从接受美学视角翻译《行宫》
2020-04-01王付荣
教育论坛 2020年2期
王付荣
我们都知道,诗歌是人类语言和精神凝结的精华艺术,其魅力不仅在于它表达的内容,也在于它的表达方式,句短而意长,词有尽而意无穷,使读者产生精神上的代入感和共鸣,让人诵读之时口齿噙香,回味无穷。
以元稹的《行宮》为例:
《行宫》
寥落古行宫,宫花寂寞红。
白头宫女在,闲坐说玄宗。
下面是这首诗的译文:
The ancient palaces present a rueful sight,
Tis vainly that are blooming flowers red and bright.
Those white-hair'd ladies who've surviv'd their mental pain,
Now sit at east recalling Xuanzong and his reign.
(Tr.Zhuo Zhenying)
文学作品必须能够激发读者想象的热情,使他们自己找出问题并回答问题。若作品中没有意义空白,一切都说得清楚明白,则读者会因为没有期待而失去兴趣。文学作品的文学性就在于这些能够激发读者想象的适度空白。这首诗的前三句翻译并没有太大的出入,意义的未定性和让读者能够尽情发挥自己想象力的描写主要体现在第四句“闲坐说玄宗”。
根据接受美学理论,前三首译诗都是给出了译者自己的理解,而没有考虑到读者的参与性。而译文四则既翻译了原文的意思,又像原诗一样给读者留出了意义空白从而给读者最大限度的想象空间。从保留读者的想象空间方面看,最后一个译文无疑是最好的。