APP下载

功能翻译理论视角下的交通公示语翻译探究

2020-04-27马予华

河南农业·教育版 2020年2期
关键词:翻译原则

马予华

摘要:交通公示语是公示语的一个重要组成部分,其翻译直接关系到城市的国际形象和人文内涵。从功能翻译理论角度初步总结了城市交通领域公示语翻译应遵循的原则,分析了翻译实践中的一些失误,并探讨了提升交通公示语翻译质量的方法和策略。

关键词:功能理论翻译;交通领域公示语;翻译原则;翻译失误

作为一种特殊的应用文体,公示语(public signs)在城市中有其广泛的使用范围,可涉及政治、环境、交通、旅游、建筑等领域。从某种角度上讲,交通领域公示语翻译是城市对外交流水平和人文环境建设的“门面”,此领域翻译的好坏直接关系到外国友人对城市乃至整个中国第一印象的优劣。本文从城市交通公示语英译现状剖析公示语翻译中普遍存在的问题,并从功能理论的角度,提出相应的改进方法和翻译策略。

一、目的论——功能翻译理论的核心理论

20世纪70年代,“等效原则”迎来了历史性革新,德国翻译理论专家凯瑟林·来斯提出了翻译功能理论的初步理论轮廓。她认为,译者应首要关注译文的功能性特征,应从原文和译文之间的对应关系来评价译文质量。随后,来斯的學生汉斯·威密尔在翻译功能理论基础雏形上创建了功能翻译理论的奠基性理论——翻译目的论。翻译目的论的要旨:翻译行为的目的主宰翻译行为的实施过程,目的原则是翻译的最高原则。

二、交通公示语

公示语意指在各种公共场所向大众公示必知语言行为内容的语言,它包含标识语、公共指示牌、路标、公告、警示语等。公示语的特征性功能如下:信息功能、祈使功能、劝说功能,交通领域公示语广泛存在于公共汽车、地铁、出租车、火车、民航等交通工具和交通方式,其目的是指示、引起公众注意或公众宣传。由于公示语具有极强的实用功能,在翻译过程中,译者应参照公共交通领域公示语的预期目的和功能,尽量使用符合译语风格文体和表达模式,从而让译文能对译语接受者发挥其预期的功能。由此可见,功能目的论可以为公示语的翻译提供客观实际、切实可行的原则和标准。

三、功能翻译理论指导下的交通公示语翻译原则

(一)力求简洁

由于公共交通场所的乘客总是匆忙的,人流量也比较集中,所以,最短的时间、最明显的位置、最精准的信息传达是公示语的三个核心要素。由此可见,公共领域的公示语必须简明扼要。句型使用方面,祈使句为最合适句型;词汇选择方面,避免选用难度较高的复杂词汇和牵涉多种时态的动词。例如:公共汽车上的公示语“自备零钞,不找零钱”可以有很多种翻译方式,而“Exact fare only”则无疑是其中最简明准确的译文方式。再如,“慢速行驶”,如译为“Please Drive Slowly”,不仅让路人阅读起来费劲,更不利于瞬时信息的及时传达。而“Slow!”则简洁明了而又准确快速地达到了话语的意图。

(二)互文性原则

互文性是指一种或几种符号系统与另外一种或几种符号系统之间的相互转换,且原系统的话语风格或表达目的在目的译语话语系统中得到了精确留存。具体到交通公示语翻译,即指在保持原公示语的意图或功能下,公示语翻译文本的构建应该符合目的语的语言规则及文化规约。作为公共场所语言,公示语具有其严格的规范性、互文性。因此,在交通公示语英译过程中,应严格遵循互文性原则,按已有的、特定的或约定俗成的文本形式来处理,达到预期目的。例如:步行街中的标示“车辆不得入内”也许会有很多种译法,但最“地道”的说法应该是“Pedestlians only”。再如,“当心踏空”,“Mind Your Step”“watch Your Step”是较正宗的译法。

(三)尊重文化风俗

世界范围内的各种语言都是某个民族历史与传统文化的载体,不同民族文化中的人民在社会历史背景、传统生活习俗、集体思维方式等各个维度都存在差异并展示出鲜明的个性化倾向,语言表达方式和途径上也呈现丰富性和差异性。如果忽视这些特征,就会出现交际困难,引发交际事故。因此,在交通公示语英译中,译者应把握英汉文化之间的差异,将译语接受者的文化风俗习惯放在首位,使译文符合英语的表达习惯和思维方式,减少宣传中的误解和沟通障碍。如公共汽车的告示“老年人优先候车”,在注重年龄的西方,人们往往不愿听到别人说自己老,所以,英语中对年龄的表达很少见“old”一词,而总是以委婉语“senior citi-zens”来代替称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到“It is law:Flront seats must be vacated for seniors and person with disabilities”。这里就巧妙避开了“old”一词,以示对上年纪的人的尊重。因此,“Senior Citizens First”更为贴切。

