“党员”怎么译比较好
2020-02-28常玉田
常玉田
如何把“党”或“党员”译成英文,或者说,呼应下面列出的诸多译法,究竟哪个版本比较好,关键因素应当是上下文,也就是用在什么地方。
在一般题材的汉译英作业、英语作文里,包括高考、考研试卷里,分别译成the Party及a Party member是可以的。这类情况下目标读者是教师,他们看到后会迅速还原为我们通常所指的“党”和“党员”,读者与写家,或者读者与译者,双方理解的“意思”一致,交际效果不是问题。
在某些可能会被老外看到的地方,比如说引进式考试中的写作题,比如说本科、硕士研究生的毕业论文里,如果只是偶尔出现,应当说上述单词对译也是可以的。倘若同一篇文章里需要多次提到,则建议在第一次出现时使用全称(参见下文),并在全称之后使用括号表明其缩略词。在比较重要的其他地方,特别是距离第一次出现比较远,也建议再次使用全称。使用全称之后,同一篇文章中再次需要出现时使用缩略词即可,亦即单独一个the Party指代“党”,用单独一个a Party member指代“党员”。这时即便小写首字母也不是问题,但冠词一定不要落下。
在目标读者主要是讲英语的外国人(简称“老外”)的文本或场所里,比如说企业简介、机构介绍(不涉及政党及政府文件)的英文版,建议使用“党”的全称(这类文本中“党员”出现的概率极低)。
在目标读者主要是老外的个人陈述英文版中,似可不提,提则应当使用全称。“党”即“中国共产党”,英文全称为the Communist Party of China;“党员”即“中国共产党党员”,英文全称为a Communist Party of China member或a member of the Communist Party of China。也就是说,心里想着只说“党”或“党员”,但写出来的英文是其各自的全称。
下面要讲的各类译法收集自学生所写,议题的广义上下文是大学生、研究生的个人英文简历、各类涉外活动的英文版报名表等表格,具体的上下文是本刊2019年第9期“你的政治面貌是什么?”一文所讲的,主题是在英文版“政治面貌”之后怎么表明自己是个“党员”,方式是逐一对比学生的各类写法。
我们通常所说的“党”是“中国共产党”的简称,“党员”即“中国共产党党员”的缩略词。在现实语境下,“党”和“党员”的“意思”绝大多数情况下都是特定的。这是下面议论写法对错的主要判断依据。
“党员”在学生交给笔者的个人英文简历中最为常见的译法列出如下;按照笔者认定的由错到对的顺序排列,每种译名后附简评(问题相同或相近的列在一起,以分号区别)。
party member:小写首字母的party义项较多,最为常见的词义之一与member连用,确是“党员”的字面对应,但既无法指向特定的政党,也无法指向某一政党的一个特定的成员,难以表达一个人的英文简历中的“政治面貌”。
Party Member、Party member:“党员”不是专有名词,member无须大写首字母。如前所说,一般题材中可以采取Party member的形式表明“党员”的政治身份,前提一是目标读者了解中英双语的相应语境,二是在同一篇文字里,在第一次出現时使用了the Communist Party of China的全称,其他读者判断时有所依托。在个人简历或其他表格中这种机会不是很多,因而交际效果与全部小写的形式(party member)没什么两样。假如英文版简历只给国人看,则学校教师、政府官员、企业人力资源经理等,这个版本足够了。如果要给老外看,且希望作为自己的优点之一予以展示,则这样的单词对译交际效果不会好。
communist party member、Communist party member:泛指的时候谁都可以这么说,域外媒体中老外可以这么说我们,但建议国内学生不要用于个人英文简历等处,因为无法指向特定的政党,没有反映我们希望表达的那个“意思”。此外,大多数由普通名词转化而来的专有名词均应添加定冠词。
Communist Party member、member of the Communist Party:Communist Party两个词大写了首字母,是“共产党”的译名,但本文主题所指的问题仍然没有解决。我们一个或多个中国人面对一个或多个老外,即无论什么场合,谁也不能确定他们只与中国这一个国家或中国人这一个国家的国民打交道。我们中国人读到(或听到)“党员”或“团员”的时候,立刻就会知道其分别指的是中共党员或共青团员。但老外中许多人阅读(或听到)上列这些译文之后,并不一定能直接联想到中国来。
当然,如果抱着坐商的心态,坐等老外上赶着来华聘请我们,以上七种写法都可以。实际上,国内许多企业或机构的英文版文件各类表达问题多多,而老外未见纠缠,往往是我们处于买方的主动地位,属于老外有求于我的局面,并不是那些问题不大或不多。比及出了需要辨一个谁对谁错(大多涉及赔偿)之类的大问题,急需寻找或确定责任方(或替罪羊),则这些表达问题便是现成的武器——外方对付我们的武器。由于问题明显,外方都用不着延聘多么刁钻的律师。大学生、研究生是否存在坐等老外三顾的可能性与本文关联不大。此处添加上述辩解,仅为应对可能的拍砖。
CPC:这是Communist Party of China的缩略词;头一次与“中国”联系起来了,代表着跨文化交际的实质性开始。学生采用缩略词形式,估计是表格空间有限,只是恰恰因此而难以与前面的“政治面貌”构成一个合乎实际的“意思”——一个人不可能是个政党。
