新时代下的审计英语翻译技巧与实践
2020-04-07王鉴莺
王鉴莺
摘 要:在对外贸易交流日渐重要、审计要求日益提高的新时代背景下,中国审计行业要在国际合作中立于不败之地,就需要加强学习国外经典审计管理理念,这同时也对审计英语的翻译提出了更高的要求。该文在介绍审计英语基本特征的基础之上,通过总结审计英语的翻译技巧,对审计英语的翻译实践提出相应的建议,以期为我国英语审计翻译实践起到一定的参考和推动作用。
关键词:新时代 审计英语 翻译技巧 实践
中图分类号:F23 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)01(c)-0114-02
审计英语是指各种对外项目与管理过程中进行审计活动所利用的英语,其应用范围较为广泛,涉及相关领域多,如法律、经济、金融以及财务等。审计英语在审计工作开展的过程中承担着重要的作用,是保证审计工作开展的基础工具。英语具有多种与中文不一样的特征,语言文化和思维存在一定差异,因此,在对外交流日渐重要、审计要求日益提高的新时代背景下,掌握审计英语翻译技巧是非常有必要的,同时还应关注审计英语翻译的实践,做到技巧与实践的有效结合。
1 新时代下审计英语的基本特征
(1)审计英语词汇量大、专业性强。
审计英语是审计行业与英语的结合,不仅有着审计工作的专业性强、审查内容多的特点,而且英语翻译涉及审计工作的不同领域,如法律、财务、会计、金融以及地理科学类等,这就造成审计英语不仅有与审计行业直接相关的专属词汇,而且有着间接涉及审计行业的相关领域的词汇。另外,不同领域词汇与审计的结合,形成诸多合成词汇,如多词汇与审计audit结合,构成审计复议audit appeal、审计听证audit hearing等专业词汇,这些都是根据审计工作的需要,进行结合、创造的审计专业词汇。同时审计行业的专业性本身很强,尤其涉及法律与经济专业,更是有着复杂、深刻的专业术语。
(2)审计英语广泛使用被动语态。
被动语态是动词的一种特殊形式,用以说明主语与谓语动词之间的关系。被动语态常由“助动词be+及物动词的过去分词”构成,表示主语是动作的承受者,英语翻译成汉语过程中,“被”“受”“给”等被动词来表示被动意义。被动语态在英语中极为重要,更是审计英语较为常用的语法,因为被动语态强调动作承受者,而不必说出执行者或含糊不清的执行者,往往符合审计英语所需要的要求。审计工作强调公平性和独立性,而审计英语作为开展审计工作的语言工具,更是需要将审计英语表达得客观、正确和规范。审计英语广泛使用被动语态,通过隐藏审计工作的主体和减少第一、第二人称的使用,能减少读者主观性的臆想和促进审计工作的程序化,从而让阅读者更加信服,增加审计语言的客觀性和准确性,有利于提高审计工作开展的独立性和公平性。同时被动语态能修饰审计英语的整体层次感和观赏感,便于信息简洁明了。
(3)审计英语的长难句、复杂句运用频繁。
英语复合长难句,是指包含多种语法类型和特别句型的句子。这些长难句布局庞大,逻辑性强,主要包括名词性从句,形容词性从句以及状语从句三大类,往往具有如下特点:布局庞大、逻辑层次多、引申词义、修饰成分多。英语中常用的长难句和复杂句更是在审计英语中比较常用,一方面,这是因为审计英语作为英语的专门类型,具有英语的全部特征,而长难句和复杂句是英语最基本、最重要的语法结构,是英语翻译和表达的主要骨架,审计英语作为英语与审计工作的结合,必须运用英语特征来完成审计语言的表达和翻译。另一方面,审计英语具有审计行业背景,牵涉不同学科领域,审计内容复杂,所需要表达的意思往往复杂多样,这给长难句和复杂句充分发挥多重修饰和强调重点的作用提供了先天背景。不同的语法现象不仅能强调主语行为和表述行为,还能起着修饰和调整语言表述的作用,同时,为提高英语表达的层次感和观赏感,特殊语句、特殊词汇、连接词也往往必不可少。因此多种语法现象以及特殊词汇的使用,能使语句意思更加清晰和明确,但也会增加语句长度,提高语句分析难度。
2 新时代下审计英语的翻译技巧
(1)关注被动句。
常见被动句有如下几种类型:“be+过去分词”构成,be随时态的变化而变化、特殊结构形式It+被动语态+that、介词in、on、by等+名词构成介词短语这3种。这3种不同类型翻译的意思是不一样的,这是因为英语的语言习惯与中文不一样,若直接中文翻译成“被”,在中文语境中往往带有强迫的意愿,而审计英语最为强调的就是公平性和独立性,因此被动语态的翻译在审计英语中应该根据不同被动语态类型以及结合上下文语境情况,学会不同被动语态类型的翻译技巧。将被动句转为为汉语主动句,通常有3种技巧。一是保存主语,将英语句子的谓语成分由被动语态转化为被动语态,形式上是被动句,但表达的意思却为主动意义;二是转换主语,将英语中的状语、补语等其他成分充当汉语译文的主语;三是添加主语,根据上下文语境和句子情况,有条件适当增加主语。这三者技巧的共同特征就是通过强化主语逻辑,将被动语态翻译成符合中文语言习惯的译文,以更加清楚表达审计内容。
(2)拆解长难句。