四、交通公示语翻译实例剖析

随着我国城市现代化进程的日益加快,北京、上海等拥有最先进的交通工具和优秀的服务理念。然而,与此不相协调的是,不少交通公示语的英译不是特别恰当。下面以部分公示语为例,从用词不当、逐字翻译、译文不统一、冗余翻译、欠额翻译、错译等方面结合功能翻译理论进行分析。

(一)用词不当

“危险!请勿开门”被翻译为“Dangerous! For your own safety,please dont open the door”。在公共场合,警示性公示语常常带有“c.dution、warning、danger”等字样以提醒公众。其中,danger一词是用来提醒公众、乘客、游客特别危险一类的警示性公示语,它的构成方式常为Danger(名词)+Sentence,以起到警示作用。因此,“Danger-ous!”应改为“Danger!”。

“请从左边下车”被译为“Please get ready to alight from the left side”。alight的确有“下车、下马车、离开车厢”的含义,搭配通常是“alight from train,carriage,etc.”,但此用法是对动作本身的描述,更多用于陈述句中,而很少适用于报站这样的祈使句中。我们可以说“Tom alighted from the train.”但一般不说“Tom,please alight from the train”,而且,alight这个词较为书面和专业,过于正式,用在公共场合作为公示语没有exit和get off the train更为简单明了。

(二)逐字翻译

公示语翻译中经常出现逐字逐词翻译的现象,原因是译者仅仅考虑到字对字、词对词的逐一对应翻译,忽略了公示语所蕴含的深厚的社会文化背景和民族情感因素。如地铁门上都“请勿倚靠”的标志和汉英两种说法,有的被翻译成了“Do not rely on”,这种字对字翻译往往让外国乘客感到莫名其妙。首先,rely on是“依赖、依靠”的意思,并非“倚靠”之意;其次,“请勿倚靠”用在地铁车门上,是对乘客安全的一种温馨提示,而否定的祈使句语气生硬,缺乏情感,丧失了原文所蕴含的温馨情感。译为“Please keep clear of the door”,在警示乘客的同时,语气缓和许多。

(三)冗余翻译

“非工作人员,请勿入内”被译为“No Admittance Ex-cept Staffs”,这样一个冗赘的译文,对目标语读者来说既耗力耗时,也不是那么清晰明确。从功能翻译的角度来看,这句话的目的无非是警示人们这里是工作人员才能进入的地方,可译为“Staff Only”,用词简单明了,一针见血,能较好地达到预期目的。

再如,在地铁车厢中有“请保管好重要物品,注意身边故意挤靠的人”这样的提示,其译文为“Keep you valuables snugly and Be aware the people press close to you designedly”。在拥挤不堪的地铁车厢中,又有谁会对这么冗赘的提示語仔细研究呢,建议修改为“Please take good care of your valu-ables”。

(四)欠额翻译

所谓欠额翻译,是指在译语中,原语信息被译者忽视或打了不应有的折扣,即信息度过小,以致读者得不到理解原文意思的必要信息。如动车组列车上的“温馨提示”,以前被译为“Wann Tips”,这一译文语义明显过于笼统,没有体现出动车组服务的特点。因此,改译为“Tips for a Quality Train Ride”更为妥帖。

(五)错译误译

顾名思义,错译是指将源语的意思错误地翻译成了另外一种意思,给读者错误的信息,没有实现交际功能,造成交际困难或交际失误。如,“残疾人厕所”误译为“disabled toile”,此公示语可改译为“Toilet for disabled”。

作为展示城市形象的窗口,交通公示语在人口集中、交通发达的大城市运用十分广泛,其翻译规范恰当,关系到整个城市甚至整个中国的形象和内涵。因此,加强交通公示语翻译研究,提高翻译水平,对城市的国际化发展具有积极的促进作用,需要政府、管理者和译者等各方面的全面配合和共同努力。

(责任编辑 刘常兴)

猜你喜欢

翻译原则
风景名胜区日语标识语翻译原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
浅析电视剧台词中韩翻译
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则
公示语的功能及其翻译原则
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
浅析英译汉翻译中词类转换技巧