CPC member:在这一缩略词之后添加member一词显然表明了“中共党员”四字,只是问题的根本并未变化——少数老外知道你的政治身份了,而这些老外对上述其他写法也能识别;多数老外可能会感到莫名其妙,仅仅因为他们不识何谓CPC。前面讲过,老外中许多人阅读(或听到)这些译文之后,并不一定能直接与中国关联起来。身在中国国内且对中国情况比较熟悉的老外问题不大,但我们的许多文件(包括个人文件)的目标读者是身在国外的老外,且与我们竞相吸引老外眼球的其他国家或地区的同龄人比较多——这样,写对专有名词十分重要,应该说毋庸赘言。较好的做法如前提到的,是先写出the Communist Party of China的全称(通常应在“党员”第一次出现时),并在全称之后使用括号表明其缩略词,尔后仅仅使用缩略词即可。简历等表格里难以提供这样的机会,结果还是那样:目标读者知道你是个成员,但极有可能不知道是哪个组织。
CPC Party member、Party member of CPC:缩略词CPC中的P便是Party中的第一个字母;这种写法是谓专有名词错误。此外,对外沟通方面的问题与上条一样。
Chinese Communist Party:在Communist Party之前增加了Chinese一词,词义达意,但仍有两个问题。一是政党名称不对。“中国共产党”的英文译名是the Communist Party of China;中文原名及其英文译名都是专有名词;专有名词的主要特征是唯一的、獨占的,区别于任何其他的专有名词,不可随便更改,尽管人们可能知道你说的是哪个党。或者说,老外写文章可以这么写,一般题材的写作,包括广义上下文明确的报纸杂志,采用这个名称也都是可以的,但咱们不可以这样自我介绍。在本文的上下文里,表明个人政治身份的地方显然应该采用正式译名。二是语意与上面的缩略词CPC一样,放在“政治面貌”这个上下文里仍然是“意思”不对。
Chinese Communist Party (Member)、 Chinese Communist Party Member、Chinese Communist Party member、member of Chinese Communist Party:这四个写法都出现了member一词,具体到了人,且member之前取消了定冠词,更像表格中的常态了。但专有名词写法(与上条相同)不对,专有名词本身也没有定冠词,又一个不对。此外,前两个的member不可以大写首字母——“党员”不是专有名词,其字面对应的英文版也不是。
Communist Party of China:在Communist Party之后增加了of China短语,一来可以写对这个专有名词,二来向老外提供了确定的上下文。填表时定冠词可以省略,这个译名没有定冠词是对的。这个译名的问题与Chinese Communist Party相同,语意上不对。一个人的“政治面貌”不可以是一个政党,即便在汉语里讲“我的政治面貌是中国共产党”也不通。
the CPC member、the Communist Party of China member、the member of CPC、the member of Communist Party of China:这四个版本的共同问题都在定冠词,且都体现在两个地方。一是现有的定冠词其修饰对象都是member,而the member可能的解读之一是某个组织只有“你”这一个成员。二是无论是简称还是全称,这些英文版本中的CPC或Communist Party of China都没有定冠词。前面提到过,填表时Communist Party of China单独出现可以没有定冠词(参见Communist Party of China项下简评),但做定语用时又需要了,否则就是定语失误。前面也提到过,由普通名词转化而来的专有名词应当添加定冠词,何况在国内绝大多数情况下“党”是特定的。
member of Communist Party of China (CPC):写成这个版式的学生,想来是精确执行了教师课上讲到的“第一次出现时……”(参见CPC member项下)的建议,在此感谢捧场。只是我们所确定的上下文是表格,空间有限,且二次出现的概率也不大,因此说这个貌似周全的版本仍属不大好。此外,既然都这么齐全了,Communist之前缺了个定冠词就是唯一的小遗憾了。
笔者收集的学生英文简历中,学生党员采用最多的两个版本分别是Party Member和Party member(member是否大写首字母各占半数),两者共同占了三分之二以上。以上其他版本各自出现的频次不高。
那么在“政治面貌”的上下文中,“中国共产党党员”的正确写法是什么样的呢?其实,经过上述逐一排除,已然很清楚了,应当是member of the Communist Party of China。如在个人陈述(personal statement)或附信(cover letter)中需要提及,则应在member之前添加不定冠词。
如果继续采用汉译英的方式,即英文个人简历与中文简历格式一致,每个项目多为中文版的对应,则建议把英文版“政治面貌”之后需要填写的空格拉长一些,便于完整地书写member of the Communist Party of China。
笔者认为,更好的方法是与“政治面貌”协调起来,真正与国际(这里指英语国家)接轨。具体建议敬请参看后续文章。