APP下载

定性定量研究在翻译研究中的应用分析

2020-04-14赵文君

读天下 2020年1期
关键词:翻译应用

摘 要:定性研究和定量研究是研究事物的两种不同方法,了解这两者之间的差异性和互补性是研究事物发展的前提和基础,如今,这两者在翻译研究中也得到广泛运用,因此,本文将对这两种研究方法在翻译研究中的具体应用进行描述。

关键词:定性研究;定量研究;翻译;应用

一、 定性研究与定量研究概述

人们把对事物的构成及性质方面的研究称为定性研究,也称质性研究。人们把对事物数量方面的研究称为定量研究,也称统计研究。定量研究属于实证研究的一种,实证研究是指依据客观事实、实际数据来论述某种观点。

通常情况下,定量研究都采用演绎模式,即从理论预期开始,通过运用具体的可测量变量设定假设,在资料收集和分析的基础上断定演绎推论是否能得到实证。但是,研究人员如果对某种现象感兴趣,而该学科领域内并无相关理论研究成果,便只能靠自己的观察来研究该现象,收集资料进行分析,最终得出相关的结论。这类研究被称为定性研究,体现了归纳法的特征。

定性研究与定量研究在自然科学与人文社会学科得到了广泛运用,同时,这两种方法在翻译研究中也有广泛的应用前景。

二、 定性研究与定量研究的特点

定性研究的特点:定性研究把研究对象看作整体,对其行为及活动过程进行详实、细致的记录和描述,同时,还可根据實际情况改变观察的角度和重点,最后得出结论。定性研究的主要目标是深入了解和剖析社会现象。

定量研究的特点:定量研究首先要确定理论框架,选择合适的研究变量,说明变量之间的关系,对变量进行设计和研究,确定相应步骤及收集数据的工具,最后对数据进行统计和分析。在这一过程中,需要对之前提出的假设进行证实,定量研究过程中涉及的步骤都可重复,要求研究样本需具备一定的概括性。

三、 定性研究在翻译研究中的应用

(一)定性研究的设计

一般情况下,定性研究的设计主要包含以下几个方面:界定研究对象、进行数据的收集和分析(数据收集一般包括观察法、访谈法、问卷调查等)、对结论进行检验、从而进一步拓展研究。

(二)定性研究方法在翻译研究中的应用

适用定性研究的课题主要包括以下四个方面:由于缺乏相关的理论支持和研究,有些观念仍需得到不断推进和发展;某些理论的错误注解需要得到纠正;对某些对象的研究仍需要进一步深入;有些课题的性质不适用于定量研究。

四、 定量研究在翻译研究中的应用

(一)定量研究的设计

定量研究的设计主要包括以下几个方面:提出假设、概念化(对抽象概念作出具体说明)、确定研究方法(统计调查法、实验法和文献研究法等)、操作化(说明如何测试变量)、确定研究对象、收集分析资料(最常用的方法是统计调查和实验法)、对假设进行验证。

(二)定量研究方法在翻译研究中的应用

定量研究适用于有一定的理论基础、需要利用数据或实验来验证的情况(如翻译培训及教学)。

统计调查在翻译研究中运用的实例—以聂泳华(2005)为例。

研究步骤:

1)提出假设:考虑到同传的复杂性,人们对口译质量作出评估时更看重交际意图的传达,而非交际过程中信息产出的效果。

2)概念化:把同传质量评估分为交际意图的传达和信息产出的效果,再找出各自的变量:原语信息量、信息完整准确性、表达清晰流畅度、译员语速声音等。

3)确定研究方法:主要利用统计调查研究验证假设。

4)操作化:按重要性程度测量各变量-定序测量。

5)确定研究对象:译员、翻译公司、出席同传服务会议的人员。

6)资料收集:设计与发放问卷。

7)资料分析:描述性统计。

8)验证假设:判断调查结果与假设是否相符。

五、 定性研究与定量研究在翻译研究中的混合使用

定性研究与定量研究在理论上的差异直观明了,研究者应根据研究目标来选择这两种方式。然而,目前,纯粹的定性研究或定量研究的现象越来越少,越来越多的研究实践处于两者过程的连续统一体中。

其次,定量研究与定性研究是从事物的不同方面出发,用不同的方法对某一事物进行研究。不同的研究方法之间应当互为补充、而非对立矛盾。

对于人们尚不熟悉、尚无系统知识的现象,定性研究能够尽其所能。在这种情况下,无现成的理论可参考,只能通过对现象的观察和描述,发现现象的性质和构成,寻找反复出现的规律。从这个角度讲,定性研究为定量研究奠定了基础。定性研究揭示事物的构成,为定量研究提供可量化的概念,生成可计量的变量。比如“差学生”的概念就很难量化,我们无法用量化的指标衡量一个差学生的标准,只能用定性的方式,如“上课不认真听讲”“学习成绩差”。

对于人们积累了一定知识的情况而言,定量研究能够为之所用。此时,人们可根据现有知识,形成一个相对全面的理论框架,用于指导研究。

定性研究与定量研究各有优点与不足,我们在研究过程中应尽力取长补短,让这两种方法在研究过程中发挥最大作用。

参考文献:

[1]艾尔·巴比著.社会研究方法基础[M].邱泽奇译.北京:华夏出版社,2002.

[2]陈向明.质的研究方法与社会科学研[M].北京:教育科学出版社,2000.

[3]姜秋霞,杨平.翻译研究实证方法评析——翻译方法论之二[J].中国翻译,2005(1):23-28.

[4]李晓风,畬双好.质性研究方法[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[5]穆雷.翻译研究方法概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[6]聂泳华.从交际学角度看同声传译的质量评估[D].广州:广东外语外贸大学,2005.

[7]纽曼,本兹(Newman&Benz,1998).转自克雷斯威尔著.研究设计与作指导:定性、定量与混合研究的路径[M].崔延强译.重庆:重庆大学出版社,2007.

作者简介:

赵文君,甘肃省兰州市,西北师范大学外国语学院。

猜你喜欢

翻译应用
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
分析膜技术及其在电厂水处理中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究