APP下载

“跟”与“with”的对比研究

2020-04-08陈晓彤

求学·教育研究 2020年3期
关键词:偏误

陈晓彤

摘 要:“跟“作为汉语学习者使用频率第二高的汉语介词,也是英语母语者经常使用錯误的一个介词。笔者通过北京语言大学语料库中关于HSK英语为母语者的作文中“跟”使用偏误的数据统计,发现汉语介词“跟”的使用偏误句大致上可以分为四种。再通过汉语“跟”与英语“with”两个介词的对比分析,对英语为母语者关于汉语介词“跟”的使用偏误给出解释。

关键词:跟;with;偏误;英语母语者

第一章 汉语“跟”与英语“with”的对比

一、词性对比

首先,“跟”与“with”最基础的相同点在于二者都为介词。不同的是,汉语介词“跟”的词性比英语介词“with”的词性要多得多。“跟”不仅具有介词一种词性,还可以作动词、连词和名词。相比而言,“with”就只有介词这一种词性。

二、语义对比

通过查找《现代汉语词典》,笔者发现关于“跟”的四种词性一共有6种释义。作为名词的释义为“脚的后跟或袜子的后半部分”;作为连词,仅仅表示联合的关系;作为动词则包括两种释义,分别为“嫁给某人”和“紧接着前一方向的行动”;以及作为介词的两种释义为引介动作的对象和引介比较关系。

而通过查找《朗曼当代英语词典》,笔者发现“with”包括近20种,如下所示:

“跟”与“with”的义项对比中,笔者将其划分成两类,一类是语义对称的义项,另一类是语义非对称的义项。

首先来看语义对称的一组。其实关于汉语“跟”的所有义项都能在“with”的20个义项中找到对应的一个释义:1.“跟”表示和…一起;2.“跟”引介与动作有关的对方;3.“跟”引介比较的对象;4.“跟”表示与某物的联系。

再来看语义非对称的一组义项,分别是:1.表使用手段;2.表所属;3.表原因,由特殊的心里感觉或生理状态导致的原因;4.表包含,包括;5.表示尽管.不管;6.表某人或某事所处的状态,或伴随状态。

三、句法功能对比

关于“跟”与“with”在句法功能的对比上,首先讨论二者的相同点。其一,二者作为介词,都可以带上宾语作状语来修饰动词和形容词。

“跟”与“with”在句法功能的不同点在于“with”可以跟在be动词后面作表语,但是“跟”却不能跟在“是”后面作表语。例如:Are you still with me?(你会一直和我在一起吗?)

四、句中位置对比

关于“跟”与“with”在句中位置对比上,二者的相同点在于他们都可以作句首状语,即“跟”与“with”都可以在主语之前作修饰语,虽然“跟”作句首状语的情况并不常见,但是还是存在的,而且“with”作句首状语多半表让步。

“跟”与“with”在句中位置的不同点有三个。其一,虽然“跟”与“with”都适用于SVO介词结构,但是在具体的顺序搭配上存在着差异,“跟”一般放在主语和述语动词之间,而“with”一般只放在宾语之后,例如:(1)Will you go to Japan with us?(2)你要跟我们一起去日本吗?其二,“跟”与“with”作定语时,不难发现,“with”一直位于被修饰的名词之后,例如:I have a red jacket with two pockets.而“跟”一般很少作定语,但是一旦作定语时都是出现在被修饰的名词之前。其三,在表语方面,“with”可以跟在be动词后面作表语,但是“跟”却不能跟在“是”后面作表语,例如:上次遇见小红是在2019年年初。

第二章 英语母语者关于“跟”与“with”的常见使用偏误

一、冗余

造成冗余的主要原因是英语母语者的母语负迁移。

其一,很多欧美的汉语学习者容易将“V.+with+宾语”翻译成“跟…+V.”,例如:You agreed with me表示你同意我的看法,但是英语母语者很容易翻译成“你跟我同意”。

其二,“with”的20种义项之中包括具有,拥有的释义,但是还会有很多的英语母语者将其翻译成“跟”,例如:You bought a jacket with two pockets.正确的翻译应该为“你买了一件有两个口袋的夹克”,但是大多的学习者的错误翻译为“*你买了一件夹克衫跟两个口袋。”

其三,很多英语母语者将“with”表示伴随状态或者行为方式时的句子翻译成“跟”。例如:The boy kissed the girl with tear.的正确翻译应该为“这个男孩哭着亲吻这个女孩”,出现偏误的翻译则为“*这个男孩亲吻着女孩跟哭”。

二、缺漏

值得一提的是,此类偏误涉及到汉语中的离合词的问题,最特别的是英语中并不存在离合词。例如一个缺漏偏误句:*他结婚了一个律师,将“跟”遗漏。

三、误代

误代的偏误情况中又包括4种不同的类型。

其一,学习者使用“跟”误代“用”。“with”的义项中包括表使用手段,例如:Cut cake with this knife.正确的翻译应该为“用这把刀切蛋糕”,而不是“跟这把刀切蛋糕”。

其二,学习者使用“跟”误代“对”。首先看例句:He is angry with me.在母语负迁移的作用下,这句话被直译成中文的偏误为“他很生气跟我“,但是正确的翻译却应该是”他对我很生气“。因为在汉语中,“跟”虽然在一定程度上能引介出动作的参加者,但是并不能引介出动作的对象,所以不能生硬的用“跟”去误代“对”。

其三,学习者使用“跟”误代“给”。介词“给”与“跟”在某些方面的使用手法很相似,都能引介出动作的对象,但是二者的侧重点不同。“给”更注重一种给予与接受的关系,是一种单向的给予关系“。

其四,学习者使用“跟”误代“比”。“跟”与“比”作为介词都是能引介比较的对象的,但是“比”相较于“跟”而言,可以更进一步的比较事物的性质,而不是像“跟”一样只是表面的比较两者之间的异同。

第三章 英语母语者关于“跟”与“with”的偏误产生原因

其实几乎所有的常见偏误的原因都来源于学习者的母语负迁移。但是细细来看,原因大致可以分为(1)不应该使用“跟”时将“跟”生硬的加进去;(2)应该使用“跟”的时候却未使用“跟”;(3)由于英语与汉语的语法规则的差异,学习者在语序的排列上出现差错;(4)学习者极其容易将“跟”与其他的介词相混淆使用。

参考文献

[1]崔希亮.欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析[J].世界汉语教学,2005(3):83-95.

[2]嵇芳.“all”与“都”[J]. 现代企业教育,2008(16):182-183.

[3]崔怀瑾.谈with结构及其语法功能[J].中州大学学报,1991(1):39-45.

[4]古川裕.“跟”字的语义指向及其认知解释:起点指向和终点指向之间的认识转换[J].语言教学与研究,2000,(3):37-44.

[5]吴继峰.英语母语者使用汉语介词“跟”的相关偏误分析[].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2013,11(4):37-41.

猜你喜欢

偏误
项目制、专家直觉与审计判断偏误纠正
韩国留学生舌尖后音习得偏误分析
基于HSK语料库韩国留学生副词“才”的偏误分析
不作为偏误
偏误分析的文献综述
对外汉语教学中使用偏误分析所出现的一些问题及相关解决办法
英语国家学生使用汉语副词“也”的偏误分析
偏误分析的意义与局限
留学生对动宾式离合词使用偏误调查分析