APP下载

对比语言学视角下的汉语话题句英译策略

2020-03-01陈静

名作欣赏·学术版 2020年4期
关键词:翻译汉语英语

摘 要:随着我国改革开放程度的不断加深,我国与国外的交流和沟通越来越频繁。作为国民应该紧跟时代步伐,不仅要掌握本国的语言,还需要掌握一定的英语知识和英语语言交际能力。探究汉语语言的特点以及英语语言的特点,并且将两者进行对比,可以有效提升我国国民的英语水平。在对比语言学的视角下将汉语与英语进行互译,不仅可以帮助我国国民提升相应的国际适应能力,还能够不断提高我国在国际上的地位。所以本文通过分析汉语话题句并结合对比语言学的相关概念,探究如何更好地在对比语言学的视角下,将汉语话题句进行英译。

关键词:对比语言学 汉语 话题句 英语 翻译

目前在国际交流的过程中,普遍采用的国际语言为英语语种,所以,将汉语中的各类句型翻译成英语,并且顺利地表达出相应的含义,可以有效提升我国在国际上的交往能力和沟通能力。虽然目前在我国中小学的教育过程中,英语已经成为主要的学科之一,但是,还有很大一部分学生缺乏相应的英语掌握能力。所以,在对比语言学的视角下将英语和汉语进行详细的分析和对比,可以有效帮助中小学以及其他社会人员,更好地将汉语翻译成英语。随着我国社会经济的发展,我国与国际的交流也越来越频繁,因此我国国民要明确自己的历史责任和义务,提升自己的英语翻译水平,为推进汉语走向国际奠定良好基础。

一、对比语言学的含义和作用

1.对比语言学的概念 对比语言学是在我国现代语言学教学过程中发展而来的一个教学分支,在实际的教学过程中,教师可以利用对比语言学来进行其他种类语言的教学。对比语言学的实际含义是通过将汉语与其他种类的语言进行语法、语义以及表达方式上的对比,来表明两种不同语言之间的差别,从而让学生能够更好地理解知识。在任何种类语言的学习过程中,都有与汉语不同的文字符号或者文字表达方式,所以,通过对比语言学,可以有效地找出其他语言在表达过程中与汉语存在的不同点。对比语言学是从欧洲和美国发展而来的语言学习方式,通过对比语言学可以将本国的语言与其他国际上的通用语言进行相应的比较,分析两者在语法、语义以及表达方式上的不同。因此对比语言学产生的目的比较明确,就是为了帮助人们在学习语言的过程中,通过比较和对比获得更好的理解,但是对比语言学没有自己的理论知识,而是根据语言学的理论变化而变化,因此对比语言学的产生,实际上是依附于结构主义的语言学。

2.对比语言学的作用 目前我国对比语言学的种类相对比较多,不仅有理论型的对比语言学,还有应用型的对比语言学,在实际的应用过程中起到的作用也有所不同。例如人们通过理论型的对比语言学可以掌握不同语言之间的概念以及相应的含义,并且可以深入细致地在理论的水平上了解两种语言之间存在的相同点和不同點。利用理论对比语言学,在实际的对比过程中可以根据语言的书面意思以及书面含义,来设计合理的理论对比框架。而应用型对比语言学是在理论型对比语言学的基础上发展而来的,即将理论型的对比语言学知识应用于实际的交流和沟通过程中。目前应用对比语言学的应用范围主要有英语课的教学过程以及与国外人员进行翻译的过程中。通过应用型的对比语言学,可以有效地将理论知识应用于实际的教学和翻译过程中,从而保证学生能够通过应用型的对比语言学,来理解国外语言的含义和相关理论知识。在翻译的过程中利用应用对比语言学也可以更好地保证翻译的顺畅性。另外在我国所编写的双语词典中也利用到了理论对语言学和应用对比语言学的相关知识,它不仅帮助我们的词典编撰在应用过程中有更好的质量保证,还能够有效地提升我国国民的英语理解和翻译水平。

二、在对比语言学的视角下分析英汉互译

无论是在任何语言的学习过程中,都需要能够进行相互的翻译,才能够确保语言的流通性和实用性,所以在对比语言学的视角下,分析汉语和英语在应用过程中的特点,可以有效地帮助汉语和英语进行更好的流通。在对比语言学的视角下,首先需要关注的是语言问题。本文所分析的主要语种为英语和汉语。所以,找出汉语在表达过程中的特点,以及英语在表达过程中的特点,是目前在语言学视角下,进行汉英互译的主要任务。所以从语言的角度出发,探究语言学视角下汉语话题句英译的策略,最好以汉语为主体。由于是将汉语的话题句进行英语翻译,所以以汉语为主,可以有效地避免翻译出现较大的错误,从而保证翻译的准确性和实用性。如果从英语的角度出发,可能会导致汉语句子中一些词义比较深奥的语句,不能够更加通畅地翻译出来。因此以汉语语言为主体,在英译的过程中,即使语法出现些许错误,也可以有效地将所要表达的主旨翻译成英文的形式。由于汉语的学习难度相对较大,所以在汉语的翻译过程中,主要的目的是将汉语所要表达的意思进行英语翻译,而不必套用汉语的所有表达形式和表达方法。因此在对比语言学的视角下,需要将汉语作为主体来进行英语翻译。

