日本文学作品翻译的影响因素研究
2020-05-26申远
申远
摘要:随着全球化的进展,近年来诸多外文作品被译为中文传入中国,不同的译者由于对原作的理解不同、翻译功底不同导致同一作品的不同译文存在一定程度上的差别,本文通过分析林文月、丰子恺两位译者的翻译作品《源氏物语》来探索翻译者对译文作品的不同诠释是由哪些原因造成的,为广大翻译者提供相应的参考。
关键词:源氏物语;林文月;丰子恺;翻译对比
随着中日两国关系缓和以及互联网的发展,中日两国的交流逐渐增多,越来越多的中国人对日本文化产生了兴趣,日本文学便是日本文化中重要的一个部分,为了满足读者的需求,大量日本的经典文学著作被译为中文传入中国,使得中日文化的交流更进一步。语言是文化的载体,并非简单的工具,做到对日语的听说读也未必能够日语真正所处的文化背景,因此许多译本质量参差不齐,无法做到“信”、“达”、“雅”的翻译要求,究其原因是译者对日本文化的理解不够透彻,对于作者的思想没有完成较全面的把握,导致许多著作译为中文后前言不搭后语,美感丧失殆尽。
《源氏物语》作为日本里程碑式的经典著作,已被多位译者译为中文,本文以丰子恺、林文月两位译者的经典译本为例,通过两位译者的成长环境、文学素养、个人性格等方面的比较进行影响日文著作翻译的因素的探讨。
首先从家庭环境教育背景来看,二人的成长环境大不相同。林文月出身出生于上海日本租界,家境较为殷实,从小接受日文教育,后举家搬至台湾生活,考取台湾大学中文系,在当时的社会环境中林文月的出身十分優越,并由于家庭文化氛围的熏陶和自身的努力,也有着相当高的受教育程度。丰子恺出生于浙江农村,家中有六位姐姐,尽管家庭关系和睦,但对于人口如此众多的家庭来说经济负担相当之重,后考取浙江省立第一师范学校,从师李叔同学习绘画和音乐,后曾有机会在日本留学近一年。
从文学素养方面来看,林文月在台湾大学研习中文,在台大读书期间便在杂志上发表有关中国古典文学的论文,林文月对于中国古典文学专注在六朝与唐代,唐代时中国与日本来往密切,这一点也为林文月对日本文化的理解奠定了基础。丰子恺专修音乐和绘画,对于日语的学习仅有中途赴日留学考察的短短不到一年时间,但在日本留学期间刻苦学习日语,积极参加日语课程却在如此短的时间内可以将日语水平学习到可以翻译古典日语著作的水平,无论对于日语,日本文化或是对文学得理解的造诣都可见一斑。二人的文学水平都在文学界受到很高的评价,林文月在文学创作中渐渐已翻译为主要工作,将自己内文字的理解运营在翻译外文作品之中,在台湾大学积累下的古典文学的底子让她在日后的翻译中受益颇深,尤其是古典文学《源氏物语》的翻译,更加彰显了林文月对于日本和歌的深层次理解。丰子恺并未专业研修过中文或写作,但他的文字融入了艺术的理念,在文字中时常反应现实,在当时的社会环境中不仅是一位艺术家、作家、也是一位站在前线的思想家。
从人物性格来看,林文月的性格和她的作品有着相似之处,温柔细腻,温婉清秀,这都与林文月的出身和教育经历有着密不可分的关系。丰子恺学习艺术,且深受佛教文化的影响,在恩师李叔同的熏陶下,丰子恺具有了中国“侠文化”的风骨,他的人也如作品一般,具有着时代精神,“天真活泼,不失古法”是对他作品的评价,也是对他性格的评价。
通过以上三个角度的比较,可以看出林文月和丰子恺二人在这三方面的不同,家境出身和教育经历影响二人的文学素养,又对而人的性格产生了巨大的影响。同时二人的性格和作品相互交融,造成二人在作品风格上的巨大差别,在此仅对二人译作《源氏物语》加以讨论。
林文月版本的《源氏物语》文风细腻,对于作品中景象的描写有着细致入微地观察,并且很好地把握住了文中出现的众多女性的心理,《源氏物语》原作者紫式部即为女性,同为女性,林文月的译本对原文的还原成的相当之高,在细腻的文字之间,将文中的女性和“花”的形象相结合,将原文中存在的淡淡的哀伤淋漓尽致的表达了出来。文中出现的多首和歌林文月在翻译时也以结合意和境为核心,将日文和歌转化为具有中国古典文化婉约美的词句,带来的意境和全文的淡淡的哀伤相结合,在很大程度上还原了原文的语感。
丰子恺译本的《源氏物语》文风独树一帜,初读时仿佛是在读一本中国的“侠”小说,丰子恺的译本在男性的角度,对原文的风格进行了自己的创作,将文章翻译地更干净利落,更贴近日本崇尚的“洁净利落”的精神,丰子恺对女性的描写也使得角色特征更加鲜明,让众多的出场人物都能在读者心中留下深刻的印象。总体上,丰子恺译本的《源氏物语》对在文风上和原文似乎有所出入,但由于对文字的熟练运用,自出版以来一直广受好评。
综上,林文月丰子恺二人对于《源氏物语》翻译的不同在于二人对原文的理解有所差别,而这种理解的不同必然和二人的经历、文学素养、性格有着不可分割的关系,二人的译本都受到广泛的好评,证明两版译本都各有所长。通过对影响两版作者翻译的比较,可以得出结论:在译者的翻译过程中,译者的家庭环境教育水平和译者的性格,及文学素养都有很大的关系。因此在阅读译文作品时,由于译者在翻译时难免会掺杂个人的理解和情感,不同的版本会带给人不同的阅读感受。在读者不具备阅读日文原本的能力时,将两种或更多的版本进行比较阅读,在一定程度上将加深读者对于原作的更深层次的理解,从多方位、多个人的角度理解作品,可以让作品的内容和思想更加立体的呈现出来。
今后,在进行外文作品的翻译时,译者也应该在译前谨慎考虑自己的翻译风格会对原文情感的转换产生何种结果。
参考文献:
[1]王晓平.日本汉文学与文化翻译——以论《源氏物语》诗为中心[J]. 天津师范大学学报(社会科学版). 2013(01)
[2]林琼磊.基于语料库的《源氏物语》中译本对比研究[D]. 河南大学 2018
[3]陆炎.《源氏物語》(现代版)翻译实践报告[D]. 哈尔滨理工大学 2017
[4]杨慧.从译者主体性研究《源氏物语》丰子恺译本与林文月译本中的和歌汉译[D]. 曲阜师范大学 2018