“信、达、雅”视域下英语翻译教学优化途径探讨
2020-04-22陈婷婷
陈婷婷
[摘 要]“信、达、雅”为我国译界翻译原则,强调翻译要忠实本意,译文既要表达流畅,又要准确、完整地表达原文思想。高校应将“信、达、雅”理念贯彻于英语翻译教学,使学生认识翻译标准,树立正确目标,为职业生涯发展奠定语言基础。本文以“信、达、雅”内涵为基础,以翻译教学实践为例,研究“信、达、雅”理念在英语翻译教学中的指导作用,探索英语翻译教学的优化措施。
[关键词]“信、达、雅”;翻译教学;人才培养
引 言
翻译是不同语言背景的人们实现交流、增进了解的必要工具。不同语言背景的人能否充分、准确理解对方所表达的信息,很大程度上取决于语言的翻译。翻译是人类沟通的纽带,“信、达、雅”是译者心之所向,自其问世,就成为译界评价翻译质量的标尺。高校翻译教学应注重对学生“信、达、雅”理念及翻译技能的培养,使学生掌握语言翻译这一锐器。
“信、达、雅”理念的蕴涵
“信”指译文要忠实于原文原意,并能准确表达原文承载的信息。译文和原文虽语言形式不同,但所表内容应根本一致,不掺杂译者对信息的扩充或筛选,体现翻译的忠实性原则。如贾平凹所著《浮躁》中某些体现陕西地域文化的词语,在英语中无对等译词,甚至在中国其他方言中也属罕见:“福运瓷了好久”,译为“Fuyun just stood there for a while”就保持了原意,即“好运气只能短暂停留,不会太久”。英译体现了忠实性,读者也易理解,符合“信”之要求。
“达”指译文表达要通顺、流畅、自然,符合译文语言习惯表达,使目的语读者自然接受译文表达。相较于“信”,“达”要求译者进行适当变通,即“连贯性原则”。如“扶不起的阿斗”,若拘泥于原文直译,易被认为是阿斗摔倒了扶不起,而非其真正含义。“达”要求译者既做到准确翻译,又具备必要的语言文化基础,结合语境适当翻译。
“雅”指译文在准确的翻译基础上,表达地道、文笔优美,符合语言习惯,体现语言魅力,使交流双方(作者与读者)能达到内心情感的共鸣。如成语“彪炳史册”,意为记录在史,且占重要地位,对后世有深远影响,该词语强调“深远影响”,译为“marvelous”能恰表其意。关于名句“To be or not to be, thats a problem”的翻译几个世纪尚未有定论,翻译的差异源于译者对莎翁内心情感的理解,有人认为此句表达莎翁内心的痛苦纠结,直至生死,应译成“生存还是毁灭”;有人认为此句只是对剧情的引入,应译成“是或者不是”,仁者见仁,智者见智,都体现了译者对作者情感的不同理解。可见,“雅”是人文情感素养的体现,需长期语言文化的陶冶。
“信、达、雅”三者之间是内在统一的关系,“信”是基础,“达”是关键,“雅”是升华,要想翻译出表达流畅、思想丰富的译文,三者缺一不可。我国国学大师、翻译理论家季羡林曾经说过,翻译不仅仅是把原文原意换一个语言表达出来,更是要站在译文接受者的角度,按照接受者所习惯的语言表达方式进行翻译,并能用译文表达出作者的真情实感,这就是“信、达、雅”的内在逻辑和思想内核。
“信、达、雅”理念在翻译教学中所遇的瓶颈
一定的外语应用能力,包括外语翻译能力,是高校学生必须掌握的职业核心能力之一。在涉外企业对外交往中,语言翻译举足轻重,须保证“信、达”,但“信、达、雅”理念在高校英语翻译教学中存在瓶颈。笔者分析了西安思源学院100名在校生的翻译摸底试卷,结果显示:96%的学生不知CO、CO2、H20的英语翻译和读音,92%的学生不知East Timor、Malaysia、Ethiopia、Brazil等国名的翻译和读音,90%的学生不知基本符号+、-、x、℃、℉、≠、∠的英语表达。经调研,有以下几个原因。
第一,教学方法待改进。学校英语翻译教学仍沿用传统教学方法,教师传授,学生学习,从书本到作业本,师生均缺乏外语社会實践机会。虽然学生的英语测试成绩尚可,但应用能力不足,缺乏实践检验。很多学生只是在课堂上接受了相关理论教育,但在实践中没有主动应用,在翻译时多沿用以往最简单的直译法,使“信、达、雅”理念在翻译课堂教学中贯彻受限。
