变译理论视角下的幽默翻译
——以《围城》英译本为例
2020-03-21吴晓丽徐仪
吴晓丽,徐仪
(西南石油大学外国语学院,四川成都610500)
随着一带一路的逐渐深化,全球化进程的不断推进,中国逐步从文化“引进来”过渡到文化“走出去”,因此,众多国内优秀文学作品的外译愈显重要。为减少读者对中国文化和思想的认知误差,译者则需要运用有效的翻译策略,确保文化输出的完整性。
幽默类翻译在日常翻译中属于较难的翻译题材。要做好幽默翻译,要求译者在完全了解原语文本中语言环境及其所涵盖的文化特色的基础上,既要译出原文本意,也要译出原文本的幽默元素[1]。不同文化背景下的幽默在面临不同受众时,翻译这个语言中介就显得极其重要.在跨文化交际中,幽默翻译所承载的是两种不同文化的交流,在英汉翻译过程中,双方语言文化的缺失则必然造成翻译和理解的困难[2]。
同时,《围城》作为钱钟书先生著名长篇小说,虽距今已过去七十余载,但其在中国文学史乃至于世界文学史上都有着极其重要的文化价值。作者以轻松幽默的口吻揭露世间百态,其写作手法独特,语言诙谐幽默。虽然不乏专家学者从各个翻译理论对《围城》英译本的幽默翻译进行分析,但目前还没有人从变译理论角度加以分析。本文将运用变译理论中的增译、减译、编译、缩译四个翻译策略分析译本的幽默翻译。
一、变译理论基本概述
变译,是一种以保留原作完整性的翻译理论,从完整性角度来划分,“非完整性翻译”则是变译。变译理论讲究的是一个变字,即变通之意。变通手段有七种,包括增、减、编、述、缩、并、改。其中‘增’指在原文基础上添加适当信息,以便完整传达原文信息。可分为释、评、写。‘减’则是去掉译者认为原作不重要的部分,以小见大,保留原文的核心内容。‘编’是指将原文内容顺序化,逻辑化,使原文内容有条理,更清晰。‘述’则是用译语将原文的内容写下或输出,如转述或定向复述。‘缩’则对原文内容进行压缩,用较为凝练的语言表达原文内容,缩短篇幅。‘并’是指在一定情况下将原文同类或有逻辑关系的部分进行合并。‘改’是根据读者需求,改变原文内容或形式,如改换、改编、改造等改变手段。从一定程度上来讲,变译则是为了迎合读者的需求而做出的相应变通,使译文能给读者传达更为准确的信息[3]。如今,变译理论已形成一套较为完善的翻译体系,对中国文学作品的外译提供了一个新思路。
近年来,随着国内学者对翻译理论的进一步研究,翻译理论研究新途径也得到拓展,本文将针对《围城》中的幽默语用黄忠廉教授所提出的变译理论进行分析。由于中西方文化的巨大差异性,为把原文中的幽默色彩尽可能传达到位,译者则采取了多种不同的翻译策略。而本文主要从变译理论中的增译、减译、编译、缩译四个角度出发,分析《围城》英译本中的幽默翻译,以便给其他译者提供一个较好的思路,来攻克文学作品中幽默翻译的难点。
二、《围城》中的幽默
‘Humor’一词起源于古希腊医学,本意为‘体液’,他们认为体液可控制人的健康与情绪,包括血、黄胆汁、痰及黑胆汁这四类液体,这四类液体的不同比例会使人形成不同的脾气与性格[4]。而后‘Humor’逐渐演化成有趣的意思,为找到与之相对应的汉语表达,林语堂先生将其音译为‘幽默’[5]。一方面人们用幽默来活跃气氛,另一方面被压抑的思想也可通过幽默以社会允许的方式表达出来[6]。因此,许多作家将幽默融入文本,以诙谐的口吻表现对当下社会的不满[7]。
《围城》主要讲述的是抗日战争时期发生在一批知识分子身上的事情,通过对这类人物的描写,揭露出社会的病态与畸形。全篇虽充满了讽刺与幽默,却笔笔皆是对知识分子病态生活的戏谑与鄙夷,被誉为“新儒林外史”。钱钟书先生用幽默来表现各类人物特色,使人物变得有血有肉,丰满了起来,此外,他更是以幽默来表现世间百态。幽默可谓是该文本中浓墨重彩的一笔。而珍妮·凯利的译本在西方文学界享有颇高的地位,认为该译本不仅译出了中国特色文化内涵,更将幽默最大限度地保留了下来[8]。
三、《围城》译本中幽默翻译实例与变译翻译策略运用研究
下文将从变译理论中的增译、减译、编译、缩译四个方面对《围城》英译本幽默文本进行实例分析,分析译者如何巧妙运用以上四种变译策略将原文的幽默惟妙惟肖地译出。为广大译者提供参考,提高外译文学作品的质量,让国外读者更好地了解中国文化。
(一)增译
黄忠廉教授认为,增译是指在原文基础上增加信息,具体分为阐释、评论、添写三种手段,即对原文内容进行阐释,发表议论,添写部分与原文相关的内容,如对原文较为晦涩的内容进行阐释,添加适当背景等来使译文传达信息更为准确严谨。例1原文:他说“very well”二字,声音活像小洋狗在咕噜—“vurry wul”。可惜罗马人无此耳福,否则绝不单说R是鼻音的狗字母。[9]53
