APP下载

越南广平省洞海市牌匾用文及汉越词调查

2020-04-01张武玉玲

关键词:越南语牌匾越南

张武玉玲

(中央民族大学少数民族语言文学学院,北京 100081)

语言景观主要关注公共空间和场所中的语言使用状况,研究内容涉及户外标语、公示语、路牌、街牌、店铺名等。户外牌匾用文为人们提供信息,也是城市语言景观的重要组成部分。调查城市牌匾用文现状、类型及市民对牌匾用文的态度,可在一定程度上体现城市语言文字使用现状及城市的发展面貌。笔者以越南广平省洞海市牌匾用文为研究对象,利用数码相机拍照、实地观察、访谈和问卷调查等方法搜集第一手材料,描写洞海市牌匾用文及汉越词使用现状,分析市民对牌匾用文的态度,揭示牌匾用文存在的问题,以期为城市语言景观研究提供参考个案。本项调查分两个阶段:第一阶段从2018年2月到3月,主要采用实地观察和数码相机拍照等方法搜集牌匾用文的第一手材料;第二阶段从2018年12月到2019年3月,利用问卷调查和访谈的方法,调查市民对牌匾用文及汉越词的态度。

一、调查概况

(一)调查点和调查对象 广平省位于越南中北部沿海地区。洞海市是广平省的省会,辖10 个行政直辖区、6 个社区,总人口11.92 万。①本研究选取洞海市繁华商业区和政府机关所在的雄王路、黎常杰路、陈兴道路、统一路、郭春奇路五条中心道路作为调查点,问卷调查和访谈对象为洞海市民和洞海大学三四年级的大学生。洞海市是越南中部的重要旅游城市之一,经济、文化、教育等基础设施较齐备。2014年7月,在越南城市等级划分中,洞海市被划分为中等城市。作为发展中的旅游城市,洞海市牌匾用文尤其是商业牌匾用文,具有较明显的国际化倾向。越英双语官方牌匾较少,只在海外单位的牌匾中出现。商业牌匾用文以英语为主,既可为外国游客提供方便,也证明了洞海的游客多来自英语国家。

本项调查共获得语言景观照片有效样本275 个(官方机构牌匾99 个,非官方牌匾176 个),获取有效调查问卷94 份,样本构成见表1 至表4。

表1 牌匾照片样本(N=275;样本 / %)

表2 调查对象职业、性别、年龄段(N=94)

表3 调查对象受教育程度(N=94)

表4 调查对象职业、专业(N=94)

(二)问卷结构及调查方法 本研究在统计分析照片样本的基础上,设计了封闭式调查问卷。问卷由19 个单选和多选题构成:调查对象基本信息,洞海市牌匾用文和汉越词使用现状及市民对牌匾用文的态度。采用一对一访谈式问卷调查方法,调查员根据问卷的问题进行询问并填写选项,利用辅助访谈法补充调查内容。

二、洞海市牌匾用文

(一)牌匾用文种类 《越南宪法》规定,越南语是官方语言,广泛用于行政公文、司法、交际、文化教育、传媒等领域。随着对外开放程度提升、经济发展加快和国际交往日益频繁,英语逐渐成为越南重要的社交语言。越南内务部2008年发布公文,规定政府机构牌匾用文为越南文,如果其他牌匾必须用英文,顺序应为“先越南文后英文”。

调查显示,国家机关牌匾用文以越南文单文为主,使用率为60.0%;越英双文使用率为29.1%,英文使用率为10.9%。牌匾主导语文体现了越南语文的地位。

(二)牌匾用文现状

1.官方和非官方牌匾用文存在差异

牌匾用文类型排序:越南文>越英双文>英文,调查数据见表5。

越英双文牌匾主要出现在涉外单位,如人民委员会、公安局、出入境公安局、海关局、旅游局等。作为旅游城市,为给外国游客提供交通指示和景区景点信息,国道和市中心的牌匾会使用越英双文,其他道路街道牌匾则使用越南文单文,未见英文单文牌匾。非官方牌匾多以越英双文或英文为主。商场、超市、银行、店名、广告牌等牌匾中,越英双文使用率为35.8%。主要针对年轻人的餐厅、咖啡厅、茶馆、商场、快餐店、酒吧等场合的牌匾几乎都以英文单文为主,使用率为17.0%;单用越南文的牌匾较少。

