机械领域专利文献翻译中的语言“动线”探究
2020-05-24邵晨曦
邵晨曦
一、 引言
动线(circulation routes)的概念最初由华盛顿大学荣誉教授Francis D. K. Ching 提出,它是指人在空间里行进的行为轨迹,是将人的行为轨迹点串联起来的一条虚拟线,通过这条虚拟线运动使得空间布局满足人的不同目的和需要。 所谓语言“动线”就是把建筑设计中的动线概念引入语言翻译中,较好的语言“动线”,不仅能够避免语义上的晦涩和歧义,更能够提高语言的逻辑性、准确性和可读性。 机械类领域的专利文献不同于文学文献,它主要用于描述机械的构造、运行原理,或工艺流程等。 正因如此,它的语言天然具有较强的内在逻辑。 尽管如此,译者仍然会遇到这样的窘境:在选词无误,语法正确,逻辑关系也较为清晰的情况下,译文依然晦涩难懂、重点不突出、可读性较差。这就是译者只重视了语言的功能性,而忽视了语言“动线”所导致的。 因此,文章从以下几个方面对机械领域专利文献翻译的中的语言动线进行了探究,希望通过努力,能够促使译者在进行机械领域专利文献翻译时,在忠实原文的基础上,以语境中的主题为中心,利用语言“动线”,突出语义重点,找到语义逻辑的内在关联,促使译文语句通顺自然,具有较强的可读性。
二、 机械领域专利文献翻译的动线分析
文章从翻译实践出发,以文段为单位,并且以机械类专利文献的内在逻辑为依托,将其中的动线类型分为单向型动线、放射型动线和断点型动线几种类型。
(一)单向型动线
机械类专利说明书中,经常会通过描述机械的使用方法、功能和原理凸显它的创新点和优势。 在这类描述中通常以动作或流程为重点,即通过一系列动作或操作来体现各个部件之间的关系,顺序通常是单向的,那么,译者在翻译的时候也要注意突出人的行为逻辑特点。
例1:If the user desires to take the basket 20 out of the pot body, the user may pick up the pot cover 3, and screw in or out the lifting button 24 due to the thread connection between the upper rod 23 and the lifting button 24, so that the basket 20 can be removed from the cover 3 when the basket 20 is not used.
【译文1】如果用户需要将茶叶篮20 从壶身中取出时,由于上拉杆23 和提钮24 之间是螺纹连接,因此,用户可以拿起壶盖3,并将提钮24 旋进或旋出,从而在不使用茶叶篮20 的时候,将茶叶篮20 从壶盖3中取出。
【译文2】如果用户要将茶叶篮20 从壶身中取出时,可以拿起壶盖3,由于上拉杆23 和提钮24 之间是螺纹连接,因此用户可以自行旋进或旋出提钮24,从而在不使用茶叶篮20 的时候可以将茶叶篮20 从壶盖3 中拆开。
如上所示,译文1 的译者为了保证后续动作的连贯性,刻意将“由于上拉杆23 和提钮24 之间是螺纹连接”提前,这样做不仅从语法上割裂了“the lifting button 24”和原因状语从句“due to the thread connection between the upper rod 23 and the lifting button 24”的关系,而且打乱了整个文段的语言动线。 回归到这句话的主题,关注的重点应该是如何将“茶叶篮20”从“壶身”中取出的操作流程讲得行云流水,流畅自然。 从这个角度看,这句话的动线应该是“拿起”—“旋进旋出”—“取下”这一系列动作,译文2 正是遵循了这一动线,同时,从图1 中可以看出,拿起pot cover 3 才能发现upper rod 23 和lifting button 24 是连接着的,因此,无论从语法还是从动作顺序上“due to the thread connection between the upper rod 23”都应放在“pick up the pot cover 3”之后。 另外,这句话多处被动改为主动,也是为了配合user 的一系列动作的连贯性。 按照人的行为逻辑,译文2 如此处理,可以使语言动线连贯、简洁,同时,也比较符合单向型动线的特点。
图1 水壶正视图
(二)放射型动线
放射型动线,顾名思义,主要是为了突出文段的主题,该文段中的每句话都尽量以同一个部件、位置或状态出发,通过重复上述信息,来强调所述部件、位置或状态与其他部件的关系。 以下例子来源于一篇描述微波炉门的专利文件。
例2:If the door 50 is opened,however,it is difficult to apply a force sufficient to press button 63a and therefore operate the microwave oven. Button 63a, however, may only be pressed with sufficient force when the door 50 is closed. Accordingly, the principles of the present invention may prevent the microwave oven from being operated when the door 50 is opened,either through the user or through a malfunction of a sensing device.