审计英语中长难句的语法结构全面,往往包含多种语法类型,同时修饰和强调主体内容的部分也多,导致语句逻辑顺序和关键信息很难理清和抓住,容易造成主次不分、重心偏离、意思不清等诸多问题。而中文表达强调简洁明了,观点层层递进,因此英语在翻译成中文的过程中,应该抓住中文的语言习惯,学会将复杂的英语长句拆解成中文的简单语句,以满足中文的语言和阅读习惯。拆解可根据语句意思和语句结构两方面进行,首先抓住语句表达的关键信息,并以关键信息为指导拆分语句结构。另外审计英语中长难句往往存在诸多专业术语,而且其意思贯穿整个语句,若不认识专业术语,会给英语翻译带来表达内容不明确的困难,因此查清专业术语意思,是长难句翻译的基础环节。
(3)结合上下文语境,确保表达准确与顺畅。
审计英语是审计行业专门的英语,承载着文化含义,因此关注语言的美感和意境,结合上下文语境,也是审计英语重要的翻译技巧。英语单词往往存在多种意思,而在不同语境下的含义也是不同的,若生搬硬套、简单挪用,极其容易造成词义扭曲、丢失或者误读,因此审计英语中词汇或语句的翻译,不仅要关注语言本身的意思,还要关注审计行业的相关领域以及审计文本的上下文语境,这样才能减少审计工作的翻译失误,突破中文与英文直接翻译的困境。同时,审计英语是开展审计工作的语言工具和基础条件,因此组织审计英语语言,确保表达准确和顺畅,是审计英语的要求。而保证语言表达准确是基础,因为若无法保证语言的表达准确,则无法保证审计信息的准确,更不可能保证审计工作的公正性。一是要以审计术语及相关规范为指导,措辞严谨、准确、专业,从词的意思上保证审计英语的准确。二是要组织好语言顺序,抓住需要表达的关键信息,理清修饰关键信息的内容部分,从语言表达顺序和含义上保证审计英语的准确。另外还需要注意语言表达的顺畅性,根据语言特点和习惯保证语言表达的顺畅,不仅能帮助审计工作者理解顺畅,也有助于减少因为表述不清而造成审计工作者理解片面等错误。
3 新时代下审计英语翻译实践
审计英语翻译是运用一种语言把審计工作要求的内容准确而完整的表达出来的语言行为,是理论知识与实践的有效结合,若光有理论没有实践,审计英语的表达和翻译终归满足不了审计工作的要求。新时代审计英语翻译实践主要分为两种方法,自身参与翻译的直接实践和研究别人译文的间接实践,主要从词汇、句法以及篇章这3个方面进行实践学习。
(1)词汇层面。
词汇是英语最基本的材料,也是构成审计英语的核心。审计英语的翻译和表达围绕着词汇进行展开,一旦不熟悉词汇,根本不能完成审计英语任务。词汇主要分为3个部分:一是审计行业的词汇或者审计术语,如内部审计internal auditing,标准审计报告unqualified audit report,美国审计总署General Accounting Office GAO等;二是审计行业涉及法律、经济等相关领域的词汇,如企业并购Mergers and Acquisitions,检查风险detection risk等;三是为方便审计英语形成的合成词汇,如审计复议audit appeal、审计听证audit hearing、不公平交易arm in arm等,这些词汇都是审计工作开展的必备知识,熟悉词汇意思,掌握审计术语,是新时代审计英语翻译实践最为基础的环节。
(2)句法层面。
语法现象是语句的主体结构,是构成审计英语表达的主体框架,正是因为有多重语法现象,组成多重语句结构,才能准确、全面、重点的表达审计英语内容。英语的五大基本句型,包括主语+谓语、主语+谓语+表语、主语+谓语+宾语、主语+谓语+间宾+直宾、主语+谓语+宾语+宾补等,这5种句型在审计英语表达中,常常结合多种从句进行强调和修饰,构成长难句。因此,句法层面的翻译实践应该是自身参与翻译的直接实践和研究别人翻译语句的间接实践的有效结合,不仅需要亲身翻译审计英语的语句,体会翻译感觉,更要有重点、有目的地学习别人是如何翻译语句的,只有双重实践,注重自身翻译与自身学习,才能有效完成审计英语的语法实践。
(3)篇章层面。
审计文本不仅仅需要关注词汇与语句,还需要关注整个篇章的逻辑思路、语言表达顺序以及表述重点等。特别是审计英语涉及相关领域多,知识体系全面,语句结构复杂,往往很容易出现重点表述不清、逻辑思路混乱、语言表达不明等问题,关注篇章就是关注审计文本的上下文和重点表述,确保审计英语全文语言表达准确、全面。因此,做好篇章层面的审计英语翻译实践,不仅要熟悉掌握英语理论知识,如词汇含义、语句结构、专业术语,还要统筹审计文本布局,理清全文思路,抓住关键信息,需要自身参与翻译和研究他人翻译思路的实践。
4 结语
审计是对重大项目和财务收支进行事前、事中、事后的审查独立性经济监督活动,主要包括财务收支、经营管理活动及相关资料等。而审计英语作为审计行业与英语的结合,具有审计行业与英语的双重特征,具有词汇量大,专业性强、广泛使用被动语态、长难句和复杂句运用频繁等多种特征,因此,必须掌握关注被动句、拆解长难句、结合上下文语境,确保语言表达准确、顺畅等翻译技巧。同时还应在词汇、句法以及篇章层面做好自身参与翻译的直接实践和研究别人译文的间接实践。
参考文献
[1] 李朝艳.新时期审计英语的特征及翻译策略[J].会计师,2019(1):55-56.
[2] 胡璐.新时代审计英语的要求与翻译实践[J].广西师范学院学报:哲学社会科学版,2018,39(6):158-160.