英语报刊新闻标题翻译探究
2020-05-15杜孟瑶
杜孟瑶
摘要:随着中国进行改革开放,综合国力上升,中国与其他国家的联系也日益密切,在经济、政治、文化上的交流也越来越频繁。获取外界信息最重要的渠道之一便是新闻,人们通过新闻来了解时政,了解对某一事件的看法。新闻标题以简练的文字提炼新闻事实的精华来吸引读者,在报道中起着画龙点睛的作用。本文通过对英语新闻标题的特征及翻译原则的探讨,找到一条对新闻标题翻译的规则。
关键词:新闻英语;标题;翻译技巧
一、英语新闻标题简介
(一)英语新闻标题的定义
新闻标题,是在新闻正文内容前面,对新闻内容加以概括或评价的简短文字,被称为“新闻的眼睛”。
(二)英语新闻标题的作用
我们应当注重英语新闻标题的作用,因为其能让我们更好地理解新闻。总体上,新闻标题的首要目标就是让读者快速明白新闻的主要内容。新闻标题同样会吸引读者注意力。一个标题如果不能吸引读者注意力就不算是一个好标题。好的新闻标题对新闻来说便是极佳的广告,引人注目,提高兴趣,会引导人们阅读新闻。作为宣传的工具,新闻会在标题当中表达观点来说服读者。编写新闻标题时,编辑也会不可避免地展示其对新闻内容的观点、态度及立场,而这评论也会帮助读者理解新闻,引导公众舆论。(1)
二、英语新闻标题的特点
(一)英语新聞标题的词汇特征
英语新闻标题要求一定程度的简洁性,这就要求一定程度的词汇偏好。在词汇方面最显著的特征如下所示:
1.使用小词或短词
在英语新闻标题中使用小词和短词是其一大特点,有时人们也把这种词叫做新闻体词。新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。(2)此外使用小词或者短词非常生动灵活,能够用有限的字数表达新闻内容。
例:5G signal could jam satellites.(3)
此新闻讲的是5G网络的应用可能会严重影响暴风雨预报的准确性。在标题中,影响一次并没有使用impact,influence,effect,而是使用短词jam,既节约版面空间,又使标题生动形象。
2.使用缩略语
缩略语也是英语新闻标题中常用的。
Internet users hit 854M.(4)
我国网民规模达 8.54 亿。
用M来代替Million表示百万,常见的还有用K代替Kilo来表示单位“千”。
3.使用新词
“Ne Zha”tops box office.(5)
国漫电影《哪吒》票房火爆。但是在英语世界中,没有“哪吒”的对等词,属于新词,在这里就用拼音的方式进行翻译。
(二)英语新闻标题的语法特征
1.时态
英语新闻标题力求简洁,并不是所有的时态都会使用。因此,英语新闻标题形成了自身独有的特点,动词不会选择过去式,而是一般现在时或者现在进行时以让人有时间感。这会让读者感觉他们正在亲历事件,这种感觉叫做“新闻现在时”。所以英语新闻标题常用的时态有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。
(1)一般现在时通常用来表述过去发生的事情。
通常情况下,报刊所报道的消息多为已经发生的事,按照英语语法,标题中的动词应为过去时态,但是这容易让人产生一种陈旧感,缺乏吸引力,所以英语新闻标题常用一般现在时从形式上增加报道的新鲜感、现实感。例如:
Climbers die on Qomolangma.=(Climbers died on Qomolangma.)(1)
(2)动词的将来时多直接采用动词不定式来表达。
英语新闻标题中的动词将来时的表达除了一般形式“will+动词原形”外,更多地采用“be+动词不定式”结构,其中be通常省略,以节省标题字数,动词不定式在英语新闻中可直接表示动作。
例:Bezos to give half of wealth.(2)(Bezos is to give half of wealth)
贝索斯前妻将捐献半数财产。
(3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件。
对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也常按照日常英语语法规则处理,采用“be+现在分词”这一形式,其中be也通常省略。因此剩下的现在分词便在标题中直接表示正在进行的动作或正在发生的事情。
例:Young Chinese getting balder.(Young Chinese are getting balder.)(3)
超五成大学生被脱发困扰。
这里省去了be动词are
2.省略
在句法来看,标题最显著的特征就是省略。只要不影响表达的含义,标题当中的虚词都会省略,如冠词、助动词等(4)。
(1)“Shang-Chi”looks for actor.(5)
该标题省略了不定冠词an 原句应为“Shang-Chi”looks for an actor.
(2)Ice cream made from insects.(6)
(3)省略了be动词 Ice cream is made from insects.
(三)英语新闻标题的修辞特点
随着报刊地不断发展,修辞也被广泛应用到英语新闻当中,尤其是用在新闻标题当中。一个好的新闻标题不仅要求意思简洁清楚,同样需要一些修辞来吸引读者注意力。
韵律包括头韵和尾韵,是音韵修辞学最重要的一部分,和其他修辞类似的是,也用来定义语言,使其超越语言结构的表面,丰富语言的内涵。其在诗歌、文章等文学作品中很常见,所以用在新闻标题、商论当中会起到画龙点睛的作用。
例:Spanish Stepssitting ban.(7)
该新闻说的是罗马著名的旅游景点“西班牙台阶”实施“禁坐令”,引发不小争议。其中,“Spanish”“steps”“sitting”采用了押头韵的修辞,让新闻更加有文采,读者读起来朗朗上口。
三、英语新闻标题翻译策略
在了解了英语新闻标题的作用特点之后,对英语新闻标题有了大致的理解。在阅读新闻时,我们不仅应当理解新闻标题,还应当正确翻译。
(一)英语新闻标题翻译的难点
首先,新闻报道力求简洁,标题翻译亦是如此。其次,随着社会的发展,有许多新词热词不断出现,如果没有对等的词进行翻译,译者必须发挥创新精神。
(二)英语新闻标题翻译策略
1.直译
直译是翻译的基本方法,能最大程度地贴近原文的内容跟形式。
例:Tech giants attract top grads.(1)
科技巨头成为引才大户。
2.意译
当直译不能解决翻译问题时,意译就要发挥作用,人们也通常喜欢意译,因为其能更好地贴近原文,表达原文思想。
例:Cheaper oil:Winners and losers.(2)
译文:更低的油价,几家欢喜几家愁。
该新闻报道的是石油价格变动对世界经济的影响,采用了意译的翻译手法,化用了中国的俗语,增添了感情色彩,让中文读者感到亲切明白,如果直译的话就译为:更低的油价:贏家和输家。虽然也表达出原文之意,但是却显得生硬。
3.半意译半音译
这种情况下通常是出现了新名词,采用音译的手法,再连接则整个句子。
例:iPhone mania.(3)
译文:爱疯狂
该译文是简洁到极致又传递出新闻含义。iPhone是苹果手机之意,音译为大家常说的“爱疯”,而mania是“疯狂”之意,自然而然地与“爱疯”连在一起,表达出两层含义:一是苹果手机销量大增,市场受欢迎程度高;二是人们对苹果手机的推崇已达到疯狂的地步。
四、总结
现代科技的发展和国际间文化交流让人们能阅读到外国报刊,中国与外国之间的文化互动也让英语新闻标题翻译的研究成为必做之事,国内外专家学者也一直研究此领域。由于英语新闻标题对一部分读者来说仍然很难,我们还需要进一步研究、学习。
本论文从英语新闻标题的词汇,语法,修辞等方面来进行研究,在了解新闻标题的特点作用之后再运用不同的翻译方法进行翻译,以求标题的翻译达到化境的水平,给新闻文章添彩。