APP下载

文体学视角的科技英语被动语态翻译

2020-03-23王琪王秀峰

现代交际 2020年4期
关键词:科技英语文体学被动语态

王琪 王秀峰

摘要:从文体学理论框架出发,将文体学和应用翻译学两个学科深度结合,从而探究科技英语(EST)的文体特色。被动语态的翻译在科技英语文体翻译中占有相当大的比重,同时也是科技英语翻译过程中的难点之一。因此,被动语态能否准确翻译尤为关键。论文示例化呈现科技英语文体中被动语态的翻译方法,以期提示从事科技英语文体翻译工作者在实践过程中及时补充理论知识,掌握更有效的翻译方法。

关键词:文体学 应用翻译学 科技英语 被动语态

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)04-0099-02

文体研究的主要目的之一是探索语言使用的恰当性,翻译研究强调翻译的得体性。从文体学和应用翻译学这一共同点出发,确立了翻译的文体观,即用文体理论来研究翻译称之为文体翻译论。方梦之从20世纪80年代开始,将应用语言学中的应用翻译学与文体学结合,通過文体学展现科技文体的表征和特色,研究科技英语的被动语态翻译,分析科技英语的翻译特点和体裁。

一、文体学概说

18世纪20年代,法国学者巴利(Charies Bally)所著的《法语文体论》常被认为是现代文体学的开端标志。文体学是一门运用语言学方法研究文体问题的应用学科。对于一切社会集团的一切成员来说,语言都是共同的,但它又是复杂的,是一个变体。文体学有两个分支:一般文体学和文学文体学。近些年,文体学研究视角渐渐转移到各种文本和语域上,而不仅局限于文学体裁。

二、文体学与翻译研究的关联

作为一个全新课题,通过文体学理论辅助翻译研究符合时代需求;将翻译学、文体学有机结合起来,可以找到一条提高翻译质量的新道路。学习文体学,可使翻译工作者如虎添翼,是译出好作品扩大科学视野的有效途径。文体学和应用翻译学的结合,有利于提高科技英语翻译质量。

三、文体学与科技英语

科技英语作为英语的一个分支,有其自身的文体特点。方梦之等学者都认为,科技英语的文体具有一定的特色,例如专业词汇特征、专业句法结构特征和专业语言组织形式。在词汇层面,主要文体要素包括大量的技术性和半技术性词语、构词的形式等;在句法层面,主要文体手段包括名词化、被动语态和句子信息结构等;在语篇层面,主要文体手段有衔接、段落的开展、修辞等。学习科技文体特征有助于我们更好地从事翻译工作。

(一)科技英语的文体特色

科技英语(English for Science and Technology简称 EST)是专门用途英语(English for specific/special purposes简称 ESP)中的一个重要分支。科技英语作为当代英语重要的语域变体,它随着科学技术的发展而变化,并逐渐成为国际科技界交流的语言。科技文体指的是所有的科技英语口语和书面语,语域多样,范围宽广,大体有两大类:普通科技文体与专用科技文体。以下所举实例均为普通科技文体。

科技英语的内容和功能决定了科技英语的文体特征。首先,由于科技英语的严谨风格,其词汇较为规范。其次,科技英语严格遵循既定的语法规则。一个突出的特点是名词化倾向,这表明科学家力求表达简洁、客观。再次,科技英语语法广泛使用被动语态。据英国利兹大学John Swales统计,在科技英语文章中,至少有三分之一的谓语动词是被动语态。以EST为源语言,基于文体翻译理论,分析科技英语的特点,以期实现在翻文对原文的忠实再现。

(二)科技英语与被动语态

Quirk等人曾说,科技英语语法较为复杂,同时指出科技英语在语法上的两个显著特点:大量地使用被动语态和广泛使用名词结构。但近些年来,科技英语的文体风格从机械、保守、矫饰逐渐转向自然、简洁、朴实。第一人称的使用和主动语态写作的频率有所提高,被动语态的使用频率由此降低。不过,对于信息性、客观性较强的科技英语来说,被动语态的使用依然在科技文体写作中占有相当大的比重。如科技文献、经贸文件、新闻报道等着重表述客观事实与情景、进程与结果,主观色彩少,文体结构简单,措词用语考虑周密,使用场合更加正式。

(三)科技英语被动语态的翻译方法

在科技英语中,被动语态应用广泛。因此,掌握被动语态的翻译方法,对于科技文体的正确理解和翻译是极为关键的。对于英语文本的被动结构,我们通常采用以下方法来翻译:

1.汉语主动句法

(1)增加主语

把英语文本的主题翻译成一个对象,并把一般的词(人、每个人等)作为主语。当 it作为形式主语出现时,译文中同样可运用“人们”“大家”“有人”等泛指人称代词作为主体,将句子翻译成无人称或者不定人称句式。

例1:It is generally accepted that childrens experience in the first year largely determines his character and later personality.

译文:大家普遍认为,孩子们的早期阅历在很大程度上决定了他们的未来性情和人品。

(2)将原文中的介词短语译成句子主语

当被动语态中主语为没有生命的名词或者由in、on、under等介词短语时,可将其翻译为主动句。将原文中的介词短语提到句子最前面,将其译成句子主语。

例2:a new design method is on trial.

此类新型的设计方法正在使用当中。

例3:A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

译文:原子反应堆需要使用一种合适的燃料。

在这个文本中,主语译为宾语,而atomic reactor变成了句子的主语,使翻译更加顺畅、流利。

2.汉语被动句法

为凸显科技英语中的被动含义,在翻译过程中运用中文相关的表达被动语态的词语将原文翻译成中文被动句,从而进一步表现译文的被动特征。又称隐形被动语态。将原文翻译为汉语被动句的方法有:

(1)替换“被”字

译文中将“被”替换为“受到”“为……所”“由……为”“是……的”“让……给”“可以”等词来体现原文本中的被动含义。

例4:Vegetable oil has been known in ancient times.

译文:自古以来,植物油就为人们所熟悉了。

(2)译成汉语的无主句

科技英語常以被动语态呈现科学事实、科学观念。在翻译过程中,为了直观表现科技英语这一特征,并确保译文与汉语表达习惯相符,可将被动语态原文翻译成汉语无主句。

例5:By this procedure,different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.

译文:通过该办法分析得到,不同品种的蜂蜜的抗菌活性对热量也十分敏感。

从以上实例列举中我们可以看出,被动语态的翻译技巧需要更深入地总结和完善。以上翻译方法并不是全部技巧,而是帮助译者更好地完成翻译实战的几点建议。

四、结语

翻译学始于实践,方梦之长期研究的科技文体的翻译正是如此。从文体学角度出发,系统地概括科技文体,开启我国科技英语与文体学相结合的新领域。结合文体学这门学科,正确处理科技文体中出现的翻译问题,准确理解和掌握被动语态的翻译方法,更新知识调整知识,以便更好地参与全球科技交流。

参考文献:

[1]方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011:77.

[2]方梦之.英语科技文体: 范式与翻译[J].上海翻译,2012(1):13.

[3]冯军.被动语态在科技英语中的翻译:评《科技英语翻译》[J].上海纺织科技,2018,46(10):65.

[4]李海军,吴迪龙.科技英语文体的嬗变与科技论文的英译[J].上海翻译,2006(3):28-31.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

科技英语文体学被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
文体学的学科特点和发展趋势研究
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
中考被动语态考点精析
A Stylistic Analysis of Dylan Thomas’“This Bread I Break”
被动语态点点通