民航术语的特征及汉译策略
2020-03-08鲍倩瑜
鲍倩瑜
摘 要:民航专业文本中的术语是翻译的难点,不规范的翻译往往会导致民航术语译名的混乱。民航术语中频繁出现缩略词、次科技词和合成词,在翻译时,需要根据术语的特征和具体的语境选择合适的翻译方法。民航文本专业性强,术语涉及的领域广,译员需要具备一定的专业背景知识,运用灵活的汉译策略,才能把握住术语的真实含义,做出专业、准确的翻译。
关键词:民航;术语特征;汉译策略
中图分类号:F562.9;N04;H159 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.008
Abstract:The abundant terminology in civil aviation text is a challenge in translation. Inappropriate translation strategy often leads to various versions of translation of civil aviation terminology. Abbreviations, sub-technical words and compound words are frequently used in civil aviation terminology. Proper translation strategy should be chosen according to the characteristics of civil aviation terminology and the specific context. Civil aviation specialized text is highly professional and the terminology involves wide range of fields. Translators should have certain background knowledge in civil aviation and flexible translation strategy to capture the real meaning of the terminology in order to make professional and accurate translation.
Keywords: civil aviation; terminology characteristics; translation strategy
引 言
民航業在中国经济社会发展和世界民航事业发展的进程中,扮演着愈来愈重要的角色。截至2019年年底,民航全行业运输飞机在册架数3818架,主要机型是空客和波音公司制造的飞机。国外引进飞机各机型的维修手册、操作手册、快速检查单、最低设备清单等,都需要从英文原版翻译为中文版本以便民航从业人员使用和参考。这些民航专业文本中出现的大量术语,是翻译中的难点。本文将结合实例,分析民航术语的主要特征,探索相应的汉译策略。
一 民航术语的特征
“术语是在某一特定专业领域内表达一个特定科学概念的语词形式”[1]。与普通词汇相比,术语是科学语篇的特定词汇,是一个约定的符号。“每个术语都指称确定的概念,只能进行如此确定的理解,那是因为有专业工作者的约定”[2]。民航业的专业文本中,术语涉及的面广,从飞机的操作、维修到法规、气象等,既有民航业的特殊性,也有跨领域的共通性。此外,“与通用航空、军用航空、航空工业相比,民航术语有其自己的体系和特点,但也时常与航空学科下的其他专业分支产生借用和混用,导致部分术语的词目指代不清,产生了一词多义”[3]。民航领域还有很多次科技词汇的翻译,翻译时需要根据语境去辨析其具体的用法和语义,这对译者来说也是个不小的挑战。本文从缩略词、次科技词和合成词方面分析民航术语的主要特征,并探讨了相应的翻译策略,以期为民航翻译从业人员提供参考。
1.惯用缩略词
缩略词具有简短、易用、易记、信息量大的特点。民航文本中的缩略词出现频率极高,这节省了快速检查单的篇幅,让信息看起来更为简洁,使飞行员能够快速翻阅并抓取主要信息。
一般来说,民航专业文本中的缩略词的构成特点可归结如下。
(1)首字母缩略语
首字母缩略语由每个单词的首字母缩略而成。读的时候按照字母顺序依次读出。如:ATC (air traffic controller, 空中交通管理员);CPDLC (controller-pilot data link communication, 管制者—飞行员数据链通信);ADF (automatic direction finder, 自动定向仪);ACARS (aircraft communications addressing and reporting system, 飞机通信寻址与报告系统)。
