浅谈多义词的文化因素在汉译俄过程中的体现
2020-03-17王蜀涵
摘 要:在汉语翻译成俄语的过程中,汉语多义词采用一词多译的方法很常见,因为汉语承载的文化非常丰富,甚至是汉语独有的。在汉译俄的过程中,译者能否结合中国文化对词进行理解,是译文正确与否的决定因素。熟悉中国文化以及采取正确的翻译方法,才能让译文做到信达雅,文化得以再现。
关键词:多义词;一词多译;汉译俄;文化
作者简介:王蜀涵 (1983.1-),女,吉林省松原市人,俄语语言文学专业硕士研究生。
[中圖分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-03--02
一、翻译与文化的关系
文字是文化的基本载体,记载了文化发展的历史轨迹和丰富成果。中国文化源远流长,是充分整合全国各地域和各民族文化要素而形成的文化,所以汉语博大精深,语义丰富。
而文化具有鲜明的民族性,即文化个性,不同的文化呈现出不同的文化形态。这种文化形态差异反映在语言层面上,表现为语言差异。语言是文化的载体,文化制约语言。
语言和文化的密切关系决定了文化与翻译之间存在着必然的联系。不同的地域文化存在着巨大差异,用一种语言去呈现另一种语言表达出来的文化,无疑是困难的。
由于中国文化和俄语国家的文化不完全对等,多义词在汉语翻译俄语的过程中一般会采用一词多译的方法。在全球化背景下,不同民族、国家之间各项交流都日益频繁。翻译作为不同文化间交流的桥梁,首先要处理好对原文文化的理解,再用译入语尽可能地呈现出来。
二、多义词的文化因素在汉译俄过程中的体现
多义词在汉语翻译成俄语的过程中普遍采用一词多译的方法。多义词在具体的上下文中,受语境的制约,往往是单义的。
结合语境,确定词的意义是译者首先要做的。在汉语翻译成俄语的过程中,译者需结合中国文化,对汉语词义的准确把握。
1.名词“意思”在现代汉语词典查得的释义很多,属于多义词,根据不同意义,翻译成俄语不同的词,短语或句子。“意思”在汉语里是名词,汉译俄时词性甚至会发生转化。
比如:当“意思”表达“语言文字的意义;思想内容”的含义时,是名词。“你这句话什么意思?”翻译成“Что ты имеешь в виду?”用带动词的短语иметь в виду(指的是,说的是)来表达。“我先说我的意思。”这句话中“意思”同样是表达上述含义,俄语译本却是“Прежде всего, выражаю моё мнение(意见,见解)”,这里使用了名词。
当“意思”表达“某种趋势或苗头”,例如原文是“这天有点下雨的意思”,译文是“Судя по погоде, будет (пойдёт) дождь”。原文可以理解为“这天将要下雨”,所以译文选用了一个动词将来时,表达将要发生。译者要把“意思”一词在中国文化中表达“趋势”的含义剖析出来。
有时,“意思”指礼品所代表的心意,原文“这不过是我的一点小意思”,翻译成俄语“Это просто мои пустяки”。中国是礼仪之邦,礼尚往来十分平常,送礼人和收礼人都在一种婉转含蓄,看破不说破的你来我往中完成了礼仪。这是中国文化特有的现象,熟悉中国文化的人都能领会到“这不过是我的一点小意思”“其实我就是想意思意思”的深层含义。汉语表达偏含蓄,隐晦,信息量大,不像一些低语境文化语言崇尚直白明了的方式,信息基本蕴含在显性语码中。在中国,用语曲折、间接、委婉,是一种说话之道。[1]译者正确地揣摩出隐含的言外之意,才能更好地完成信息传递。
“意思”含义非常丰富,在此不一一枚举。具体取用哪种含义,需要在具体的语境中理解和体会。
2.汉语博大精深,又例如多义词“吃”,“吃”在现代汉语汉语中出现频率很高,第一语义为“把食物放到嘴里经过咀嚼咽下去(包括吸、喝)”。《现代汉语词典》将这一意义列为第一义项,反映了其在多义范畴中的原型性,“吃”的多义延伸是以第一语义为核心,根据语义链理论,得到了一系列的含义,都和第一语义共享某些特征或具有相似性[2]。
当“吃”表达“把东西送进口中咽下,或依靠某种事物生活”,比如“吃饭”翻译成“есть”,俄语中吃早饭,中饭,晚饭还分别有三个动词表示,本文着重讲汉语中多义词,不对一个词义在汉译俄中对应多个俄语词汇进行分析。“吃药”对应俄语的“принимать(接受) лекарство”,这是俄语表达这一含义的固定搭配,直接对应起来就可以了。那么“吃斋”指宗教人士的戒规,主要是禁止吃荤腥食品与五辛,以及过午不食,还是讲“吃”最基本的含义,俄语选用“питаться(吃)по-вегитариански”。
“吃”在中国文化里又能够形象地表达出“感受”的意思,例如“吃一堑,长一智”,俄语对应的文化实在找不到这样形象的比喻,一般采用译文“На ошибках учатся(在错误中学习)”。中国人还用“吃”来表达“承受,支持”,吃不消не выдерживать(经得住,忍受)。“吃”还延伸为“消灭”,“吃掉敌人一个连”,译文是“уничтожить рота врага”。还有很多:
说话结巴叫“口吃”-“заикающийся”,
吃他一车убить у него ладью;
吃官司быть привлечённым к суду;
吃利жить с процентов, кормиться доходами с капитала.
