APP下载

春日正是读书时

2020-03-10周衡

读书文摘(下半月) 2020年8期
关键词:蜀道难辛夷许渊冲

周衡

适逢清明,难得放假,接我回家的车傍晚才会到,便老老实实地待在学校,开启我的读“书”之旅。

一、黑白之书

清明假后便是月考,尚有几首诗没有背熟,于是决定打开书再温习温习。翻开书,开篇即是“噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!”这青莲居士倒也直白。寒窗苦读数十年,我亦想感慨一番:噫吁嚱,苦乎难哉!高考之难,难于上青天——或许多背完一首诗,我离成功便更进一步吧!于是燃起斗志,慷慨读完整篇文章,即便在此之前已经读过数遍,仍觉其气势不凡,又行云流水,恍若浑然天成——这大概就是后人难以模仿李白的缘故吧,人工之渠即使再精美,又怎能比得上天上来的黄河之水的自然之气呢?如此豪放,如此艰难,却依旧浪漫,好一个李白。

读完李白,便觉天地如此广阔,艰难困苦有如山峦起伏,终有“山垂平野阔,月涌大江流”的开阔之境,又何必苦恼?是若“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”,当直面未来,迎难而上,自会“乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。带着对李白的崇敬,对未来的期许,不多时便记下了这《蜀道难》。蜀道虽难,但仍可攀,背《蜀道难》则更不值一提。

背完《蜀道难》,颇有成就感,便趁着这股读书劲儿,打开前不久买的许渊冲先生翻译的《中国古诗词三百首》。我向来不爱英语,只觉这26个英文字母为何这么多无聊花样,叫人去记忆,去烦恼。中国古诗词则对我颇有吸引力,我虽有不求甚解的嫌疑,却十分愿意感受诗词中的或平淡如菊或浓墨重彩的美好。我想,在中文和英语之间,或许可以建立起某种联系,使我对英语的好感增加几分——那便是诗的语言,诗,是跨越种族的美好,这也是我选读许渊冲先生作品的缘故之一。选择许渊冲先生的作品,起初于看到他翻译的“不爱红装爱武装”——“To face the powder and not to powder the face.”“powder”有两意,一个是“火药”,一个是“抹粉”,这英语竟也有些趣味!

借着许渊冲先生翻译的诗词,我逐渐爱上了翻译,也慢慢地愿意接受英语,尤其是乐于朗读英语,在朗读中,我感受到异国语言的力量在我的身体里涌动,这是一种难以言喻的神奇感觉,我猜这就是“再创造”的力量。因为我感受到了不同语言的美好与力量。爱美之心,人皆有之,我亦有之,中文诗美,英文诗亦美,各美其美,我皆爱之。

二、自然之书

读完也摘录完好几首许渊冲先生的翻译作品,便觉些许口干舌燥,“偷”了点同桌的茶叶泡着喝。又想了一想:我只是满足他所说过的“想喝就自己动手拿”的朋友间的期待罢了,怎么叫能叫“偷”呢?喝完茶,发现泄入教室的明媚春光,顿时想起自己还从未逛过这偌大的校园,于是被春天从教室拉了出去。