译文:The way he said“Very well”sounded just like a dog growling-“Vurry wul.”A pity the Romans never had a chance to hear it,for otherwise the Latin poet Persius would not have been the only one to say that“R”was a nasal in the dog’s alphabet(sonat hic de nare canina litera).[10]69
分析:原文‘罗马人无此耳福’如若直译,读者则会一头雾水,不知所云,译者用‘罗马人’这一类人暗指提出字母‘R’为鼻音的人——Persius,并进一步解释,增译Latin poet,使读者一目了然,知道原文所暗指的内容为古罗马诗人‘Persius’,同时使原文含义丰满了起来。而对于后半句中的‘狗字母’,读者初读也迷惑不已,译者采用增译法,补充说明‘狗字母’是指‘像狗发出的鼻音一般’,因此译为‘the dog’s alphabet’,读者读来忍俊不禁,幽默而不失严谨。
例2原文:……信口胡扯,而偏能一语道破,天下未卜先知的预言家都是这样的。[9]126
译文:…By blurting words as they came to her,she had hit the nail on the head.The prophets who foretell the future are all like that(i.e.,they hit the nail by accident).[10]158
分析:译文对‘天下未卜先知的预言家都是这样的’做出进一步的解释,以幽默的口吻暗指周太太虽然不认识唐小姐,但却因‘芝麻酥糖’这个词语,随口说出苏小姐、唐小姐,让方鸿渐十分惊讶,突出他做贼心虚的内心活动。译文在句末用括号加上‘hit the nail by accident’,此处增译突出该事件的偶然性,暗指周太太也似那些预言家般一语道破未知事件,同时也表现出原文的幽默揶揄语气。
(二)减译
相较于汉语表达习惯,英语表达更为直截了当,简洁明了。为使译文更贴合读者文化习惯,在翻译过程中,译者通常会对原文较为冗长的部分在不更改原意的情况下进行减译,起到言简意赅的作用,使译文更加流畅。
例3原文:他抗议无用,苏小姐说什么就要什么,他只好服从她善意的独裁。[9]34
译文:His protests were in vain,what she said must be.[10]41
分析:汉语‘想说什么就说什么,他只好服从她善意的独裁’,此处独裁以幽默的口吻表现出方鸿渐在这段关系中的劣势地位,译者采用减译的方法,直接用‘what she said must be’表现出苏小姐的强势,以至于方鸿渐不得不听从她的意见。简短而有力的译法,将译文处理得恰到好处。
例4原文:来就是了索性让运气坏的它一个无微不至。[9]131
译文:So let it come.Let the very worst of his luck come.[10]142
分析:本句说的是方鸿渐连续不断受到了打击,原文中的‘无微不至’译者选择将其减译,而‘坏运气’并没有译为‘misfortune’,而是译为‘the very worst of his luck’,以一种幽默豁达的语气,表现方鸿渐坦然接受这些坏事,并有勇气接受更坏的事情。
(三)编译
编译是根据读者需求,对文章句子结构、语序进行适当调整,不仅使译文更符合读者语言习惯,也使译本更具逻辑性。
例5原文:他模仿美国人读音,惟妙惟肖,也许鼻音学得太过火了,不像美国人,而像伤风塞鼻子的中国人。[9]53
译文:He imitated the American accent down to the slightest inflection,though maybe the nasal sound was a little overdone,sounding more like a Chinese with a cold and stuffy nose,rather than an American speaking.[10]62
分析:中文习惯表达为‘不像……而像……’,而英语通常先表达像的具体内容,即主要内容放在前,次要内容在后,因此在翻译过程中则需要对中文语序进行适当调整,编译则使得译文更符合英语习惯,易为读者接受。这里用‘cold nose’来调侃张先生发音不准,无论如何模仿,仍像个感冒的中国人,幽默而风趣。
