APP下载

浅析网络流行语特征及其英译

2020-05-11潘芮莹

知识文库 2020年6期
关键词:目的论流行语用语

潘芮莹

网络流行语数量基数大、传播速度快、涉猎范围广、构词方法多变,这些因素为实际翻译和教学带来很大的挑战。基于目的論视角,网络流行语的翻译应当遵循实际情况的需求,采用灵活巧妙的翻译策略。

1 研究背景

随着网络的广泛应用,人们的工作与生活,方方面面渗透和应用互联网网络,伴随网络发展催生网络流行语,以生动、趣味和个性化深受网民的推崇。在人们的交流互动中,网络流行用语被越来越多的人接受和应用,其不仅反映社会发展状况,也反映了人们思想意识到变化,具有鲜明的时代特点。那么如何准确的翻译网络用语,不仅关系到各个民族文化的交流互动,还将影响着社会思想发展和大众舆论的应用。在此背景下,基于相关理论指导,网络流行用语翻译尤为重要。翻译目的论对网络流行用语的翻译,确保在中外交流中更好的宣传中国,让更多的人学习和了解中国语言和中国文化,扩大中国在国际上的影响力。由此,网络流行用语的翻译,不仅要准确的传达语义,还要承担起传播文化、促进交流的使命。

纵观国内外对网络语言的研究,大部分网络语言的研究,多是停留在探讨和分析来源与分类,关于网络流行语的翻译并不深入,在翻译方法的探讨中,并没有将理论与具体翻译方法结合起来。从目的论视角进行的研究还比较少,研究体系尚未形成,需要进一步挖掘。

2 网络流行语本体研究

2.1 网络流行语的成因

在日常交流中,网络流行语已经成为人们互动的主要内容,凭借其娱乐性和简洁性的特点,更适合网络世界的发展需求。例如,近年来层出不穷的互联网短句短语,“人艰不拆”、“盘他”、“OMG”、“好嗨哦”、“锦鲤”等越来越多的成为生活中的高频词汇。

网络语言的流行主要得益于新媒体的发展,新媒体强大的传播力和传播速度推动着网络流行语的快速传播。同时,伴随网络技术的快速发展,网络交流模式日益呈现多方向发展,特别是群聊现象的普遍化发展,人们的交流更加灵活,再次,网络流行语的传播还因为社会舆论民主和文化开放的影响,通过新媒体网络平台,在不同文化的影响下人们形成不同的世界观。

2.2 网络流行语的类型

从类型上来说,网络流行语可以大致分为四种类型:数字型、字母型、图画型及新造类。

第一,数字型,在网络流行语中,阿拉伯数字是较为常见的一种类型,多采用谐音和寓意的方法,这种数字型网络流行语使用方便,表达清晰。第二,字母型网络流行语,多采用英文字母的缩写表达原有汉语,例如WTO、UNESCO等流行语,他们也多出现在官方文件中。第三,图画型网络流行语,在网络聊天中当数字与字母无法满足基本需求时,网民就会用一些简单又形象的图形符号来表达自己的心情。第四,新造类网络流行语,社会经济的快速发展使人们的语言呈现多样化发展,随之而出的是一些不断创造的新语言,人们赋予其新的含义,并被广泛应用在互联网传播交流中。

2.3 网络流行语的语言学特点

2.3.1 网络流行语的时效性

所谓网络流行语,与其他流行事物一样,也有着自己流行的时间阶段,具有短暂性的特点。网络流行语在使用一段时间后,要么自动消失,要么融入普通语言词汇,不再作为流行语存在。流行几十年的流行语几乎不存在,老的流行语总是要被新的流行语替代。

不同的时间阶段里,用以反映流行事物的流行语也不同。仓理新编著的《流行语折射的网络文化》就将网络流行语所处的时代进行聚焦式的展现,从2001年到2012年网络流行语的出现都具有时效性的特点,如对社会风貌的认知、社会重大事件和知名人物观点等。

2.3.2 网络流行语的传播性

网络流行语的还具有传播性,从某种意义上说网络流行语的传播动态性与时效性有着紧密的关系。网络流行语的时效性决定了他必然与时间变化一致性。从前面总结的每一个年度的网络流行语可以清晰的看出,不同时期传播的网络流行语也不可能会雷同。这是网络流行语在传播中必然出现的现象。

2.3.3 网络流行语的新奇性

网络流行语属于一种极具创造性的语言,在其最初出现和传播的时候,给人耳目一新的新奇感受。这也是网络流行语得以流行和传播的重要原因。例如,给力(用作动词,是给以力量,加油),打酱油(原意是买酱油,现在人们用它来指只是路过,此事与自己无关)。同时,通过分析历年的网络流行语发现,网络流行语可分为谐音、简缩、象形及拆分等语言种类,体现了网络流行语的发展的新奇性。

2.3.4 网络流行语的简洁性

网络流行语来自于虚拟的场景空间,具有简洁性、便捷性的特点,如此才能以快捷的方式在网络上迅速的传播。

由于,我们在网络中的交流多是借助键盘,第一次敲打的字词多为音同意异的谐音词,并非合适的词汇,但是网民为了交流方便,于是创造了众多的谐音词、简化词。例如“大虾”替代“大侠”、“2333”用以表达开心的情绪。

3 目的论视角下网络流行语的翻译原则

3.1 目的论概述

20世纪70年代,德国学者弗米尔提出翻译目的论,并制定翻译批评的标准,基于原文与译文两者之间的功能评价原文本。目的论将翻译重心转移到译语文本的创作,提升翻译者的主动参与性,与传统原文本为中心的特点不同,目的论将译文与译者作为中心。