第二,通识教育开展不足。学生应广泛涉猎其他专业基础知识、异域文化,了解多种语言习惯和“潜台词”,这样才能准确翻译,避免因翻译不准确而使信息失真。学校通识教育开展不足,学生知识面有限,致使“信、达、雅”理念的落实受制。有证据表明,在实践中,有专业知识的译者其“信、达”程度远高于外语水平高而无专业知识的译者,如Na2CO3,懂化学和英语的人译“碳酸钠”,懂英语不懂化学的人通常是读字母。在翻译中,若是连“信”的基本要求都未能落实,“达”“雅”更是无从谈起。
第三,学校翻译师资水平有限。学生“信”“达”的提升可通过教师丰富的翻译实践促成,但学校英语教师多为毕业生留校任教,缺乏翻译社会实践,教学中趋于照本宣科,缺乏应对实际问题的能力,无法以“信、达、雅”理念给学生进行有力引导,致使学生在翻译一些词语时,不能结合上下文语境给出最适宜的翻译。如“detonator”,教师译“起爆管”,业内人士译“响墩(雾信号)”,更符合行业用法。
“信、达、雅”理念在翻译教学中的实施途径
针对“信、达、雅”理念在教学中所遇的瓶颈,笔者探索了翻译教学实践后,认为以下途径有助优化翻译教学。
第一,创新教学方法,增加翻译实践课程。翻译理论、翻译方法可通过课堂教学了解和掌握,但语言应用与生产实际相关,学生需通过实践去运用课本词汇、内化相关理论知识,以实现“量变至质变”的提升。高校可与涉外企业合作,通过校企合作保证学生有固定的翻译实践机会与场所。同时,学生还应利用假期深入社会,主动进行翻译实践。据调查,已开展学生假期社会实践的高校,会要求学生自定社会实践计划、实践地点,假期结束后写出社会实践报告,学校还会组织交流会总结学生的实践结果。通过假期社会实践,学生会同实践单位建立良好关系,为未来就业创造条件,也使自身翻译的“信、达、雅”水平有所提升。
第二,加强通识教育,减少专业设置影响。高校可通过通识教育、ESP课程使学生学习跨学科专业的基本知识。例如,高校立足人才培养目标,有意识地加强对某些专业英语知识的普及,如ESP、科技英语、医学英语、文学英语等,让学生在全面提高英语语言文化水平的同时,在特定专业上有翻译的一技之长,为在未来就业中顺利胜任有一定专业水平的工作而打好基础。目前,我国高等教育强调培养复合型人才,翻译专业人才的培养也应当注重落实相关教育理念,学生不仅要“学有所专”,更要加强通识教育学习,增加知识储备,以便在未来的翻译实践工作中更得心应手。
第三,广开“才”路,加强师资队伍建设。一些在政府机关、翻译机构工作的人士,无论是翻译理论功底还是实际翻译经验都比象牙塔内的教师丰富,对此,学校应吸收翻译经验丰富的人士来校任教,做客座教授或兼职讲师。据观察,具有社会实践经历的教师,其课堂所举之例多为亲身经历的真实事例,“信、达”程度更引人入胜。引进经验丰富的翻译人才,不仅能使学生汲取课堂教学之外的营养,提升对翻译“信、达、雅”的认识,还能促使校内翻译教师有针对性地补足短板,提升自己的教学能力。另外,高校翻译专业教师也要不断加强专业知识储备,重视职业能力的提升,特别是要加强学习,主动学习其他学科的基本知识,搭建自身知识框架体系,以利于更好地开展“信、达、雅”实践教学,提升翻译人才的培养水平。
“All roads lead to Rome.”抵达翻译“信、达、雅”彼岸,可通过多种途径的努力,学生应努力拓展专业知识储备;教师要有意识地加强专业理论学习和职业技能培训;高校应加强校企间的交流合作,多方努力,共同提升对翻译“信、达、雅”重要性的认识。只要在日常翻译教学中深入贯彻“信、达、雅”理念,就能切实提高教师的翻译教学水平和学生的翻译实践水平。
结 语
“信、達、雅”在当代翻译中有重要指导意义。在高校英语专业人才培养中应注重对学生翻译能力的培养,围绕“信、达、雅”的要求,从优化教学形式、多样化教育方法及提高师资水平等方面多管齐下,提高翻译教学质量,让学生接受并自觉以“信、达、雅”作为学习标尺,提高翻译学习水平。金就砺则利,学生掌握语言翻译技能,如假舆马者,虽非利足,但能行千里。
参考文献:
[1]杨淇斯:《“信达雅”翻译原则在跨文化交际中的应用》,《郑州铁路职业技术学院学报》2018年第3期。
[2]任东升、井琼洁:《圣经汉译与“信达雅”——吕振中圣经翻译思想探究》,《翻译界》2016年第2期。
[3]高晓鹏:《严复翻译标准——“信达雅”再思考》,《桂林师范高等专科学校学报》2017年第4期。
[4]王晨婕:《“信达雅”翻译思想再阐释》,《语文学刊》2011年第8期。
作者单位:西安思源学院 陕西西安