表5 牌匾用文类型对比(官方 N=99,非官方 N=176;样本/%)

洞海市官方牌匾用文符合2008年越南内务部的规定,②即国家机关牌匾使用越南文(未具体规定使用越英双文牌匾的机构或单位);非官方牌匾使用越英双文符合2012年《越南广告语言文字法》第18 条的规定;③单用英文牌匾则违反了《越南广告语言文字法》第34 条第2 款的规定。④

2.书汉越词使用情况

汉越词是越南语从汉语借入的词语,和越南语本族词并存并用。汉越词具有严肃性、庄重性、稳定性和规范性等特点,多用于正式场合。汉越词在现代越南语词汇中约占60%,在政治、经济、法律等领域则高达70%至80%。本研究分析越南文单文及越英双文牌匾中的汉越词及其使用情况。主要依据罗文青的越南语双音节汉越词表。调查表明,牌匾中共出现189 个双音节词,其中149 个是汉越词,占78.8%。这证明,正式场合汉越词使用频率高,越南语本族词使用率相当低。这既体现了汉越词在越南语中的重要性,也体现了汉越词在官方语言使用中的地位。

3.牌匾用文字体

调查表明,官方和商业牌匾均有部分符合、部分不符合越南内务部2008年颁布的政府机关牌匾用文规定和2012年《越南广告语言文字法》商业广告牌匾用文规定。国家机关牌匾、路牌、指示牌等使用越英双文顺序不符合规定的如先英文后越南文;部分双文牌匾文字顺序符合规定、越南文与英文字体大小比例不符合规定。

三、市民对牌匾用文的态度

(一)调查对象的语言能力

1.学习外语的种类

表6 学习外语的种类(N=94,多选题)⑤

调查表明,多数调查对象学过英语。调查期间,大学生调查对象在校学习的外语为英语。

2.开始学习外语的时间

表7 开始学习外语的时间(N=89,多选题)

多数调查对象开始学习外语的时间为初中,其次是小学,部分人到专科或本科阶段才开始学外语。有的调查对象初中学英语,出国留学时学泰语(2 人)或老挝语(1 人)。选择“其他”的 4 人工作单位要求多学一门外语(老挝语、意大利语、韩语和汉语各1 人)。学过俄语的两位老年调查对象表示,当年课程培养方案中俄语是必修课。选择“幼儿园”的调查对象(23 岁,男性,大学生,理科专业)表示,父母认为学好英语对将来的发展有利,所以让他很早就接触了英语。43 岁女性(专科学历,商业服务业人员)表示:“虽然没在学校接受英语教育,但我丈夫学历高,精通英语、法语、意大利语。饭店客人都是丈夫的关系,我的工作环境天天都和外国游客接触,现在英语口头交流基本没问题。”

由上可知,调查对象学习外语的时间和动机不同:部分调查对象因课程设置学习第一或第二外语,部分调查对象因工作需求学习另外一种外语,还有部分调查对象受家庭、工作环境影响学外语。

3.外语能力

一些调查对象学过多门外语,本项调查只问调查对象最熟悉外语的听说和读写能力。调查结果见表 8 和表 9。

表8 外语听说能力(N=89)

选择“交流无障碍”的7 人均因工作需要经常使用外语。37 岁男性(本科学历,公务员)是老挝语教师和翻译,老挝语听说能力较强。46 岁男性(博士学历,商业服务业人员)工作中主要和外国人打交道,所以听说无障碍。36 岁女性(本科学历,公务员)表示,她从初中开始学英语,大学开始学法语。法语作为必修课,考完试就没有使用场合。她参加工作已有十多年,只会说较简单的英语日常用语,且主要在辅导孩子学习英语时使用。

