APP下载

现代汉语结果补语维译分析

2020-05-07刘鑫雨

现代盐化工 2020年2期
关键词:维吾尔语现代汉语

刘鑫雨

摘   要:结果范畴作为人类语言的一个共性范畴,在不同语言的句法关系中表达方式各不相同,但在表达同一语义时总可以找到一些对应规律。在简要说明汉语补语、结果补语的基础上,通过语料总结将汉语结果补语翻译为维吾尔语的4种翻译形式,以期对汉维语翻译及教学有所助益。

关键词:结果补语;现代汉语;维吾尔语;体助动词

结果范畴作为人类语言的一个共性范畴,在不同语言的句法关系中表达方式各不相同,但在表达同一语义时总可以找到一些对应规律。汉语结果范畴的重要表达方式之一—“动结式”(verb-resultative construction),也称为“述结式”或“V-R式”,随着语言类型学的兴起,其重新引起研究者的重视[1]。

在汉语补语中,结果补语是动作体现的结果,是比较重要的一部分。而维吾尔语中缺乏补语,结果补语是少数民族学生较难掌握的领域,其语义、结构的复杂性给学生的习得带来一定难度。可见,研究现代汉语结果补语的维吾尔语翻译形式,有着积极的理论和现实意义。

1    现代汉语结果补语维吾尔语翻译

1.1  译为维吾尔语体形式

维吾尔语“体”有两种表现形式。一种是“p型副动词+体助动词”,另一种是“动词+w?t-/wal-/w?r-”。现代汉语结果补语可分别与这两种体形式对应。

1.1.1  动词+-p+助动词

“p型副动词+助动词”即由第一动词转变为p型副动词,搭配体助动词,从而共同体现现代汉语结果补语意义。

(1)三类山脉挺起了中国的胸膛。

y? ta? tizmisi ?u?goni? g?wdisini k?tyryp turidu.

(2)屈原寫下了一首了不起的诗篇《天问》。

?yjy?n namliq a?ajip dastanini jezip ?iqdi.

维吾尔语“tur-”原义为“站、住”,虚化作体助动词时与p型副动词搭配,表示“重复体”,即表示第一动词动作的持续或重复进行。例句(1)中“挺起”是一个持续、不会被改变的状态,因此,汉语结果补语译为维吾尔语时令第一动词搭配体助动词“tur-”使用。

维吾尔语“?iq-”原义为“出来”,虚化作体助动词时与p型副动词搭配使用,表示终结体,即表示第一动词动作经过一定的过程最终有一个结果的意义。例句(2)中“写下”是一个终结、完成的状态,“下”是第一动作“写”的结果,因此,汉语结果补语“下”译为维吾尔语时令第一动词搭配体助动词“?iq-”。

(3)我们头顶的天是先祖用身躯撑起的。

ystimizdiki asmanni ata-bowilirimiz ?z g?wdisi bil?n tir?p k?lg?n.

(4)那些国家终于超过了中国。

?u d?l?tl?r aχir ?u?godin e?ip k?tti.

维吾尔语“k?l-”的原义为“来”,用作体助动词时应与维吾尔语p型副动词搭配表示“一贯体”,即表示第一动词对应动作的一贯进行。依据语境,例句(3)中“撑起”是一个从始至终的状态,汉语结果补语“起”译为维吾尔语时,第一动词应该搭配一贯体“k?l-”使用。

维吾尔语“k?t-”的原义为“走开、离去”,用作体助动词时应与p型副动词搭配表示“强化体”,即表示第一动词对应动作的强化和升级。例句(4)“超过”中的结果补语“过”是一个强化超越的意义,翻译成维吾尔语时应与体助动词“k?t-”搭配。

(5)迟到的风终于吹走了元朝京城大都上空残留的寒气。

ke?ikip k?lg?n ?tijaz p?silini? m?jin ?amili jy?n sulalisini?  pajt?χti χanbaliq asiminida q?hritan qi?ni? t?mtir?p jyrg?n so?uq hawasini aχir syryp ta?li?anidi.

(6)这打破了血缘世袭关系和政治垄断。

buni? bil?n qanda?liq-warisliq munasiw?t w? sijasij monopolluq buzup ta?liniptu.