【译文1】然而,如果门50 被打开,则很难施加足够的力来按下按钮63a 从而操作微波炉。 然而,按钮63a 只能在门50 关闭时以足够的力按下。 因此,本发明的原理可以防止在门50 打开时通过用户或通过感测装置的故障来操作微波炉。
【译文2】然而,如果门50 是打开的,那么将很难施加足够的力来按下按钮63a 并继而操作微波炉。 然而,当门50 是关闭状态时,只需施加足够的力就能压下按钮63a。 因此,本发明的原理可以防止在门50 打开的情况下,不论是通过用户还是通过检测装置的错误动作而操作微波炉。
分析:从整体来看,原文的主要意图是在描述门50 开关状态下的情况。 译文1 选择了忠实原文,按原文的行文顺序排列意群,但是却忽视了本句话的主题和语言动线,尤其是第二句“按钮63a 只能在门50 关闭时以足够的力按下”,将语义重点转移到了“按钮63a”,割裂了整个文段的语言动线,造成语义的不连贯。 而译文2 的每一句都以门50 为起始,形成了“门50……门50……门50 这样的放射型动线”。 通过这种方式,重点突出地描述了门50 的开、关等状态下的情形。 放射型语言动线,能够较好地突出所述部件和周围部件的关系,因此,如果该文段的主题是描述某一个部件,就比较适合采用放射型语言动线。
(三)断点型动线
所谓断点型动线,其实就是在一段话中,句子与句子之间像火车车厢一样头尾相接,连接的点可以被看成是断点。 断点与断点之间,并不是毫无联系,而是存在内在联系,当两个句子都涉及同一个部件,可以通过同一部件将两句话甚至多句话联系在一起。 这样,就不至于使读者在看文献读图的时候,造成语义或读图理解上断层或困惑。
例3:Returning to Fig.2, the outer tub 5 forming the washing tub unit 4 is a bottomed quasi - cylindrical member having a substantially circular bottom plate 51 in top view for forming the bottom and a circumferential wall 52 erecting from an edge portion of the bottom plate 51.Hook-shaped suspended and supporting portions 53 are substantially uniformly and integrally configured at four portions of the lower portion of the circumferential wall 52 in top view. The suspended and supporting portions 53 can be mounted at top end 3B sides of the hanger bars 3.
图2 洗衣机的纵剖视图
【译文1】回到图2,形成洗涤桶单元4 的外桶5 是底部准圆柱形构件,其在俯视图中具有用于形成底部的基本圆形底板51 和从底板51 的边缘部分竖立的周壁52。 在俯视图中,被悬吊支承部53 基本上均匀地和整体地配置在周壁52 的下部的四个部分处。 吊杆3 的顶端3B 侧可以安装被悬吊支承部53。
【译文2】返回图2,构成洗涤桶单元4 的外桶5 为具有从上往下看的构成底部的呈大致圆形的底板51和从底板51 的边缘部分竖立延伸的周壁52 的有底准圆筒状的构件。 在周壁52 的下部,在俯视时的四个部位大致均匀配置着一体地设有钩状的被悬吊支承部53。 被悬吊支承部53 可以安装在吊棒3 的顶端3B 侧。
分析:译文1 第一句的末尾涉及了“周壁52”,第二句的开头又从“被悬吊支承部53”开始,第三句又因为汉语主动居多,将原文被动改成主动,以“吊杆3”为起始。 整个文段显得语义较为复杂,而读者在读图的时候,为了琢磨语义,也会被迫从“周壁52”“被悬吊支承部53”和“吊杆3”分别进行观察。 这样就大大降低了译文的可读性和连贯性。 通过观察,可以看出第一句和第二句都提到了“周壁52”,而第二句和第三句都提到了“被悬吊支承部53”,那么,就可以如译文2 处理的那样,把二者当成动线的断点,形成第一句末“……周壁52”接第二句开头“周壁52……”,然后第二句以“……被悬吊支承部53”结尾,第三句以“被悬吊支承部53……”开头。 这样不仅可以句子语义可以通过首尾相接,形成较为连贯的语言动线,还可以使读者在读图的时候视线能形成连续的观察点,更有利于他们理解译文语义。
三、 合理规划机械类专利文献翻译的语言动线
(一)突出重点
众所周知,机械类专利文献中涉及的零部件少则十几个多则成百上千个,如果不突出重点,则译文会显得杂乱无序,读者也会迷失在庞杂纷乱的零部件中不得要领。 因此,在机械类专利文献翻译的过程中要关注其语言动线,首先,便应该关注到文段想要表达的主题,在设计动线时突出相关主题语义重点。 如果文段是描述操作步骤或者工艺流程的,那么就要以一系列动作为重点,且其逻辑顺序要符合人的行为习惯。 如果文段主要是描述零部件的构成关系,则尽量采取从左到右、从上到下、从里到外等单向动线,方便读者理解语义和识图。 如果文段是以某个部件为主题,那么该文段的每句话都要尽可能以该零件开头,用以突出重点。 如果文段所描述的零件在图纸中较为分散,无法利用简单的逻辑将其组合,那就可以选择采用断点动线,使每句话尽量通过相同的部件首尾相接,突出它们的内在联系。
(二)删繁就简
机械类的专利文献内容比较烦琐,理解起来也难度较大,这就导致翻译的过程更是难上加难,因此,在翻译的过程中就需要针对文献翻译的语言动线进行有效的规划,理清部件之间的逻辑关系,对不影响语义的重复部分适当删减,使译文动线流畅,语义清晰简练,促使翻译效果得到有效的体现。
(三)提炼动线
文章中提到的语言动线是以段落为单位的,那么,一篇文章有多个段落,以此类推,同一篇文章中可能会具有多种动线。 翻译人员在翻译的过程中要根据具体情况,敏锐地提炼出段落中隐含的动线,时常归纳总结,确保所翻译出的内容既能够忠实于原文,突出语义重点,同时,也能够体现出流畅的语言动线,兼顾逻辑性、可读性。
(四)适用范围
语言动线的适用范围,不仅限于机械类专利文献,同样也适用于其他类型的非文学类信息型文本,或者其他对逻辑性要求较高的文本,一般来说,不适用于文学性较强,或需要营造语言效果或情绪气氛的文本。但是在特殊的情况下,在文学文本中,语言动线也可以发挥较好的作用。
四、 结语
综上所述,在机械类专利文献的翻译的过程中语言动线的有效运用能够让翻译更加符合语言的运用规则,能够使其语义重点突出,流畅自然,增强可读性等,但是在语言动线的运用中也应该全方位关注其适用范围,准确提炼、灵活运用语言动线,这样才能够让语言动线在翻译中起到积极而有效的作用。