表9 外语读写能力(N=89)

多调查对象学习外语多年,但听说和读写能力不高,即“会说日常用语”和“能看懂简单的外文”。听说和读写程度方面,基本能用外语交流的比例高于基本能用外语读写的比例。

(二)对牌匾用文的态度

1.对牌匾用文的关注度

表10-1 对牌匾用文的关注度(N=94;人/%)

表10-2 对牌匾用文的关注度(N=48;人/%)

表10-3 大学生对牌匾用文的关注度(N=46;人/%)

数据表明,调查对象对牌匾用文关注程度的排序:一般关注>很关注>不太关注。不同年龄段、受教育程度、职业、性别及不同专业大学生调查对象对牌匾用文的关注度存在差异。

2.对牌匾文字组合的看法

表11 对牌匾文字组合的看法(N=94 ;人/ %)

选择“越英双文”的比例最高,第二组和第三组各有1 人选择“无法回答”。选择“其他”外文的调查对象(33 岁,女性,硕士学历,数学教师)认为,商业牌匾、公益广告牌应该使用越南文和有商业合作国家的文字两种文字。35 岁男性(本科学历,公务员)表示,广平省西临老挝,老挝人来往频繁,商业牌匾、公益广告牌、路牌、指示牌应该使用越南文和老挝文双文。30 岁女性(本科学历,公务员)认为,国家机关牌匾,路牌、指示牌、机场、火车站、汽车站牌匾应该使用越汉双文。

3.实用功能评价

问卷给出了牌匾样品请调查对象打分(1 分为最低分,5 分为最高分)。

(1)国家机关牌匾。牌匾1、2、3、4 内容相同,使用越英双文。其中牌匾1、2、4 为先越文后英文,牌匾3 为先英文后越文,越文比英文字体稍大。牌匾5、6 内容相同,单用越南文,但使用不同词语。调查对象的打分情况见表12。

表12 对国家机关牌匾的评价(N=94;人 / %)

调查对象打高分的理由(分解多选项):更加国家化(53 人次)>适合正式场合(48 人次)>代表国家形象(45 人次)>为顾客提供方便(34 人次)>其他(2人次)>比较洋气、上档次(1 人次);2 人选择“无法回答”。22 岁男性大学生(理科专业)认为,牌匾使用了英文,所以打高分;22 岁男性大学生(文科专业)表示,政府机关支持使用越文,不接受外文,所以他为越文牌匾打高分。

给牌匾打低分的理由(分解多选项):不够正式(58 人次)>看着不顺眼(46 人次)>不方便顾客辨识(16 人次)>不利于越南语的发展(14 人次)>其他(1人次);7 人选择“无法回答”。选择“其他”的调查对象认为,牌匾6 用 ÀN BÀ(妇女)这个词不够正式。35 岁男性(本科学历,公务员)为牌匾6 打最低分,因为牌匾内容用词不符合越南人的表达习惯,不够正式。46 岁男性(博士学历,商业服务业人员)认为牌匾6 使用的词语不适合出现在牌匾上,不够正式。另外,部分调查对象选择“看着不顺眼”,因为不满意牌匾字体大小、上下文、文字位置等。

(2)商业牌匾、公益广告牌。牌匾1、2 单用越文,内容相似,但用词不同。牌匾8 使用越文,有越英语码夹杂现象,如XANH ORGANIC(绿色ORGANIC)。牌匾4 使用越英双文,有越英语码夹杂现象,如 TRUNG NGUYÊN COFFEE(中原 COFFEE)。牌匾10 使用越英法三文,有法越语码夹杂现象,如 CAFÉTRUNG NGUYÊN(CAFÉ 中原)。牌匾 3 使用越英双文,先越文后英文。牌匾5、6、7、9 使用三种文字,文字顺序为:越中英三文、越韩日三文、越英日三文和越英韩三文。调查对象的打分情况见表13。