维吾尔语“ta?la-”的原义为“扔”,用作体助动词时与p型副动词搭配表示“除去体”,即表示动作去除性的进行。例句(5)(6)中的“吹走”“打破”都有“去除、消失”的意义。其补语“走”“破”在译为维吾尔语时,动词应与体助动词“ta?la-”搭配使用。

1.1.2  动词+wal-/w?t-

(1)马可·波罗学会了蒙古语和汉语。

marko polo mo??ul tili bil?n χ?nzu tilini nahajiti tezla  ?giniwaldi.

(2)你读过了这本书之后就会找到答案了。

mu?u kitabni oqu?andin kejin ?awab tepiwalalajsiz.

维吾尔语体语缀“wal-”是动词词根后加p型副动词,与助动词al-搭配使用发生音变现象产生的,即“动词词根+p副动词+al-”演变为“wal-”,表示“利己体”,即表示动作对自己有利。例句(1)(2)中的“学会”“找到”都表示自我的获得,因此,其结果补语“会”“到”译成维吾尔语时应搭配使用体助动词“wal-”。

(3)假如你有一双穿破云层的慧眼。

nawada bulut qatlamlirini te?iw?tkyd?k k?zliri?iz bolsa.

(4)秦王砍断了荆轲的左腿。

?in begi ?in keni? sol putini ?epiwetiptu.

维吾尔语体语缀“w?t-”是p型副动词与体助动词“?t-”(原意为“做”)长期搭配出现的语音融合现象,表示“处置体”,即表示动作处置性地、干脆地做出。比如例句(3)(4)中的“穿破”“砍断”均为果断的处置性动作,因此,其补语“破”“断”译成维吾尔语时对应使用体助动词“w?t-”。

1.2  译为维吾尔语状语

在现代汉语结果补语中,有时补语成分由形容词充当,强调的重点在于其动作,而且中间可插入“得”或“不”表示能否,在译为维吾尔语时,形容词往往置于动词前修饰动词作状语。如:

(1)万一我读错了怎么办?

nawada m?n χata oqup galsam qandaq qilim?n?

(2)你終于说对了一次!

s?n aχri to?ra dedi?!

例句(1)中“错”是“读”的结果补语,译为维吾尔语时“χata”作为形容词,修饰动词“oq-”作状语,搭配表示“读错”的意义。例句(2)中“对”是“说”的结果补语。译为维吾尔语时“toχra”作为形容词,修饰动词“d?-”作状语。

1.3  译为维吾尔语动语

与上例突显动作不同,现代汉语结果补语有的语义重点在于补语部分,译为维吾尔语时该补语就成了动语成分。

1.3.1  省译汉语原动语,补语对应维吾尔语动语

(1)他第一次揭开中国的面纱。

u ?u?goni? ?ymp?rdisini tun?i bolup a?qan.

(2)饭煮熟了,快吃吧!

a? pi?ti,tez j??lar!

翻译例句(1)中的汉语结果补语时,省略了原动语“揭”,维吾尔语动词“a?-”表示汉语结果补语“开”,也可以直接表达“揭开”所表达的意义。例句(2)中的汉语结果补语译为维吾尔语时,省略了原动语“煮”,使维吾尔语谓语动词“pi?-”表示汉语结果补语 “熟”的意思,也可以直接表达复合词 “煮熟”的意义。

1.3.2  省译汉语原动语,补语翻译使用使动态

(1)如今,疏通北运河的工程正在进行。

bygynki kynd?,qanalni rawanla?turux qurulu?i ba?linip k?tti.

(2)你必须说清事实真相。

siz ?oqum i?ni? t?psilatini ajdi?la?turu?i?iz ker?k.

例句(1)中“通”是“疏”的结果补语,译为维吾尔语时省译原动语“疏”,维吾尔语动词由“rawanla?-”变为动词使动态“rawa?la?tur-”,表达“疏通”之义。例句(2)中“清”是主动词的结果补语。补语译为维吾尔语时省译原动语“说”,维吾尔语动词由“ajdi?la?-”变为动词使动态“ajdi?la?tur-”,可表达“说清”之义。

1.3.3  分别译出原动语、补语

由上述分析可见,遇到现代汉语中的动结式,维吾尔语会将补语译为动语,上引各例为原动语省译的情况;有时,不省译汉语中的动语,而是分别译出原动语、补语,只不过原补语成了维吾尔语中的谓语中心,这其中又有不同。

(1)原动语译为维吾尔语时用从格形式。

①他写文章写累了。

k?p maqal? jaz?anliqtin hirip k?tti.