(2)首字母拼音词
首字母拼音词的缩略方式同上,但是如果首字母拼音词中有辅音和元音交替出现,就可以按照英语的一般拼读方式读出。如:TCAS (traffic collision avoidance system, 空中防撞系统),读作[ti:ks];HIWAS (hazardous in-flight weather advisory service, 飞行中危险天气咨询服务),读作 [hiwz];SID (standard instrument departure, 标准仪表离场),读作[sid];ATIS (automatic terminal information service, 自动终端情报服务),读作[ei:tis]。
(3)剪切词
剪切词是选取单词的首字母并保留部分辅音字母形成的短词,如:ID (identification, 识别);SCT (scattered, 疏云);HYD (hydraulic, 液压);RWY (runway, 跑道)。
(4)缩合词
缩合词是由两个或多个单词的部分混合成一个新词。如:SELCAL (selective calling, 选择呼叫);CAVOK (ceiling and visibility OK, 云高和能见度良好);NOTAM (notice to airmen, 航行通告);TACAN (tactical air navigation, 战术空中导航)。
2. 大量使用次科技词
“次科技词又常称为准科技词,是被使用在不同学科中但所指意义不同的词汇”[4]。民航文本中除了已规范术语,即符合一词一义、已约定俗成或被行业广泛接受的翻译的术语外,还有着大量的次科技词。这些词来自普通词汇,大多是不带感情色彩的中性词。它们被引入科技英语,并被赋予特定的专业意义,如表1所示。
3.合成词多
民航专业术语中,合成词也是极为常见的一种。合成法(compounding)正发挥着它在构词中的主导地位。“合成法是科技术语形成和扩展的最重要途径”[5]。民航专业文本中的合成词常见的形式有以下几种:
adj.+n.: final approach(最终进近),inbound track(入航航迹),inner marker(内指点标),alternate airport(备降机场),rapid depressurization(快速释压)。
n.+n.: control surfaces(操纵面),runway incursion(跑道入侵),transponder code(应答机编码),engine inlet(发动机进气口)。
v-ed+n.: displaced threshold(跑道入口内移),missed approach(复飞),incapacitated pilot(失能的飞行员),rejected takeoff(中断起飞)。
v-ing+n.: braking action(刹车效应),holding point(等待点),deicing fluid(除冰液),loading sheet(舱单)。
二 民航术语的汉译策略
术语翻译不仅要求译者在该领域应具备一定的专业知识,还要能灵活采用适宜的翻译策略。由于民航业运用了大量先进的科学技术,本身又具有一定的风险性,译员在翻译时更是要做到严谨准确,切不可望文生义。“民航英语的翻译应遵循三大基本原则——准确、简明、符合行业规范”[6]。译文既要符合译语的表达习惯,又能传递出等效信息。
1.译缩略词,长短有度
民航术语中,缩略词数量多、出現的频率高、专业性强,短短几个字母便涵盖了丰富的语义。在进行缩略词翻译时,应根据受众的不同灵活选用翻译方式。当译文的主要受众是民航从业人员,如翻译维修手册、运行手册和检查单时,因受众已具备扎实的专业知识,在工作中经常使用到民航专业缩略词,那么可以在翻译时做简洁化处理,如零翻译或者选取行业内已经广泛接受的简称。当译文的主要受众是非民航领域的群体时,如翻译民航科普类文章、行业报道时,要考虑读者的实际情况,可以在缩略词初次出现时做较为完整的翻译,后文再次出现时再用零翻译的方法。
如ILS(instrument landing system,仪表着陆系统),这是一种精密进近方式,通过由地面发射的两束无线电信号对飞机进行航向道和下滑道指引,建立一条由跑道指向空中的虚拟进近路径。仪表着陆系统让飞行员可以沿着正确的方向平稳地下降高度,飞向跑道并最终实现安全着陆。因为ILS能在低天气标准或飞行员看不到任何目视参考的天气下,引导飞机进近着陆,所以民航从业人员也把仪表着陆系统形象地称为“盲降”。将ILS译为“盲降”,既简短生动,又符合术语的行业约定性。