目的论包括目的性、连贯性和忠实性三个基本准则。

  1. 目的准则,指的是翻译者想要实现的翻译目的,在翻译过程中充分考虑原语与目的语的差异性,并结合目的语国家的阅读习惯,综合各项因素之后再进行翻译。(2)连贯准则,指的是翻译后的译文不管在结构,还是内容上都要保持完整性,符合目的语读者的阅读习惯,更好的接受和理解译文内容。(3)忠实准则,指的是原文与译文之间保持某种特点的联系,即便说法不同,所表达的意思相一致,并非形式上的字与字相对应。目的论三个原则之间的关系,一方面忠实性原则服从连贯性,另一方面,连贯性又要服从目的性原则。

在翻译过程中,目的论指的是翻译目的趋势决定各个方面的交互作用,译者为了达到目的可以采用任何可行的策略进行翻译,采取各种变通手段。

3.2 目的论视角下网络流行语的翻译原则

网络流行语的翻译,不同于其它类型的文本翻译,其主要表现在网络流行用语的翻译对语言形式的要求、限制比较少。同时,因为网络流行用语灵活、新奇、诙谐有趣及幽默的特点,所以在翻译过程中,更加注重能否准确传达出原语言的诙谐性和情感性。因为多是年轻人使用网络语言,他们对新鲜事物的接受能力很高,目的论视角下网络流行语的翻译可以运用开放的态度。关于遵循的原则本文主要从以下四个方面介绍:

3.2.1 简洁明了,切忌冗长繁琐

通常目的论视角下,每个问问都是基于某一个目的产生的,并未其提供服务。网络流行用语基于网络而成,具有间接性和是象形,对此,网络流行用语翻译需要做到简洁明了,切记冗长和繁琐,以确保目的语读者在阅读译文后,能够准确接受到与原文相同的信息。因为只有简洁的语言才能被记忆和更好的传播。每个文本的产生都是基于某一个目的,并且为该目的提供服务。

例如,“微博控”原本被翻译成“microblog addict”,从意义上来看没有任何问题,但是在传播上远不及“twitte”与“guilt”两个单词组合的“twillt”,意为“不发微博就内疚”,这种翻译方式更易于记忆和传播。

3.2.2 传情达意,切忌晦涩难懂

翻译过程中,在网络流行语的特点与目的论准则的基础上,明确网络流行用语的翻译目的,翻译不是给国人看的,而是將汉语网络流行语的意义和内涵用英语表达,并传递给想要了解这类语言的外国人,实现网络信息的交际目的。因此,翻译应基于受众文化背景和表达习惯,确保信息传递的准确性、生动性和真切性。

目的论视角下网络流行语翻译应注重传情达意,让译文接收者感受到情景含义,理解语言包含的意义。网络流行语传达的意思,有些并非词语表面的意思,在翻译成英文的过程中,一定要理解和掌握原文表达的真正意思与目的,确保译文阅读者的可接受性和可读性。

例如,对比较流行的“拼爹”这一网络流行语的翻译,如果单纯翻译字面,可能会翻译成“competition of dad”,但是这种直译的效果无法让读者更好的理解译文的真正意思,可以翻译成“competition of family background”,如此就能很清晰、准确的传达出与原文情景相似的意思,便于译者的理解。

3.2.3 风格延续,延续原文的基调

网络流行语最大的特点就是趣味性的格调,不仅方便人们记忆,而且便于传播。在英译过程中,翻译者 应当注重把握原文的格调,确保译文与原文的一致性,进而能够达到交际的目的。

例如,翻译“你行你上”的流行语,如果翻译成“you can you up”就显得语言不规范,不过为了达到翻译的最终目的,延续原文诙谐简短的基调和风格,也可以直接这样翻译,并且在实际交流中,这个翻译版本也能被国外读者所接受。

3.2.4 本真通顺,译文朗朗上口

网络流行语作为时代的产物,在流行传播过程中具有自身的魅力,对此在翻译过程中,应将原语的意义表达清楚,并且语句通顺,遵循忠实通顺的原则,符合交际翻译理论的概念,译文朗朗上口,确保翻译的一目了然。

例如,“卖萌”翻译成“actcute”,“淡定”翻译成“calm”,不但保留了原语的意思,而且吸引了译文读者的眼球。

4 结语和创新

网络流行语反映了时代进步和社会变迁,具有很强的时代性。它呈现在不断产生、淘汰、稳定及更新的一个过程。因而翻译网络流行用语也应当遵循这个过程特点,不断更新翻译技巧。本文旨在以促进文化交流为目标,以目的论为指导,采用灵活的翻译手段,以确保将清晰准确的语言传达给目的语的读者。同时,根据网络流行语的特点,突出翻译要紧密联系时代,彰显时代特征和文化交流本质。对网络流行语的翻译,有助于促进中外文化的交流互动,让不同背景下的人们了解不同地域的文化内涵。

本文系全国人文社会科学课题结项成果,项目编号:18BJR01039。

(作者单位:河南检察职业学院)

猜你喜欢

目的论流行语用语
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
流行语译成古文也有腔调
这些年我们听过的流行语
排行榜
从目的论角度看中药药名英译
化学用语及常用物理量
那些“刷屏”的2016流行语,你会用古文说吗
目的论视角下译者主体性的发挥
礼貌用语大家学!