APP下载

汉英诗词翻译中的显化现象分析

2020-04-13潘旭

读天下 2020年5期
关键词:李清照

摘 要:本文以汉英诗词翻译中的显化现象为研究对象,以当前汉英诗词显化方面的研究现状为基础,借鉴了冯雪梅(2012)对显化的四种分类,运用文本分析法对十五篇知名大家翻译的李清照词词文进行对比分析,以意群为单位量化出文本中出现的不同类型的显化数量,总结出这些翻译大家在做诗词英译中采用不同显化方法的原因。在这些研究数据的基础上,用定量研究和定性研究相结合的方法,歸纳出各位著名翻译家在英译李清照词时使用的显化的四种策略,即:增加人称/物主代词,就词论词/增词,增加逻辑连接词,抛弃原有文化意象。以期对今后的诗词翻译实践提供借鉴。

关键词:汉英诗词显化,李清照,显化的分类,显化的原因,显化策略

本文借鉴了冯雪梅(2012)对显化的重新分类,将显化分为:结构显化、语义显化、衔接显化、文化显化。

虽然本文借鉴了冯雪梅对显化的重新分类,但考虑到冯雪梅的研究对象为“汉英口译中的显化现象”,而本文则是研究“汉英诗词中的显化现象”,所选取的研究文本不同,却选用同一种分类方法,是否会对研究带来偏差?

笔者带着这一问题,对十五篇李清照词汉英译文的原语和译语逐句对比分析,十五篇李清照词文为:《乌江》(许渊冲译)、《如梦令·常记溪亭日暮》(冰心译)、《如梦令·昨夜雨疏风骤》(杨宪益、戴乃迭译,许渊冲译)、《声声慢》(林语堂译、许渊冲译、杨宪益、戴乃迭译)、《渔家傲》(许渊冲译、翁显良、杨宪益、戴乃迭译)、《小重山》(许渊冲译)、《一剪梅》(许渊冲译)、《醉花阴》(许渊冲译)、《凤凰台上忆吹箫》(许渊冲译)、《永遇乐》(许渊冲译),并根据冯雪梅的显化分类(结构显化、语义显化、衔接显化、文化显化)对译文进行编码、编项、归类,发现在这十五篇李清照英译文中,共出现了205处显化,其中结构显化共有84处,语义显化62处,衔接显化41处,文化显化18处。四种类型涵盖了所有的显化类型,冯雪梅的这种分类方法值得借鉴。

一、 结构显化

冯雪梅(2012)认为:结构显化指在译文中将原文中缺失或隐含的语法成分予以补偿与显明。中文为意合语言,无主句多,因此在译入英语时要添加适当的主语,保证句子的完整性。而中国的古典诗,以“言短而意长”著称,缺省主语的现象更加繁多,因此,在译入英语时要添加适当的主语,将主语结构显化出来,保证句子的完整性。

在对十五篇李清照英译文中结构显化的汇总中,发现结构显化共有84处,其中,主语显化57处,定语显化23处,宾语显化4处。主语显化都是增添为人称,定语显化部分为外显形容词性物主代词,宾语显化则增显人称宾格或反身代词。

二、 语义显化

“语义显化指将高度凝练的词语所承载的丰富含义显明给听众,或将抽象类词汇具体化或将话语中的隐含意思明晰化”(冯雪梅,2012)。在本文选取的李清照词的英译文中,存在两种类型的语义显化:

一种是对词文中高度凝练的词句进行阐述解释,将隐含在词句内部的丰富含义外显,是“就词论词”地显化。

另一种是在译文中,增加原文没有的词句:或者增加语句,将隐含在词文中作者含而未露情感直接表述出来,以外显词意为目的的增词,或者为促成诗词上下文的音律和谐,为促使诗词音律相合为目的的增词,这两种情况都是“就词增词”地显化。

在所选取的十五篇李清照英译文中,共出现了62语义显化,其中“就词论词”的显化有55处,“就词增词”的显化有7处(以外显词意为目的的增词有6处,为促使诗词音律相合为目的的增词有1处,即:许渊冲翻译的《渔家傲》中的“九万里风鹏正举”一句)。

三、 衔接显化

衔接显化包括使用适当的逻辑连接词,将原文中隐含的逻辑关系与词人语言的气势予以显明(冯雪梅,2012)。在汉语中,很多表达并列和从属关系的句子时都不加衔接词。这意味着在汉译英的过程中存在一种显化的潜在趋势,即需要将汉语中隐性的逻辑关系显化以符合目的语规范(朱耕,2009)。

笔者在李清照十五篇汉英译文中,整理出的语义显化共41例。

四、 文化显化

文化语义显化策略针对具有文化背景的词汇,在诗文中比较典型的是一些有典故的词句,对此,在翻译中一般采取三种措施达到文化外显的目的:

1. 保留原有文化意象,并显明其寓意,

2. 抛弃原有文化意象,只取寓意,

3. 抛弃原有文化意象,使用新意象。

以下是笔者在李清照十五篇汉英译文中,整理出的不同类型的文化显化实例:

文化显化共有18处,其中,保留原文意象的显化有8处,抛弃原文意象,取寓意的显化有5处,使用新意象有的显化5处。

由上可知,在十五篇李清照汉英译文中的显化现象可借鉴冯雪梅(2012)的分类方法,将显化分为四种:结构显化、语义显化、衔接显化和文化显化:

结构显化共有84处:主语显化57处,定语显化23处,宾语显化4处,

语义显化共有62处,其中“就词论词”的显化有55处,“就词增词”的显化有7处(以外显词意为目的的增词有6处,为促使诗词音律相合为目的的增词有1处),

衔接显化共有41处,增加关系连接词and、but等,突显诗词的逻辑关系,

文化显化共有18处,其中,保留原文意象的显化有8处,抛弃原文意象的显化有10处(取寓意的显化有5处,使用新意象有的显化5处)。

参考文献:

[1]冯雪梅.汉英口译中的显化现象分析[D].北京:北京第二外国语学院,2012.

作者简介:

潘旭,北京市,首都师范大学第二附属中学。

猜你喜欢

李清照
谈李清照婉约词的艺术特色
李清照当衣买书
李清照
点绛唇
如梦令
小两口的幸福生活
趣味生活秀
性格刚烈
李清照当衣买书
李清照检举丈夫