此外,译员还可以采用加字翻译的方法,对缩略词进行简洁化翻译。在波音737 MAX8机型在半年内发生两起空难后,用于自动防止飞机失速的机动特性增强系统,即MCAS(maneuvering characteristics augmentation system,机动特性增强系统)被指为空难的元凶。这一缩略词随着空难新闻的广泛传播走入大众的视线。“机动特性增强系统”读起来冗长,不便于在新闻中高频率地提及,字面上也无法快速让读者理解该系统的作用和原理,所以被更广泛地译为“MCAS系统”。 “在缩略语之后加适当的说明词是民航缩略语翻译常用到的策略”[7],更多的例子还有EFIS (electronic flight instrument system, 电子飞行仪表系统),可译为EFIS面板;PAPI(precision approach path indicator, 精密进近航道指示器),可译为PAPI灯。
2.有增有补,意译添彩
翻译民航术语时,有些词用直译法就可以原汁原味地翻译出其含义,并保持源语特色。但是也有一部分术语,字面翻译很难把源语中的内涵意义准确又充分地表达出来,或者直译后不符合译语的语言习惯。这时,意译就是一种有效的变通译法,在做到忠实于内容的基础上进行不拘于形式的翻译,起到更好的对等效果。
如external walk-around,字面意思是“外部绕走”,实际上指为了保障飞行安全,每次飞行前由机长或者副驾驶环绕飞机一周,根据检查单的内容对可见的部件和设备进行安全检查。直译为“外部绕走”的话,虽然实现了形式上的对等,但是语义上没有完整体现该词的内涵。这里可以译为“绕机检查”,更加直接明确,补充了“检查”二字,将这一术语所含的主要目的体现了出来。再如obstacle departure,直译为“障碍物离场”,让人难解其义。此处应增译为“越障离场”,更贴近源语语义,也便于读者理解。
还有一些术语,在不影响交际的前提下,可以进行缩减处理,以提高术语的简洁性和交流效率,如:thrust reverser,译为“反向推力”,可简化为“反推”;forced landing,译为“被迫着陆”,可简化为“迫降”;tail strike,译为“机尾擦地”,可简化为“擦尾”。这样的简化处理,既不损失语义,又简洁实用。
3.有音有形,灵活取义
民航术语中,有一小部分词,在译语中暂时还无法找到与之有对等内涵或可以解释替代的表达。选用音译法,能够减少翻译带来的概念模糊和误译,降低翻译中的风险。如:pitot tube,译为“皮托管”,由法国H.皮托发明而得名,是一种安装在飞机上,用于测量气流总压的管状装置。由于皮托管在飞机上的主要作用是测空速,所以又译为“空速管”。但严格意义上来说,同时测量总压、静压的才称空速管,皮托管仅测量气流总压,相比之下,音译保留了源语的音韵美和呼唤功能,又不会偏离语义,成为接受度更高的选择。
此外,民航术语中有少数一些词,将字母融入术语,取其形态生动,在翻译时也应灵活地处理。如fuel X feed、pneu X bleed,这里的X体现管路的交叉运作。在翻译时,考虑到“交”字在形态上与X有异曲同工之妙,且语义上也能体现出交叉的内涵,所以可以将上述术语译为:燃油交输、引气交输,既生动形象,又语义对等。
4.明确语境,探求真义
民航术语中由于大量次科技词的存在,翻译时存在“一词多义”的情况。这时,译者需要根据前后词的搭配、术语出现的语境和含义对词义做出准确的判断。例如:advisory用于advisory circular中,指的是民航局适航部门向公众公开的对适航管理工作的政策以及某些具有普遍性的技术问题的解释性、说明性、推荐性、指导性文件,因此译为“咨询通告”。advisory用于resolution advisory中,指的是当机载的空中防撞系统(TCAS)感应到与空域中另一架飞机的距离正快速缩小并有相撞的危险时,TCAS会用声音及显示警告飞行员,此称为resolution advisory (RA)。并且TCAS会发出语音指示避撞的动作,如“爬升!爬升!爬升!”或“下降!下降!下降!”。若RA响起语音提示,飞行员必须按提示进行机动操作,哪怕与管制员所给指令不同,也应坚决执行。此时,如果仍将advisory译为咨询,则无法体现出该决策信息的紧急性、指令性和重要性,所以resolution advisory应译为“决断提示”。再如:component,用于engine component中,指的是构成发动机的部件,如进气道、压气机、燃烧室、涡轮、尾喷管等,译为“发动机部件”;而用于crosswind component中,指的是风向量图中会将实际风速修正为平行于飞行航迹和垂直于飞行航迹的两个分量,垂直于飞行航迹方向的分量就是crosswind component,译为“侧风分量”。