调查对象打高分的理由(分解多选项):为顾客提供方便(63 人次)>更加国家化(55 人次)>比较洋气、上档次(37 人次)>代表国家形象(16 人次)>适合正式场合(13 人次)> 其他(2 人次);3 人选择“无法回答”。选择“其他”的两人中,20 岁男性(大学生,文科专业)认为,商业牌匾、公益广告牌使用多种文字看着挺丰富、吸引顾客;35 岁男性(硕士学历,商业服务业人员)表示,商业牌匾使用英文看起来显得上档次。

表13 对商业牌匾、公益广告牌的评价(N=94;人/ %)

为牌匾打低分的理由(分解多选项):看着不顺眼(48 人次)>不方便顾客辨识(44 人次)>不利于越南语的发展(18 人次)>不够正式(14 人次)>其他(6人次);7 人选择“无法回答”。选择“其他”的两人均为商业服务业人员,即43 岁女性(专科学历)和46岁男性(博士学历),他们认为牌匾内容翻译信息不够准确,会导致外国顾客的误解。一些调查对象对越文单文牌匾1、2 提出了自己的看法。35 岁男性(本科学历,公务员)表示,商业牌匾、公益广告牌使用越文单文不适合国家经济发展和国际融入。20岁男性(大学生,文科专业)认为,商业牌匾、公益广告牌使用越文单文感觉太单调,牌匾2 使用的(青年)这个词虽然是常用词,但不适合出现在牌匾上。29 岁男性(本科学历,公务员)表示,用(青年)这个词不妥,牌匾1 用THANH NIÊN(青年)这个词更合适。30 岁男性(本科学历,专业技术人员)反对牌匾中的语码夹杂现象,认为有语码夹杂的牌匾看着不舒服,半洋半土。

综上所述,多数调查对象认为好的牌匾应该“为顾客提供方便”“更加国家化”“比较洋气、上档次”;对那些“看着不顺眼”“不方便顾客辨识”“不利于越南语的发展”的牌匾评价较低。

(3)路牌、标示牌。牌匾1、2 为路牌,内容相似;牌匾3、4、5、6 为标示牌。牌匾1 使用越英双文,先英文后越南文。牌匾2 使用越英韩中四种文字,文字顺序为:越文-英文-韩文-中文。牌匾3、4是指示牌,使用越英双文,文字顺序为先越文后英文。牌匾5 使用越英中三种文字,文字顺序为:越文-英文-中文。牌匾6 使用越文单文。调查对象的打分情况见表14。

表14 对商路牌、标示牌的评价(N=94,人/ %)

调查对象打高分的理由(分解多选项):为顾客提供方便(66 人次)>更加国家化(61 人次)>代表国家形象(40 人次)>适合正式场合(16 人次)>比较洋气、上档次=其他(各4 人次);3 人选择“无法回答”。选择“其他”的调查对象(22 岁男性,大学生,文科专业)表示,牌匾应当首先为越南人服务,越文优先;62 岁男性(大专学历,商业服务业人员)表示:“洞海市旅游行业近年来发展较快,外国游客来得多,为给外国游客提供方便,路牌、标示牌应该使用越英双文。”

为牌匾打低分的理由(分解多选项):不方便顾客辨识(55 人次)>看着不顺眼(16 人次)>不利于越南语的发展(12 人次)>不够正式(11 人次)>其他(3人次);13 人选择“无法回答”。选择“其他”的调查对象(35 岁,男性,本科学历,公务员)表示:“为了社会的发展和国际融入,牌匾应该使用越英双文。”

(4)银行、金融机构牌匾。牌匾1、2 使用越文单文,内容相似;牌匾3 使用越英双文,先越文后英文。调查对象的打分情况见表15。

表15 对银行、金融机构牌匾的评价(N=94;人/ %)