三、语言学视角下汉语话题句英译策略

在语言学的视角下,进行汉语话题句英语策略的分析,首先要考虑到汉语语言和英语语言各自的特点。由于汉语语言在表达的过程中相对比较具有艺术性,所以在实际的表达过程中可能更加符合作者想要表达的含义,以及作者想要表达的语境和语气。因此汉语更多的是属于语言组织法则中的“意和”。利用各类语言表达形式以及语言字符和语句来表示作者想要表达的语境和语气,可以更好地体现汉语的博大精深,而在英语的表达过程中更多的是注重形式是否正确以及所要表达的意思是否明确等,所以英语的表达过程更加符合语言组织法则中的“形和”。由于英语语言表达的目的和汉语言表达的目的,除了所要表示出作者的意思以外,其组织结构上有所不同,所以进行对比语言学视角下的分析非常重要。而且汉语在实际的表达过程中,属于内涵比较丰富的语言,汉语在表达过程中比较注重词与词之间的内在关系以及作者想要表达的内在含义,同时也注意了语言的结构素质,因此汉语在翻译和理解的过程中,更加具备一定的难度。而英语在实际的应用过程中,由于比较注重硬性的相关形式规定和相关形式手段,这就表明了英语在表达的过程中结构比较清晰,而且便于理解和应用,所以应该根据汉语和英语存在的本质区别,进行语言学视角下的汉语话题句英语策略分析。目前我国的汉语话题句主要分为三种形式,第一种形式是主谓谓语的话题句,第二种形式是盒套式的话题句,最后一种形式是公因式话题句,这三种话题句在汉语话题句中占有重要的地位,所以针对这三种话题句的形式进行英语分析,可以有效地解决在对比语言学视角下汉语话题句英译过程中存在的问题。

1.主谓谓语类型的话题句英译策略 目前我国大部分的汉语话题句都采用主谓谓语的形式,这种形式不仅能够明确地表达作者所要表达的含义,还能够更加清晰地显示语句的结构和语句的类型。在翻译的过程中,对于主谓谓语形式的汉语话题句进行翻译相对比较简单,作者只需要根据汉语所要表达的意思以及汉语的句式来进行陈述句和疑问句,以及一般疑问句等句型的划分,从而来判断主谓的结构是否需要进行改变。针对主谓谓语类型的话题句,在翻译的过程中首先要找准其中的真正主语,例如在有某些句式中,不只有一个主语而是有主语和小主语之分,而且两个主语之间的关系属于领属关系,这样就可以让小主语翻译为英语句子中的主语,而汉语句式中的主语翻译为英语句子中的定语,从而能够明确句子中真正的主语。假如两个主语没有相应的关系,则只需要简单地通过句式的判断,来分析谓语动词是否需要进行提前,以及最后的句型符号是否需要改变等。另外在实际的翻译过程中,也需要对比英语和汉语句式中的主语,谓语以及定语和状语的位置。

2.盒套式的汉语话题句英译策略 盒套式的汉语话题句类型相当于英语句式中的复合句式。由于英语复合句是一个相对复杂的句子,所以在实际的翻译过程中,需要将汉语中的相关组成部分整合到英语的复合句句式中。在盒套式话题句进行翻译的过程中,首先要明确汉语句式里相关的句子组成成分,然后要针对汉语句式中的主旨句进行相应的翻译,并且要确保翻译成的英語复合句是否符合英语的表达习惯。虽然在盒套式话题句的翻译过程中,没有详细的主语和谓语,但是所翻译成的英语句式一定要有谓语和主语以及其他句子的组成成分,从而保证英译的准确性。

3.公因话题句的英译 在公因话题句英译过程中,首先要找到公因话题,既要找到所有松散的词语中的总结词语,然后以总结词语为主线,将各类其他复合句整合到英语的翻译语句中。在对公因话题句进行翻译的过程中,需要将句子的组成结构进行有机组合,从而保证所翻译的英语句子有更好的连贯性和话题性。找到句子中的核心词是保障工业化提取英语准确性的前提和基础,因此针对这种类型的话题句进行翻译的过程中,要确保核心词具备一定的准确性。

综上所述,在进行英译的过程中,要确保汉语的表达意思能够清晰地表示出来,还要在确保形式结构有所变化的同时,能够更加准确地体现汉语的核心和主旨,使英译的语句更加准确。

参考文献:

[1] 张超男,宋阳.分析对外汉语教学中的课堂突发话题以及策略[J].智库时代,2019(31):230—232.

[2] 周敏,周一桃.汉语话题结构的研究现状、问题和展望[J].宜宾学院学报,2019,19(5):88—94.

[3] 陆正瑞. 运用Edpuzzle教学平台辅助海外初级汉语话题教学[D].兰州大学,2019.

[4] 穆正礼.对比语言学视角下的汉语话题句英译策略[J].大理学院学报,2014,13(3):37-40.

作 者: 陈静,中北大学信息商务学院助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。

编 辑: 曹晓花 E-mail:erbantou2008@163.com

猜你喜欢

翻译汉语英语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林