英汉句子结构对比分析
2020-05-19张莉
【摘要】在我国,英语作为非母语,受到文化差异限制和语言习惯的影响。英语和汉语的句子结构有着很大的差别,在进行英语语言学习的时候一定要特别注意,以防英语汉化,从而更好地应用英语语言。
【关键词】英语;汉语;句子;对比
【作者简介】张莉(1979-),女,汉族,郑州人,郑州航空工业管理学院,讲师,硕士,研究方向:语言学。
英语和汉语的句子结构有很多不同,当然也有相似之处,这需要学习者根据不同的国情、不同的文化及英汉语言应用的环境去具体分析。
一、英语句子注重结构,汉语句子注重语意
英语句子注重形合,而汉语的句子更注重意合。如“Im looking for something.(我在找东西),”这个句子就侧重短语间的衔接与规则,而汉语句子更侧重语意表达完整。英文句子结构是:主I,谓am looking,状for something;中文句子结构是:主我,谓找,宾语东西。我们对英语的句子感到不适应,主要是由于英语的句子成分的位置关系与中文有所不同。英语中各个句子成分的位置与中文句子中各个成分的对应关系为:汉语句子成分:(状语1)+定语1+主语+状语2+谓语+定语2+宾语+(状语3);英语句子成分:(状语1)+主语+定语1+谓语+状语2+宾语+定语2+(状语3);特点:1.主谓宾与主系表基本相同;2.英语中定语、状语后置。例如,汉语顺序:有时候,领导说的话本质上是毫无指导意义的废话。英语顺序:有时候,话领导说的是本质上废话毫无指导意义的。Sometime, the word of leader say isessentially garb age with none of guiding signficance.
在汉语言的表述里,别人对你说感谢,此时你的回答多半是“没关系”“不用谢”之类的,在应答“Thanks a lot, thats a great help.”时,如果按照语法规则直接翻译过来说“Never mind”或者“It doesnt matter”的话就产生了语用失误。这就是汉语言文化和英语翻译结构的不同之处。在英语中,对应的表达应该是“Dont mention that”或者“You are welcome”“That is all right”。而按照汉语言翻译过来的“Never mind”和“It doesnt matter”则不符合语法要求。“Never mind”和“Itdoes not matter”是经常用来回复对方表示的道歉,用在这里就不对了。又如,当听到外国朋友说“My mother is seriously ill”时,我们通常是将自己的情绪用英语表达出来,此时说出来的话就不符合当时的情景。我们应该按照英语的习惯回答说:“I am very sorry to hear that”而不能按照汉语的习惯说成“Dont worry”,这容易产生误解,发生语用失误。再如,“Of course”在汉语中相当于“当然”的意思,我们也习惯在口语交际的过程中用“Of course”表达“当然”的含义,但在西方人的使用习惯中,“Of course”与“当然”虽然意思相同,但却具有不同的语用含义。当外国朋友询问某件需要得到肯定回答的事情时,如果我们使用“Of course”,就会被对方误认为我们怀有轻蔑的意思,是对他的智商表示怀疑,所以要回答“yes”。
二、英语形态丰富,汉语形态较为单调
英语属于印欧语,有丰富的形态变化。在英语中,词类和句子成分是一一对应的。这就是说,在英语中,名词就做主语宾语,动词就做谓语,形容词就做表语定语。如果动词想做主语,那必须变换形式,变成动名词或者to do结构。而汉语由于缺乏严格意义上的形态变化,所以汉语的词类和句子成分之间不是一一对应的关系。在汉语中,名词可以做主语宾语,也可以做谓语,时间名词和方位名词还可充当状语。
有时候英语的一句话可以包含多种语态,但用汉语翻译过来就是很直白的一句话。有时候一句英语可以由四个独立句构成,前三个句子可以用一般将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单地叙述。
三、修饰语顺序不同,句子长短不同
英语句子相对汉语也较长。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文就成了许多短小的句子。汉语言文化最擅长的就是做总结。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.该句子结构类型在英译汉中算是个典型的例子,整句话由27个单词构成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思连贯。英语多用长句而汉语多用短句呢?这是因为英语的后置修饰语也就是定语短语或定语从句和谓语动词后面的状语短语或从句过长造成的。而汉语多短句是因为汉语的修饰语一般前置,因此不宜过长。英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句译成汉语往往成了一些分句。例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译为汉语是:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
四、英语表达比较间接,而汉语表达则比较直接
英語在表述上比较委婉、含蓄,这点上在表示死亡时比较常见,比如“pass away, go to a better world, sleep with ones fathers”等。而汉语言中就是简单的逝世、寿终等。
英语多被动,汉语多主动。一般英语与汉语在语态上的较大不同就是英语常使用被动表达主动,这在大多数场合下都能遇到。比如不愿说出主动者或不必说出主动者或为了连贯上下文等。这里我举个简单的例子:“This book has already been translated into Chinese.”可译为:这本书已经翻译成中文了。
五、结语
每个国家的国情不同,语言发展历史也不尽相同,在分析英汉句子时,要考虑多方面的影响。从词语顺序、逻辑关系、背景文化、句子形态、句子长短等多方面综合分析,才能更深入地研究出英汉句子结构的细节迥异,促进英汉语言应用能力的快速提升。
参考文献:
[1]袁在成.论英汉句子的结构差异[J].湖南科技学院学报,2017(11).
[2]戴梅.浅析英汉句子结构对比与翻译[J].英语教师,2016(03).
[3]姜志遥.中西思维方式对英汉句子结构的影响[J].牡丹江教育学院学报,2014(07).
[4]毛水晶.英汉句子结构对比[J].科技资讯,2013(08).
[5]雷志梅.英汉句子结构对比与翻译[J].信阳农业高等专科学校学报,2010(01).