调查对象打高分的理由(分解多选项):更加国家化 = 为顾客提供方便(各55 人次)>代表国家形象(22 人次)>适合正式场合(16 人次)>比较洋气、上档次(5 人次)>其他(1 人次);6 人选择“无法回答”。

为牌匾打低分的理由(分解多选项):不方便顾客辨识(48 人次)>看着不顺眼(20 人次)>不够正式(13 人次)>不利于越南语的发展(11 人次)>其他(2人次);17 人选择“无法回答”。30 岁男性(本科学历,技术专业人员)表示:“QUÓC GIA(国家)和NHÀ NUÓ’C(国家)这两个词的意思一样,但NGÂN HÀNG NHÀ NUÓ’C(国家银行)已经看惯了,NGÂN HÀNG QUÓC GIA(国家银行)看着不顺眼。”

(5)机场、火车站和汽车站牌匾。牌匾1、2、4使用越英双文,先越文后英文;牌匾3 使用越文单文,有越英语码夹杂现象。调查对象的打分情况见表16。

表16 对机场、火车站、汽车站牌匾的评价(N=94;人 / %)

调查对象打高分的理由(分解多选项):为顾客提供方便(64 人次)>更加国际化(55 人次)>代表国家形象(36 人次)>适合正式场合(12 人次)>比较洋气、上档次(3 人次)>其他 (1 人次);6 人选择“无法回答”。

为牌匾打低分的理由(分解多选项):不方便顾客辨识(44 人次)>看着不顺眼(37 人次)>不利于越南语的发展(23 人次)>不够正式(14 人次)>其他(5人次);13 人选择“无法回答”。选择“其他”的 3 人,一人是29 岁男性(本科学历,公务员),一人是21岁女性(大学生,文科),另一人是22 岁男性(大学生,理科)。他们认为牌匾上从来没见过用PHI TRU’Ò’NG(机场)这个词(牌匾2),看着不习惯。35岁男性(本科学历,公务员)认为,机场、火车站、汽车站牌匾使用越南文单文没有体现国际化。22 岁男性(大学生,理科)表示,牌匾出现越英语码夹杂现象,比如 IÊM DÙ’NG XE BUS(公交车站),看着不舒服。33 岁男性(本科学历,专业技术人员)对第五组牌匾表示:“牌匾可以使用多种文字,但是机场、火车站和汽车站牌匾使用越英双文就足够了。”

4.对牌匾使用英文的态度

(1)对牌匾使用英文的态度:接受(82 人/87.2%)>部分接受,部分不接受(5 人/3.2%)>不接受(3 人/4.3%);4 人(5.3%)选择“无法回答”。选择“不接受”的3 人均为大学生(男性、理科专业1 人,女性、文科专业2 人)。选择“部分接受,部分不接受”的两名男性专业技术人员(45 岁,硕士学历和41 岁,本科学历)表示,接受部分牌匾使用英文,但部分牌匾应该使用越文单文,尤其是国家机关牌匾。虽然牌匾体现了我们城市的发展面貌,但也应该考虑民众的文化水平。牌匾使用越文单文,民众会有亲切感和安全感。36 岁女性(专科学历,教师)表示,并不是必须使用英文才能体现国际化。21 岁女性(大学生,文科专业)认为,不是每个牌匾都使用英文才好。“我只接受适合的场合使用英文牌匾。”21 岁女性(大学生,文科专业)认为,有国际交流需求的单位牌匾才应出现英文。(2)对牌匾用文规范程度的看法:部分规范,部分不规范(61 人/64.9%)>较规范(25 人/26.6%)>不规范(2 人/2.1%);6 人(6.4%)选择“无法回答”。选择“部分规范,部分不规范”的40 岁男性(本科学历,专业技术人员)表示:“我个人很关注洞海市牌匾用文。我曾去过国内外很多城市,觉得洞海市牌匾用文有些不太合适。我只是个市民,只是说出自己的感想而已,这应该是有关部门的工作。”46 岁和32 岁男性(商业服务业人员,中学学历)曾在国外工作,由于生活和工作的原因,他们一直很关注牌匾,回国后感觉国内的牌匾使用有些不太规范。

