹仰慕之情,非常传神。“齐鲁青未了”,是经过一番揣摹后得出的答案,别出心裁地写出自己的体验──在古代齐鲁两大国的国境外还能望见远远横亘在那里的泰山,以距离之远来烘托出泰山之高。艾黎译本首句用了一个问句把原诗第一句的意思翻译出来了,但是却保留了原诗中的“齐”和“鲁”直接用音译翻译,反而可能让目标语读者摸不着头脑,如果对中国历史不了解的人,这里就会出现理解障碍,所以在“齐鲁”的音译后面还要加注释,而这不符合诗歌英译的标准。许译首句使用感叹句进行翻译,并用了“peaks of peaks”这样的重复表达,能够准确传达出原诗作者乍一望见泰山时喜难自抑的情感。第二句中的“齐鲁”,许译使用浅化译法将其直接译为“two States”,既可以让目标语读者更好理解,又保留了原诗的韵,达到了双赢的效果。

原诗最后两句写由望岳而产生的登岳的意愿,从这两句富有启发性和象征意义的诗中,可以看到诗人杜甫不怕困难、敢于攀登绝顶、俯视一切的雄心和气概。艾黎的译本也是直接把原诗的意思用散文体诗白话文的形式翻译了出来,虽然单从意思上来看和原诗是一致的,但是却没有传达出原诗作者的决心。相比之下,许译中的动词“ascend”和“dwarf”能够表达出作者想要登山的意愿。尤其最后一句的 “It dwarfs all peaks under our feet”使用的语言一下就能让目标语读者联想到泰山的雄伟和诗人登上泰山后把其他的山峰都踩在脚下的霸气。

综上所述,笔者认为许渊冲的《杜甫诗选》英译本比路易·艾黎翻译的英译本更加保留了原诗的“音美,意美和形美”,所以是更好的译本。

参考文献:

[1](唐)杜甫著,(新西兰)路易·艾黎译.杜甫诗选[M].北京:外文出版社,2011.6

[2]许渊冲译.杜甫诗选[M].石家庄:河北人民出版社,2006.1.

[3]许渊冲.翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2017.11.

[4]常燕. 英语翻译多维视角新探[M].北京:中国水利水电出版社,2016.8.

猜你喜欢

诗歌翻译路易许渊冲
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
臭臭的路易
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
真情本无语
每个小孩都能说出天使一样的句子
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
诗意与诗体的“旅行”