……
中国文化和“吃”结合非常紧密,被人欢迎叫“吃香”,嫉妒叫“吃醋”,自私自利叫“吃独食”,非礼女孩子叫做“吃豆腐”等等。话里行间离不开“吃”。
所以,在汉语中单凭“吃”一个字就可以表达出多种含义,而对应的俄语译文就应该将吃的多义延伸翻译成具体语境下的不同译本了。
3.量词“一群”的主要释义是表数量,用于成群的人或动物。诸如北周庾信《奉答赐酒》诗:“野人相就饮,山鸟一群惊。”唐杜甫《得房公池鹅》诗:“房相西亭鹅一群,眠沙泛浦白於云。”还有一群人,一群马,一群仙鹤等等。一群人勾勒出来的是人头攒动,熙熙攘攘的画面,一群马描绘出头马在前,群马在后奔腾而过的景象,汉语中一个“群”字能够勾勒出不同物种聚集在一起不同的场景,含义丰富,而汉译俄时需要不同的词对应不同物种,才能反映不同物种“群”的不同。
“一群”的对应的俄语翻译多达十几种:
一群马 табун лощадей
一群狗 свора собак
一群绵羊гурт овец
一群鱼 стая рыб
一群蚊子 рой комаров
一群大雁косяк диких гусей
一群孩子гурьба детей
一群傻货группа дураков
……
像这样的多义词在汉语中还有很多。词的含义越是丰富,翻译时的难度就越大,对译者的要求也就越高,在译入语中呈现的方式就更加多样。译者不能只顾及词的表面意思,还要结合文化内涵去理解词的深层次的含义。
三、总结
漢字是中国文化的基本载体,记载了中国文化发展的历史轨迹和丰富成果。不论是中国的译者,还是外国的译者,在做汉语多义词的汉译俄时,充分了解中国文化是十分必要的。没有文化支撑,简单的直译会让译文显得语义错误,不知所云。
文化不对等使得语言表达差异很大,如果在俄语中能够找到汉语的对应词,可以直接翻译。如果找不到能够完全表达语义的汉语对应的词,可以放弃形式上的对等,通过其他表达方式传达原词的内涵,甚至可以加注,以求得译词和原词在交际功能上的实现等效。
参考文献:
[1]代菊萍.高、低语境文化下汉英翻译的探究——以高语境词汇“意思”一词的翻译为例[J].智库时代,2019(33):153+155.
[2]杨一姝.汉语“吃”多义网络的认知研究[J].牡丹江大学学报,2012,21(06):28-30.
[3]从语境角度看汉语多义词俄语翻译[J]. 王志坚. 重庆文理学院学报(社会科学版). 2006(03).
[4]王婉珺. 基于俄语文学文本的多义词汉译研究[D].哈尔滨师范大学,2015.
[5]谷吉梅.英汉互译中多义词语义选择的制约因素——以“change”的汉译为例[J].华东理工大学学报(社会科学版),2018,33(06):88-94+116.
[6]郑小芳.国际合作下俄语语言文学多义词汉译技巧探讨[J].广西教育学院学报,2019(03):41-42.
[7]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001: 212.