传统文化负载词翻译策略探讨
2020-04-20韩梦冰
韩梦冰
摘 要:随着中国大众文化的流行和传播,影视字幕逐渐发展成为传播中华文化的重要渠道,尤其是关于传统文化方面的影视。文化负载指的是具有特定民族文化内涵的词语,反映了不同地区不同民族的人们在社会发展进程中所特有的生活方式。本文正是在此基础上以唐人街探案为例,分析了传统文化负载词翻译策略,以期能够为促进中国传统文化的传播提供参考。
关键词:传统文化;负载词;翻译策略
1 传统文化负载词翻译的重要意义
文化负载词是指富有某种文化特色的词汇,譬如说 “钉钉子精神”,“愚公移山”,“铁杵磨成针”,“滴水穿石” “连家港”等,这些具有一定民族特色的词语翻译中既要能够体现中国的文化特色,也要便于外国友人理解和接受,进一步促进中国传统文化的传播。文化负载是人们生产生活中逐渐形成的具有一定民族特色的词语,深刻反映了人们的生活现状、思维方式和价值观念等。《唐人街探案》电影则是将悬疑案情和我国的传统文化融合起来,给人们营造欢快、刺激、紧张的氛围,自从播出以来,受到了越来越多的观众的喜爱,口碑优良,后来又出了续集,改编成了电视剧。唐人街探案的字幕翻译不仅仅是语言之间的碰撞,更是文化之间交流的原因,为此翻译过程应当注意处理好文化负载词之间的关联,便于人们理解和接受,以利于观众对影片的理解和欣赏,进一步扩大其影响力。
2 字幕翻译的特点
电影字幕翻译和传统的文字翻译大不相同,其受到时间、空间和文化因素的制约。电影中出现的字幕具有瞬间性,且出现的时间比较短,很多非常具有特色的语言都是一闪而过,在此期间,字幕在大屏幕上停留的空间和时间非常有限,而且字幕翻译和人物的语言动作必须保持同步。若是字幕的字体太大或者行数过多,就会直接影响到观众对于电影影片的印象,但是若是字幕的数量比较少,就无法保证观众能够获得较多的主题内容。为此,翻译的行数最多设为两行,翻译的字幕需要尽量简短,字幕语言最好可以通俗易懂,这样才能更好地发挥字幕的辅助功能。
文化制约则主要表现在文字背景和语言文化因素两个方面,文化背景则包括历史文化、文化习俗等多方面的内容,而语言文化则主要指的是两种翻译语言之间由于文化的差异,相应地在语音、语调、词汇和语法等方面的使用上也存在着区别。为此,电影字幕的翻译中,一些经典的文化韵味的内涵缺失是不可避免的。为此,翻译中必须充分考虑文化所产生的影响,并且合适的语言去呈现文字内容,便于观众可以更好地理解其中的文化内涵,同时又能深刻地感受到语言文化之间的差异。
3 传统文化负载词翻译策略探讨——以《唐人街探案》为例
3.1 直译法
直译法是语言翻译中经常用到的方法,直译法能保持源语言文化的内容和形式,通常又被人们称之为异化法。《唐人街探案》的系列电影中有很多直接翻译的内容,都是这一翻译内容和方法的体现。电影中有:“我左有青龙饮水,右有白虎甩尾。”对于这些传统文化字眼的翻译就是“I have an azure dragon drinking on the left ,and a white tiger tail-whipping on the right .”通过直译法的形式将我国古老神话中的灵兽青龙、白虎翻译出来,这样既让这些传统文化的字眼保持了中华文化的面貌,同时又将我国两个灵兽的形象栩栩如生的展现出来,保持了我国传统文化的内涵。再比如,唐人街探案电影中有:“道生一,一生二,二生三,三生万物。”对于这句话的翻译同样采用了直译的形式:“Tao produces one,One produce two,Two produces three,three produces anything.”这句话的翻译主要是运用传统道教文化描述了一个“杀人犯”内心追仙问道的形象,这种直译的方式直接保留了源语言的意义,深刻彰显了我国传统文化的深厚的意蕴,彰显了道教文化背后丰富的文化意蕴,同样也给电影蒙上了一层神秘的色彩。从功能层面上看,对电影中传统文化内容运用直译的形式,便于从原作的角度和层面进行思考,是和意译相辅相成,有机统一的,同时还能保留具有一定特色的语言风格和特征,切实体现传统文化的特色。
3.2 意译法
若是直译无法解决电影中这些具有传统文化负载词的文字时,翻译的最好方法就是选择意译法。意译法俗称归化法,就是进行语言文字翻译时忽略掉这些生涩难懂的词汇,不受这些表面词语语义的影响,而是选择直接表达语言层背后的意义,这在电影《唐人街探案》中也得到了很好地体现。比如:“一言既出,驷马难追。”电影中的翻译就是:“A promise cannot be taken back once it is made .”对于中国传统的文化语言的翻译,这时若是采用直译法,可能会让很多观众不理解这群马到底是何意?而运用意译法观众能直接获得最深层次的语言信息,从而得出遵守诺言的意思,从而将中国传统文化的内涵得到充分的展现。
再比如,电影中曾有:“我看你命犯桃花,应该是红鸾星动。”这里的红鸾星并非太空中的星星,而是指的人们常说的桃花运。该电影在进行这些古典语言翻译时翻译成了:“I see Romance in your path.”通过意译法让传统文化中的“桃花星、红鸾星”中表示爱情的因素直接凸显出来略,同时也刻画了唐仁幽默的特点,使得电影的喜剧色彩更加突出,但若是采用直译的方式的话则会非常容易引起误解,从而达不到喜剧传神的效果。从翻译的功能上来看,意译法对于电影中传统文化负载词的语言翻译时,更加注重其背后直接的含义,對于难以理解的语言文化起到了一定的补充作用,从而便于读者理解和接受。
3.3 减译法
由于电影字幕空间的限制,再加上语言文字之间的差异,在对传统文化负载词进行翻译时,还应当遵循缩、直、简的方式,就是将语言文字中的内容进行压缩和删减,集中表达其最核心的意思,便于观众理解和接受。《唐人街探案》电影中关于减译法的运用也是值得借鉴的一方面。比如:“换苦肉计了,打感情牌了?”电影中这句话“苦肉计、感情牌”是我国传统文化中的三十六计中的话,若是直接进行翻译的话,译文的内容比较长,而且所占据电影字幕的空间较多,为了避免这些文化典故出现歧义,影响观众的观影感受,将那些容易引起误解的语言直接删除,而选择最核心的词汇进行直译,便于观众理解电影内容。
4 结束语
《唐人街探案》是一部幽默诙谐但又紧张刺激的电影,其中包含了很多中国传统文化负载词,为了便于观众理解和接受,对于这些词语的翻译可以根据剧情的需要运用科学的方式进行翻译,在营造良好剧情氛围的基础上,还要便于观众理解和接受,从而进一步扩大电影的影响力,推动中国文化的传播。
参考文献
[1]田鑫月,孙雪珂.从目的论看传统文化负载词翻译策略——以《唐人街探案》为例[J].海外英语(下),2019(5).
[2]韩东珍.试论《孙子兵法》中文化负载词的翻译策略[J].孙子研究,2017(03):65-69.
[3]彭晓敏.顺应论视角下文化负载词的翻译研究[D].成都理工大学,2014.