汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法
2020-03-28冷晓波李丹
冷晓波 李丹
雄安新区白洋淀景区是中国文化对外传播的重要窗口,景区内旅游文本的翻译则构成了信息传递的桥梁。目前,白洋淀景区旅游文本的英译质量还有待提升,除了最基本的拼写、语法问题外,还存在着信息传递不完整、信息传递冗余等问题。针对这些问题,本文提出了汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法,以期提高白洋淀景区旅游文本英译质量,更好地向外国游客传递信息,推动中国旅游业发展。
引言
旅游文本翻译既是一种专业翻译又是一种应用翻译。所谓“应用”强调的便是旅游文本翻译是用在一定范畴内、面对特定对象的。旅游文本具有向特定对象(中外游客)传递景点信息和吸引游客的功能和目的,同时,旅游文本翻译也具有这样的目的和功能。汉语旅游文本对处于汉语语言环境下的游客来说易于理解和接受,但当将汉语旅游文本转换为与对应的英语旅游文本时,就需要注意外语读者对旅游文本的接受度和理解度,需要考虑翻译后的旅游文本是否能达到原旅游文本的功能和目的。中国旅游景点是否能成功对外宣传、成功吸引外国游客,在很大程度上与旅游文本的翻译质量有关。
雄安新区白洋淀景区作为国家5A级景区,是中国文化对外传播的重要窗口之一。景区旅游环境好、覆盖面积广、景点设施齐全,这对中外游客来说无疑是一处理想的度假胜地。对于外国游客来说,景区内旅游文本翻译是他们了解和接近景区的关键渠道之一。目前,白洋淀景区旅游文本的英译质量仍然有待提升,除了最基本的拼写、语法问题外,还存在信息传递不完整、信息传递冗余等问题。这些问题严重阻碍了外国游客了解白洋淀景区旅游信息,难以吸引外国游客。本文对如何进行汉英旅游文本翻译优化提出了增词译法和减词译法,以期提高白洋淀景区旅游文本英译质量,更好地向外国游客传递信息,推动中国旅游业发展。
一、增词译法及应用
汉语旅游文本与英语旅游文本在信息结构安排、表达习惯等方面均有所不同。在对汉语旅游文本进行英译的过程中必然要考虑到外国游客对译文的理解度与接受度。汉语旅游文本中有很多文化负载词,大部分外国游客对这些蕴含特定文化信息的词语是不了解的。如果在英译过程中只对这些文化负载词进行简单直译,不进行补充说明,那么多数外国游客难以理解词语背后的文化信息。因此,在对汉语旅游文本进行英译时要对蕴含特定文化信息的词语进行适当增译,以更完整地向外国游客传达信息,增强译文的被理解度与可接受度。下面的例子就是运用了增词译法对原文表达中模糊和抽象之处做出了具体处理,在原译的基础上进行了优化。
例1:北宋杨延昭在此屯兵御辽。清朝康熙、乾隆两位皇帝先后40余次到白洋淀巡幸,修建了4处行宫。
原译:Yan Yanzhao in The northern Song Dynasty establish the army here to against the Liao.Baiyangdiang is noted as one of the world famous place in the beautiful scenery and comfortable climate,attracting many scholars and liberator,and officials and dignitaries visiting here,the wrote down plentiful poems and poetic essays,leaving a lot of stories for us. For example, Kangxi, and Qianlong,the emperor of Qing Dynasty been here more than 40 times,and built 4 imperial palace.
优译:In the Northern Song Dynasty(960-1127),Yang Yanzhao(958-1014,known as Yang Liulang, a great general in the Northern Song Dynasty) garrisoned troops here to defend the state of Liao.During the Qing Dynasty(1636-1912),the Kangxi Emperor(1654-1722,the fourth emperor of the Qing dynasty) and the Qianlong Emperor(1711-1799,the sixth emperor of the Qing dynasty) successively visited Baiyangdian for more than 40 times and built four palaces.
原譯不仅有多处拼写、语法错误(如“杨延昭”译作“Yan Yanzhao”,“establish”没有变为过去时态,“place”没有变复数为“places”,“到”直接错译作“been”,“四处行宫”译成了“4 imperial palace”,“palace”一词未进行名词变复数等),且没有进行适当的增词译法。汉语读者对原文中“北宋”“清朝”这些朝代很容易理解,但大多数外国游客不了解中国历史,很难准确理解“北宋”“清朝”到底是中国历史上的哪段时间,优化后的译文在后面加注了具体时间,更为清晰。同时优化后的译文对“杨延昭”“康熙”“乾隆”这些历史人物的翻译也进行了补充说明,弥补了一定的文化缺省,从而使读者能更好地理解中国文化。
例2:白洋淀红色文化灿烂,是革命老区,闻名中外的雁翎队机智勇敢,利用土枪土炮出入浩浩芦荡,辗转茫茫大淀,谱写了一曲白洋淀人民抗日救国的英雄赞歌。
优译:Renowned in China and abroad,Yanlingdui(a group of water guerrillas in Anxin County during the Anti-Japanese War) are resourceful and brave.Launching into the Anti-Japanese activities around the reed marshes and the vast lake with their home-made weapons,Yanlingdui wrote a paean of hero for Baiyangdian people who fought against Japan and saved the country.