四、调查结论及对策与建议

(一)调查结论 调查表明,国家机关牌匾用文以越南文单文为主,体现了越南语文的国家地位;官方牌匾用文整体符合国家语文政策的规定,非官方牌匾使用英文单文则违反了相关规定。各类牌匾中的汉越词占78.8%,体现了汉越词的地位。调查对象对牌匾使用越英双文的总体态度积极,多数调查对象认为牌匾应使用越英双文,部分调查对象支持使用越南文单文,少数调查对象认为可用外文单文。多数调查对象认为好的牌匾应该“更加国际化”“为顾客提供方便”“代表国家形象”;对那些“不方便顾客辨识”“看着不顺眼”“不够正式”“不利于越南语的发展”的牌匾评价较低。牌匾用文一定程度上体现了一个国家的语言政策和经济、文化发展面貌以及对外开放程度。汉越词是现代越南语词汇系统中不可或缺的部分,英语是国际通用语。在各种因素影响下,汉越词在词汇使用、词义、结构等方面出现了新的变体;英语也在挑战越南语的地位,并影响着越南语的语言结构系统。国际化导致越来越多外语词通过网络、媒体、日常交流等渠道进入越南语,但外来词的使用缺乏规范标准。目前为止,越南未颁布国家语言法,这是导致牌匾用文不规范的重要原因。

(二)对策与建议 作为国家重要的旅游城市和中部重要城市,洞海市已进入经济快速发展、文化加剧融合时期。牌匾用文政策和规划应与城市历史文化背景相结合。对此,本研究提出以下对策建议:

第一,颁布国家语言法,广泛宣传《越南广告语言文字法》,规范牌匾语文的使用。

第二,在经济发展和文化融合的同时,为满足社会交际需求,应尽快制定越南语使用的规范标准。现代越南语有大量汉越词,因个体认知、地区差异产生各类词语变体,会导致牌匾用文不规范标准,也需要出相应的规范标准。

第三,随着对外开放速度的加快,越南语必然会受到外来语的影响,主要是英语词和汉语词对越南语词汇的冲击。为确保越南语在语言接触过程不被同化,越南政府应制定外来词使用的规范标准。

注释:

①广平省行政机构、土地、气候统计年鉴2017 [EB/OL].越南广平省人民委员会门户网.https://www.quangbinh.gov.vn/3cms/don-vihanh-chinh-dat-dai-va-khi-hau-(2017).htm#a1,2017-12-31.

②2008年《越南政府行政机关牌匾名称通知》第1 条第2 款规定:“国家行政机关牌匾名称应当与登记注册的机关名称必须相同,且使用越南文(大写);对于必须使用英文名称(大写)的机关,即英文名字根据外交部的指导,语言使用顺序应为先越南文后英文,设置为越南文在上,外文在下,越南语字体与英语字体大小比例为3:2。”

③2012年《越南广告语言文字法》第18 条规定:“广告牌匾必须使用越南文;在广告牌匾同时使用越南文和外文的情况下,语言使用顺序应为先越南文后英文。”

④2012年《越南广告语言文字法》第34 条第2 款规定:“商业牌匾必须使用越南文;在商业牌匾同时使用越南文和外文的情况下,语言使用顺序应为先越南文后英文。”

⑤多选题选项之和超过100%;“其他”包括俄语、泰语、老挝语各2 人,意大利语、韩语各1 人。

猜你喜欢

越南语牌匾越南
越南语欣赏日:让侨民更爱越南
读图
越南Vedana餐厅
楹联牌匾上的典故
汉-越语量词的语序对比研究
呼和浩特“统一牌匾”行动现大量神翻译店名
越南百里“银滩”
俄一高校挂斯大林牌匾引纠纷
关于越南语国语字书写规范化的几个?问题
越南语中常见的拼写错误原因分析