看了看校园,春天的确是来做客了,这样可爱的客人,竟被我冷落这么久。四处都是绿色,四处都是忽明忽暗的点缀,我只叫得出颜色,却叫不出草木的名字来,顿感自己不过比“四体不勤,五谷不分”的情状好一点罢了。又想起“多识草木少识人”这句话来,它是什么意思呢?约莫是叫人多接触大自然,陶冶心性而少一些世俗功利之心吧,五柳先生应当是适合这句话的。看到这些可爱的草木与繁花,我的心确实静了不少,却又为它们的美好从心中涌出一丝兴奋来。我在认识草木这方面无知,所幸互联网是有知的,于是打开手机,使用扫识植物的功能:这紫色渐变的花朵,名叫玉兰,硕大的花型,流畅而端庄,细细的闻,有一丝淡淡的清香,联想起李子柒的一期视频:玉兰花海,一袭红衣的李子柒纵马入山林,寻得玉兰花,竟也是为了制作人间烟火里的美食,可见人即使活得多像一位谪仙,也逃不过这俗气而又美妙的人间烟火。在李子柒的视频中,玉兰被叫做辛夷花——中国人在给草木命名方面向来很有天赋,于是又回忆起王维的一首诗,叫做《辛夷坞》:“木末芙蓉花,山中发红萼。涧户寂无人,纷纷开且落。”当时读这首诗时只觉得意境很美,当真正看到诗中所写之景时,才懂得作诗而不得的感受。识得辛夷花以后,我又扫识了一些对我而言更不知名的野草,读读它们的名字,有望江南,有薄荷、狐尾藻、窃衣等,细细品味,这些植物不仅名字颇有韵味,形态也很具风姿。

游览一遍校园,四下皆是春色,我为自己这样晚才懂得欣赏春色而遗憾,也为自己尚未错过这场胜景而感到庆幸。这无边春景,天地万物,又何尝不是一本巨书呢?古今中外,各大诗人名家受大自然的启发而创造出来的作品数不胜数,若只局限于象牙之塔的一方天地,又如何让自己活得有灵性呢?自然的力量是如此令人动容,无论是物质,抑或是精神,她予以人类的收获都是无限的。翻阅大自然这本书,使我受益匪浅。

三、生活之书

游览完校园春色,已经是傍晚时分,接我回家的车已经到达学校。我坐在车上,思绪万千,许久未见父母,不知他们过得可好?母亲知道我今日回家,会为我准备我最爱吃的紫苏鱼汤吗?倘若他们问起我的学习状况来,我该如何回答呢?

春日里的暮色竟也如此好看,道路两旁的日本晚樱开得正盛,由于日本晚樱花型较为硕大,故而即使是在暮色中行驶的车上,也能认出这便是日本晚樱。记得家乡的山上有一种野树叫做樱桃李,我们一般称之为樱桃花,会结出可爱的红红的小果子来,对于这种既能开出芳香的花又能结出酸甜的果来的植物,我向来是喜爱的。为了能够呼吸到新鲜空气,我打开车窗,闻到一阵家常菜的香气,馋得我吞咽了一下口水,一句“这是什么菜啊这么香!”坐在我身旁的一位同乡校友道:“这里面有蒜烧茄子,不是大蒜烧出来的茄子,不会有这么香的;还有一道菜是干煸土豆片。”我是绝不相信她能闻出来这么细致的,嘴上还是说:“这你都能闻出来?也太厉害了吧!”她于是继续说她曾经干了一暑假家务活的故事,在故事中,她提及到炒肉时加一点白醋会使肉质更嫩、扫地时在扫把上套一个塑料袋子能够黏住难以清扫的头发……听完以后,我大致是相信她能闻出那茄子里有大蒜了。我想,这一定是个热爱生活的姑娘,和她比起来,我的生活实在是缺乏灵魂。

相比于自然之书,生活之书更具有人气。随着时代的发展,人们的生活水平提高,但是感知茶米油盐酱醋茶的能力却被一系列的人工智能所消磨。应当是我们主动去探索生活、热爱生活,而不是如同木头人般将日子过得毫无新意、毫无收获。生活这本巨型之书,是我穷极一生都难以探索完毕的,但即使只是对其略有所知,也能让我觉得趣味盎然。

春日正是讀书时,何时不是读书时?且又何处无书?何处无知识?但少知之者耳!

猜你喜欢

蜀道难辛夷许渊冲
你好,我叫乌鸫
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
开心校园
辛夷坞里辛夷花
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
从文本文化解读的解码方面略谈《蜀道难》的英译
李白《蜀道难》两个译本比较
树洞艾生的江湖往事