例6原文:辛楣在伤风,鼻子塞着,所以敢接近沈太太。[9]73
译文:…since he had a stuffy nose and a cold Hsin Mei didn’t mind being close to Mrs.Shen.[10]81
分析:汉语语序相对固定,讲究先因后果,而英语语序则较多变,既可以先说因,也可以先说果,因此原文应该是先伤风,然后导致的鼻塞,译者在处理这句译文的时候则交换了顺序,先表果,再说因。编译使得译本更加灵活多变,更加贴合原文的语言风格。从侧面表现出沈太太身上的香水味儿太重,正常人的鼻子难以忍受,让人忍俊不禁。
(四)缩译
所谓缩译,指的是保留原文本意思不变的基础上对原文内容进行概括性地翻译,以缩短文章篇幅,使译本简洁明了,使读者易懂。
例7原文:……不过新派女人的年龄好比旧式女人婚帖上的年庚,需要考订学家所谓外证据来断定真确性,本身是看不出的。[9]5
译文:…but the age of modern women is like the birthdates traditional women used to list on their marriage cards,whose authentication required what experts call external evidence,since they meant nothing in and by themselves.[10]7
分析:‘年庚’为典型的文化负载词,指的是年龄,直译为‘birthdates’,‘考订学家’,并不直译为‘archaeologist’,而是进行模糊处理,缩译为‘expert’,留给读者想象空间;而后句‘本身是看不出的’,直接缩译为‘meant nothing’,俏皮又不失幽默,充分保留了原文的幽默色彩。
例8原文:鸿渐想上海不愧是文明先进之区,中学女孩子已经把门面油漆粉刷,招徕男人了,这是外国也少有的。[9]70
译文:Shanghai is certainly avant-garde culturally.The phenomenon of high school girls painting and plastering their faces to attract men is rare even aboard.[10]78
分析:‘门面油漆粉刷’本意指在脸上涂脂抹粉,缩译法将信息进行整合,去掉多余的修饰词,直接将其本意译为‘painting and plastering their faces’,在对原文信息进行整合之后,保留关键信息,减少读者因文化差异而造成理解误差。译者虽对文本进行整合,但用‘plastering’一词原指涂抹灰泥的意思,译者用它来描写女子化妆则使原文的幽默不失分毫地展现在译本中。
例9原文:沈先生下唇肥厚倒垂,一望而知是个说话多而快像嘴里在泻肚子下痢的人。[9]72
译文:Mr.Shen’s lower lip was thick and drooping.One could tell at a glance that he was a man who spoke much and quickly as though he had diarrhea of the mouth.[10]80
分析:‘泻肚子’和‘下痢’在汉语中本就是一个意思,译者采用缩译法将其直译为‘had diarrhea’,避免语义重复。泻肚子下痢用来比喻一个人话很多,意指沈先生是一个话痨。译文在准确理解的基础上,用缩译法译为‘had diarrhea’,既避免了重复,又完美再现了原文本语言的幽默色彩。
四、结论
译者通过运用以上翻译方法,原文本中的幽默效果得到了最大程度上的保留,输出了更具中国特色的文学文化内涵,让更多国外读者了解中国文化。由于幽默自身具有极大的独特性,在翻译上极具难度。除去上文幽默翻译的四种翻译方法,译者还运用了多种翻译技巧使该英译本在海外畅销,并使《围城》享誉海外文学史。
国内各大专家学者将该译本视作翻译模范,纷纷对其翻译方法进行研究。无论从哪个角度去分析研究,皆是为广大译员们提供一个思路,使中国文化输出的质量得到提升。面对不同风格的文学作品时,译者应凭借自己的翻译素养去判断,去选择翻译策略,这样才能避免许多文化差异,译本才称得上是好作品。在保留各自文化特色的同时,又维护了文化多样性,实现文学翻译作品的全球性传播。