在原文本对应的旅游宣传手册上,并没有对“闻名中外的雁翎队机智勇敢”进行翻译,其文化信息也就无从表现。优化后的译文较好地处理了其中的文化信息。经调查,“雁翎队”是在抗日战争时期抗击日本侵略者的一支水上游击队,如果在英译过程中只进行简单的音译“Yanlingdui”,而不在后边进行任何文化的补充说明,那么游客难以从中接收到更深刻的中国历史文化信息。因此,英译时,应对这一文化负载词进行必要解释说明,将相关补充成分以同位语的成分置于“Yanlingdui”后,清晰明了,同时加深读者理解。
二、减词译法及应用
汉语旅游文本多使用富有诗情画意的语言来描绘景区,而英语旅游文本大多风格简约,表达直观通俗,更加注重语言的实用性。在对汉语旅游文本进行英译时,如果按照汉语旅游文本那样将所有文字信息都译出来,译文难免会显得累赘、冗余。因此,在对汉语旅游文本进行英译时,应对部分冗余信息采用减词译法,这里的减译主要包括两方面。一是对汉语旅游文本中的诗歌进行删减,汉语旅游文本习惯长篇大论,常有诗歌贯穿其中,对汉语读者来说,诗歌可以让人们感受到旅游景区的美,但对不了解中国诗歌韵律与意境美的外国游客并不适用。二是对一些相对重复、累赘的成分进行删减,使译文结构严谨而不复杂,通俗易懂。
例3:白洋淀的荷花,历史悠久,别具一格,每个生长阶段都留下不同的美感。春天“小荷才露尖尖角”,盛夏“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”,金秋“留得残荷听雨声”。
原译:In spring,lotus flower bud and her visitor, during the midsummer days,lotus is in full blooming, the green reeds set off the fishing villages, and a picture of natural scene of Baiyangdian is unfolding before us.When autumn coming, to say too Withered Lotus Sound.
优译:With a long history and a unique style,the lotus of Baiyangdian is endowed with different beauties in different seasons.
中国人在描写景物时习惯引用古诗词进行验证,以加深读者的印象,增加其艺术享受,但如果字对字对古诗词进行翻译,对外国游客来说并不会达到画龙点睛的目的。原文意在向游客展示白洋淀荷花在一年内不同季节与众不同的魅力,在达到这一目的的过程中引用了中国古诗词中描写“荷”的诗句“小荷才露尖尖角”“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”“留得残荷听雨声”,这对汉语读者来说无疑增加了其中的意境美,但对外国游客来说却很难通过对这些诗句的翻译达到同样的目的。优化后的译文将“小荷才露尖尖角”“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”、金秋“留得残荷听雨声”这几句诗删除,显得干净简洁,但并不影响读者对原文中心意思的理解。
例4:白洋淀荷花大观园作为国家5A景区白洋淀标志性景点,占地2 000余亩,是目前中国种植荷花和水生植物面积最大、品种最多的生态景区,是“河北省名特优荷花繁育示范基地”“省级湿地自然保护区野生动植物繁育示范基地”。
原译:As a national 5A scenic spot and iconic spot of Baiyang Wetland,Baiyang Wetland Lotus Prospect Garden covers over 2000 mu of land,and is listed as the biggest Ecological Scenic Spot of lotus planting and hydrophytes with the most varieties.It is also the “Hebei Province Special High-quality Lotus Breeding Demonstration Base”and “Provincial Wetland Natural Reserve Wild Animal and Plants Breeding Demonstration Base”.
優译:The Grand View Garden,a National AAAAA Tourist Attraction,is a main spot of Baiyangdian.Occupying an area of more than 329 acres,the Garden is the ecological scenic spot with largest lotus growing area and widest range of varieties in China.
从整体上看,这里想表达的是大观园的社会背景和地位,主要信息和目的就是突出其地位高、声誉大,如此看来,前面的描述“是目前中国种植荷花和水生植物面积最大、品种最多的生态景区”已经起到了理想的作用,因此没有必要再对“河北省名特优荷花繁育示范基地”“省级湿地自然保护区野生动植物繁育示范基地”进行翻译,如果一定要对原文中的这些成分进行翻译,只会使译文变得臃肿累赘,增加读者的阅读负担。所以优化后的译文既简洁,又实现了表达意图。
三、结语
旅游景区内旅游文本的翻译对传播旅游信息与旅游文化非常重要。现在一些汉语旅游文本的英译仍然面临着很多问题,需要我们一点点解决。将增词译法和减词译法结合起来,翻译出外国游客容易理解和接受的译文对吸引游客异常重要,我们需要不断探索汉语旅游文本的翻译策略和技巧,推动中国旅游业的发展。
(作者单位:河北大学外国语学院)