②那匹马是饿死的。

awu at a?liqtin ?lyp k?tk?n.

例句①中维吾尔语名词“jaz?anliq”表示“写”,是形容词“累”的原因。“hirip k?t-”与“jazmaqtin”搭配时,表达汉语动结式“写累”之义。例句②中维吾尔语名词“a?liq”表示“饿”,是不及物动词“死”的原因。“?lyp k?t-”与“a?liqtin”搭配时,表达汉语动结式“饿死”之义。

(2)原动语译为维吾尔语时用p型副动词,原补语对应维吾尔语谓语。

①现代的英国人只有专家能够读懂。

hazirqi ?nglijilikl?rdin p?q?t mut?χ?ssisl?rla oqup ?y?in?l?jdu.

②凭借从中国带来的金银财宝成了威尼斯人尽皆知的富豪。

?u?godin elip k?lg?n nur?un altun-kymy? bil?n wentsij? boj?? ?? d?l?tm?n ?rbap bolup qaldi.

在例句①中原动语“读”译为维吾尔语动词“oq-” ,并以-p副动词的形式出现,结果补语“懂”译为维吾尔语动词 “?y??n-”,“oqup ?y??n-”完整表达出动结式“读懂”的意思。例句②中“elip”与“k?l-”分别对应原动语与原补语,搭配使用对应汉语动结式“带回”的意义。

1.4  动结合译

动结合译即为动词与其结果补语翻译成维吾尔语时不逐字翻译。下文将结合例句体现:省略原补语,只译出原动语;既不直接翻译原动语,也不直接翻译原补语表示原动结式意义。

(1)全世界都听到了她亲切的问候。

uni? salimini pytyn dunja a?lidi.

(2)我终于买到票了!

m?n aχri bil?tni aldim.

部分汉语动结式结果补语用“到”时,结果补语译为维吾尔语时只翻译原动语,不翻译原补语。例句(1)(2)中“到”均为第一动词的结果补语,补语译为维吾尔语时只翻译原动语“听”“买”来表示动结式意义。

(3)这是以色列人来华活动时留下的遗物。

bular israilijikl?r ?u?gu?a kelip paalij?t elip bar?anda qaldurup k?tk?n miraslardur.

(4)这有限的耕地显然不能养活那迅速增长的人口。

az?in? teril?u j?r bil?n ?u?godiki ?idd?t bil?n k?p?jg?n nopusni beqi? mumkin ?m?s idi.

例句(3)中“下”是“留”的结果补语。动结式译为维吾尔语时原补语省略,只将原动语“留”变为维吾尔语动词使动态“qaldur-”来独立表示动结式“留下”的意义。例句(4)中“活”是“养”的结果补语,动结式“养活”在翻译时原动语与原补语糅合而译为“baq-”。

2    结语

现代汉语结果补语在语言研究领域较为重要,在少数民族学生学习国家通用语的过程中这方面也一直是难点。通过语料的分析与考察,可以发现汉语说明文或科技文翻译成维吾尔语时,对应汉语结果补语常见的形式主要有:译为维吾尔语体、译为维吾尔语状语、译为维吾尔语动语以及动结合译。汉语是独立语,必须由词表达结果补语意义;而维吾尔语是黏着语,有时只需加特定语缀就可以表达汉语结果补语的意义。

[参考文献]

[1]林   青,刘秀明.汉语动结式在维吾尔语中的表现形式[J].语言与翻译,2015(4):45-47.

猜你喜欢

维吾尔语现代汉语
维吾尔语专业课程思政建设现状调研报告
一起来吹牛
“大力士”纸片人
山西省2019年专升本选拔考试 现代汉语
浅析维吾尔语表可能语气词
现代汉语教学改革的思考
山西省2018年专升本选拔考试 现代汉语
现代汉语语法教学研究
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