APP下载

翻译转换理论及应用

2020-03-28李子月

青年生活 2020年6期
关键词:修饰语例句介词

李子月

翻译转换理论已有几十年的研究历史,是国内外专家学者们都比较热衷研究的翻译理论之一。在众多的翻译转换理论中,最有名的莫过于英国著名的语言学家和翻译理论家卡特福德于1965年在他的著作《翻译的语言学理论》中提出的“翻译转换”。他将翻译转换定义为“原语进入译语过程中离开形式的对应”。根据他的理论,他将翻译转换分为两大类:层次转换和范畴转换。层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。卡特福德认为,层次转换是发生在语法和词汇之间的转换;范畴转换是指“翻译过程中形式对应的脱离”,它又可以细分为结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。

一、层次转换

在汉英互译中,层次转换主要包括名词数的转换及时态的转换。

名词的数,作为一个重要的语法点,通常可以分为单数和复数。中英两种语言表达名词单复数的方式是不一样的。

例1:倒是一些不懂事的孩子,从没有见过汽车,现在一下子看到村子边一溜烟停了那么多大卡车,一个个兴奋的不得了。译文:While some innocent children who had never seen any automobile before were over excited at the sight of so many huge trucks parked in a row by the village. 这是一个名词数的转换例子。在英语中,绝大多数可数名词都有基于语法规则的复数形式,要么在词尾加上-s或-es,要么改变单词的拼写。而在中文中却没有这种词尾变化。一个名词的单复数意义需要借助词汇表达出来。比如,“一个”、“几个”、“很多”、“不少”、“们”等。在例1中,“一些”提示不止一个孩子,因此在翻译的时候,“孩子”要译成“children”,即“child”的复数形式;同理,“那么多”提示了卡车的数量,因此在翻译的时候,要在“truck”的词尾加-s来表达复数的意思。

英语是曲折语,句子时态的变化多通过动词的时态变化来体现;中文是非曲折语,不存在通过动词的时态问题。因此,时态转换是汉英互译中不可避免的层次转换之一。

例2:1968年4月,丹江口水库水位已经涨到130米高程,丹江工程指挥部通知,到1968年底,水位将达到145米高程。译文:In April, 1968, the water level of Danjiangkou Reservoir had reached 130 meters and the Danjiangkou project command informed that it would rise to 145 meters by the end of the year. 在中文中,时态通常通过一些词汇,例如“曾经”、“如今”、“以后”、“即将”、“正”、“已经”等来表达;而在英语中,时态是通过语法表达的。所有的时间关系包括过去、现在和将来都有对应的英语语法结构。在例句中,“已经”提示完成时,“将”提示将来时,在翻译成英语时,这些通过词汇表达出来的意思都将通过英语的语法来表达,如完成时“had reached”和将来时“would rise”.

二、范畴转换

范畴转换又可以分为结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。

(1)结构转换

结构转换是翻译中最常见的转换之一。虽然在翻译的过程中不能改变句子的语义,但是英语中常用的定语从句、分词短语、介词短语等常常在汉语中找不到对应的结构,因为汉语常用并列谓语和分句。因此,在中英互译中,同样的意思在译入语中可能甚至必需采用不同的结构。结构转换又可以细分为前置定语和后置定语之间的转换、肯定表达和否定表达之间的转换、人称主语和非人称主语之间的转换、主动句和被动句之间的转换。

例3:大自然有它的办法对付故土难离的移民。译文:The nature had its own way to deal with those who were unwilling to leave their homeland. 在英语中,如果修饰语不是单个词汇,通常放在被修饰语的后面。而在汉语中,无论修饰语是词汇还是短语,通常都在被修饰语的前面。在例句中,“故土难离的”放在被修饰语“移民”的前面,但是翻译成英语的定语从句“who were unwilling to leave their homeland”就要放在被修饰语“those”的后面,符合英语的表达习惯。

(2)类别转换

类别转换是指在翻译的过程中由一种词性转换成译入语中的另一种词性。在翻译转换中涉及到需要转换词性的通常包括名词、动词、形容词、副词、介词和冠词等。

例4:女人们脸上挂着泪水,相互拉扯着,叮咛着,边说边流泪。译文:Women, with tears on face, held each others hands and exhorted with streaming eyes. 通常認为,中文是比英文更加动态的语言。换句话说,中文更倾向于使用动词和副词来表达相同的意思;而英文则更多地使用名词和介词。在翻译中,原语和译入语的词性不一定甚至不可能对等。译者在翻译的过程中也要摆脱词性的限制。在例句中,“挂”和“流泪”都是动词,分别被译为介词“with”和动名词短语“streaming eyes”。在中英互译中,通常把汉语中的动词和副词译成英语中的介词、形容词或名词。

(3)单位转换

单位转化是在翻译过程中等级的变换。为使译入语更加流畅简洁,将原文中某级上一个单位的翻译等值成分为译入语中不同等级上的单位,可能更高,也可能较低。等级转换通常发生在词汇、短语、分句和句子之间。

例5:由于不了解外面的世界,绝大多数移民不愿意离开故土,移民行动迟缓。译文:Most people, ill-informed of the outside world, were reluctant to leave, thus the delay of the migration. 在例句中,“不愿意”是一个否定短语,被译成含有否定意思的英语单词“reluctant”,表达自然,符合英语的表达习惯。

(4)内部体系转换

内部体系转换是指原语和目标语只是构成部分不同而形式对等。由于中英语言之间的巨大差异,内部系统转换较其他转换而言要少得多,但是同等重要。

例6:很多老百姓一开口就是:我们铁打的均州,意思是不怕水。译文:People always started their conversations by mentioning that Junzhou was a water-resistant iron county. 例句中,“铁打的均州”说明了城墙的牢固,坚不可破,译者套用英语中的“iron man”、“iron hand”和“iron will”等表达,将之译为“iron county”,给人以坚不可摧的联想,就像“iron man”、“iron hand”和“iron will”给人的联想意思一样。

我国著名翻译学家穆雷教授认为,翻译转换是最主要的翻译方法。没有转换就没有翻译。卡特福德的翻译转换理论,作为翻译实践的重要指导,广泛地应用在翻译实践中。总之,卡特福德的翻译转换理论在词汇和句法层面对中英互译具有很大的指导意义。

参考文献:

[1]穆雷. 卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 语言与翻译,1993(2).

[2]欧阳敏. 世纪大迁徙[M]. 北京:新华出版社,2013.

[3]杨市焯. 英汉翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2011.

猜你喜欢

修饰语例句介词
介词不能这样用
浩浩荡荡个什么
古典诗词中名句之修饰语试析
不同情境中语言间转换的处理
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
浩浩荡荡个什么
介词填空专练