民航术语专业性强,对于译员来说,需要一定的民航背景知识才能在翻译时游刃有余。脱离民航背景知识,就容易犯望文生义的错误。如“holding pattern”一词, holding 和pattern这两个词都是常见的单词,但是组合在一起出现时,没有行业背景的译员很可能被这个术语难住。“hold”是民航里常用的表示等待的词,hold short of runway指的是在跑道外等待,hold position意为原地等待,而holding pattern在这里指的是飞机等待降落时在等待空域的飞行航线,译为“等待航线”。在运行繁忙的机场,某一时刻可能有多架飞机抵达机场上空请求降落,若只有一条跑道可用,那么除一架飞机进行降落外,其他飞机则需要加入等待航线,在指定的空域盘旋飞行,直到得到管制员给出可以进近的指令。日常用词在民航领域会产生具有行业特点的专业性词义,如果译员不具备行业背景知识,那么即使是面对很简单的词或词组,也无法领会其专业含义并给出正确的翻译。
5.新词新译,结合文献
民航领域新科技的发展日新月异,新的民航术语也不断涌现。很多术语尚未被收入专业词典中。针对这些新词,译员在翻译时要多参考最新科技文献,向民航领域的专业人士多请教,以确定规范的、准确的译文。如FAA为提高空中交通效率、减少航班延误和燃油消耗而提出的“the next generation air transportation system”,即下一代航空运输系统,常被缩略为“NextGen”, 在翻译时可用增译的方法,译为“NextGen计划”。这项“NextGen计划”提出了多个新兴空中交通管制技术,如automatic dependent surveillance-broadcast (ADS-B), data communications (Data Comm), performance based navigation (PBN), system wide information management (SWIM)等。在翻译时,这些新的表达需要译员对该技术的概念和原理有一定的了解,广泛参考相关文献,再进行翻译。以automatic dependent surveillance-broadcast (ADS-B) 为例,在翻译时,译员需要厘清的第一个问题就是broadcast和automatic dependent surveillance是什么关系,为什么中间用连字符连接。“连字符复合词的运用符合现代英语日趋简化的趋势”[8]。通过查询FAA网站上对ADS-B的介绍发现,ADS-B系统无需人工操作或者询问,可以自动地每秒一次从相关机载设备获取参数向其他飞机或地面站广播飞机的位置、高度、速度、航向、识别号等信息,以供管制员对飞机状态进行监控。也就是说,广播是ADS-B数据传输的形式。在翻译时,译员应考虑到复合词的特点和ADS-B通过机载设备将信息向外广播的运行机制,而不是简单地对该术语进行逐字翻译。此外,由于ADS-B依赖于对方自发位置报告而获得对它监视的能力,所以dependent surveillance指的并不是独立监视,而属于相关监视。经过对上述信息的整理和总结,automatic dependent surveillance-broadcast (ADS-B)应译为“广播式自动相关监视”。面对民航业的新兴术语和结构复杂的词组型术语,译者需用严谨的态度,广泛查阅资料并向行业专家请教以明确其真实的含义,这样的翻译才是准确、规范并符合行业要求的。
三 结 语
中国正在实现从民航大国向民航强国的转变,随着国产大飞机C919的问世,中外民航业交流不断加深,做好术语的规范化和翻译显得尤为重要。民航术语呈现出大量使用缩略词、次科技词和合成词的特点。在翻译时,译员需要灵活采用音译、意译、形译、增补、删减等方法,结合语境和文献资料,做出最符合术语语义的翻译。“译者应该拥有术语意识”[9],为了民航术语翻译的规范化发展,希望民航翻译从业者集群策群力推进民航标准化术语库的建设,为民航业的安全运行和国际化发展做出自己的贡献。
参考文献
[1] 刘青.关于科技术语定义的基本问題[J].科技术语研究,2004(3):14-18.
[2] 郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012(5):102-105.
[3] 周其焕.民航术语规范化探索[J].中国民航大学学报,2010,28(4):41-45.
[4] 张芳芳,赵美云.试论科技英语(EST)词汇的特点与汉译[J].湖南工业职业技术学院学报,2007(1):153-155.
[5] 范武邱.实用科技英语翻译讲评[M]. 北京:外文出版社,2001:107.
[6] 黎志卓,黄德先.从民航英语的翻译看译者主体性[J].中国科技翻译,2016,29(4):1-5.
[7] 张艳玲.英语缩略语汉译的趋简与等效处理[J].中国科技翻译,2006(3):14-17.
[8] 范奎玲,丁年青.浅议连字符在中医术语英译中的使用[J].中国中西医结合杂志,2014,34(4):496-498.
[9] 陈大亮,周其焕.航空术语的翻译与民航发展的关联:兼论术语发展中的动态性演变[J].中国科技术语,2013,15(5):30-34.