以大视野译“大局”
2020-02-28秋千影
秋千影
政治文献中,经常出现“大局”一词。英文版《习近平谈治国理政》是如何处理这一关键词的呢?
原文:坚持从中华民族整体利益的高度把握两岸关系大局。
译文:We must firmly handle cross-Straits relations in the overall interests of the Chinese nation.
点评:质言之,“两岸关系大局”即“两岸关系”,译文中的省略虽显意外,但也在情理之中。那么,“保持两岸关系大局稳定”之英文自然也就如出一辙了:keep cross-Straits relations stable。
原文:统筹国内国际两个大局
译文:a holistic approach to both the domestic and international situations
点评:其实“大局”倒是容易想到对应之英文situation,只是在英文中如何照顾搭配关系,才是翻译时的重点。此处将动宾关系的汉语短语处理为名词短语,正是考虑到其上下文关系。再如:做好外交工作,胸中要裝着国内国际两个大局。To do good diplomatic work, we must keep our eye on the situation both at home and abroad.英文中的keep an eye on sth表示continue to give attention to what is the most important,用它表示“胸中要装着”可谓妥帖。不过,一切译文时刻要因地制宜,比如下例。
原文:胸怀大局,把握大势
译文:bear the big picture in mind and keep in line with the trends
点评:偶尔务虚,以虚译虚,亦未尝不可。
原文:树立大局观念和全局意识
译文:develop a holistic view
点评:为示强调,中文经常连续使用同义词语,比如,此处的“大局观念”与“全局意识”,英译时,宜适时省略,此一例也。
原文:坚持从大局出发考虑问题。
译文:We must put the interests of the state first when make deliberations.
点评:此处“大局”显然指国家利益,故有斯译。本书另一文中,习总书记谈及工人阶级“识大体、顾大局的光荣传统”,概系同义,因而英文近似:the glorious tradition of acting in the overall interests of the country。至此,“服务大局”的英文,读者诸君当也了然于胸了?