海兰察满文奏折语篇解析
2020-02-28吴雪娟
吴雪娟
(黑龙江大学 满学研究院,哈尔滨 150080)
在清代中央和地方机构及其主管官员上达皇帝的政务文书中,奏折是最为机密的一种类型。具奏者书写密封之后,特派专差或驿递送京,无须通政使司承转,不经内阁整理,奏折径由内奏事处送达御前。皇帝批阅奏折后再行密封,送还具奏者。康熙初期,享有密奏直达御前特权的大臣为数不多,中央和地方的机构及其官员对奏折功能的理解不足,采用题本上报军政情况的现象较为常见。自乾隆朝开始,奏折已经完全取代题本、奏本,在君臣之间的政务往来中发挥重要作用。但到乾隆后期,任职于内地行省的八旗官员多转用汉文书写奏折上报政事。
奏折作为君臣之间的机密文书,在一定程度上提供自由交际语境,能够保持书面语应用语境下的语言活力。本文以《清宫珍藏海兰察满汉文奏折汇编》[1]辑录海兰察满文奏折为例,参考书中所附汉译文,分析战事奏折的叙事性描写语境,梳理满文奏折的语篇结构,以期利用满文档案语料,探讨满汉翻译理论与方法。
一、海兰察满文奏折的语篇背景
乾隆朝名将海兰察(1740—1793),索伦(鄂温克)人,杜拉尔氏,籍隶黑龙江将军所属布特哈八旗。乾隆二十年(1755年),海兰察15岁成丁,以索伦马甲从征准噶尔,因阵前生擒归附后反叛的辉特部台吉巴雅尔获赐“巴图鲁”勇号,授为二等侍卫,图绘紫光阁50功臣像。海兰察随后升授头等侍卫,在乾清门行走,赐封骑都尉、云骑尉世职,并改隶京城八旗满洲镶黄旗。乾隆三十二年(1767年)后,海兰察在多地指挥作战,屡立军功,升任副都统、都统、参赞大臣、领侍卫内大臣,钦命御前行走。
《清宫珍藏海兰察满汉文奏折汇编》辑录的海兰察奏折奏片为中国第一历史档案馆藏清代军机处、宫中各处档案,合计286件,其中海兰察单独进奏43件、会同其他官员合奏243件。海兰察单独进奏折片皆以满文书写,而在其领衔合奏的47件折片中,也仅有2件以汉文书写,满文折片合计88件。《清宫珍藏海兰察满汉文奏折汇编》辑录的198件汉文奏折奏片,尽由温福、阿桂、福康安等官员领衔书写,海兰察署名多居末位。海兰察在其与刘秉恬合奏的汉文奏折中声称:“海兰察不识汉字,每遇奉到汉字上谕,皆面同敬谨转译,而回奏时藉以同列衔名。然打仗情形,原为会商同摺之事,且本应用清字会衔具奏……”,特请“嗣后,臣等凡汉字事件俱同列衔名进奏外,其打仗情形奏摺书写清字,恭呈御览”[1]15。乾隆帝遂准予海兰察以满文书写折片。海兰察在乾清门侍卫10年,能够接触京城中枢机构,了解清廷政务要点。其出征两金川期间书写的战事奏折奏片据实而作,内容完整,间有名词性词组与动词性结构衔接不畅,辅音d与t、g与k、h,元音a与e混用现象,但并不影响君臣二人对战事情节的描写和理解。
海兰察书写的满文折片以谢恩、奏事为主题,前者22件,后者66件,涉及奉谕出征四川、甘肃、台湾、西藏期间的战事及其功过奖罚等内容,集中形成在乾隆三十七年至四十一年(1772—1776年)、四十九年(1784年)、五十二年(1787年)、五十六至五十七年(1791—1792年)。这些折片长短不一,单件短则2扣8行,长则41扣二百余行。海兰察“勇而有谋”,骁勇善战,在平定两金川战事中作用突出,故其进奏频繁,篇幅较长的折片主要在此时期书写,单日进呈多件折片的情况屡见不鲜。如,乾隆三十八年(1774年)六月二十九日,海兰察连续进呈6件满文奏折、3件奏片,总计68扣三百余行。
乾隆三十八年(1773年)四月,内阁学士博清额赴四川审理李煦、常保柱一案,随后奉旨留驻四川兵营,授为领队大臣,会同参赞大臣海兰察领兵作战。六月十四日至八月四日,海兰察领衔、博清额联名奏报战事的满文折片达33件,其间海兰察单独进奏的战事折片仅为9件。乾隆帝认为:“海兰察奏到数摺具有条理,必系博清额为军机章京,办事年久,熟习机宜,故能周到如此。”(1)《清高宗实录》,乾隆三十八年(1773年)六月甲寅。十月,两金川战事形势已经明朗,乾隆帝认为“博清额办事不及阿桂,其攻剿亦不及海兰察,不必在军营领队”,令其回京,“仍在军机章京上行走。”(2)梁章钜:《枢垣记略》,卷4。博清额奉旨回京后,转任理藩院侍郎、兵部侍郎,官至理藩院尚书。纵览海兰察独奏或领衔会同博清额、额森特、刘秉恬等将领合奏的战事折片,“一折一事”,军事主题突出,事件脉络清晰,时间前后有序,山梁、碉卡方位明确,相关奏折内容富有条理,言语风格稳定。乾隆帝所谓“具有条理”的推论,未免武断。
二、海兰察战事折的语篇结构
满语基本句式为“主—宾—谓”结构,名词性成分居于动词之前,以各类语法结构与句末谓语动词的中心成分发生语义关系。满语书面语的语气停顿符号,虽然对动词结构中的谓语部分具有一定的标识作用,但并不能准确说明语义层次。公文写作时,写作者与阅读者须对时间、空间、事件的书写方式方法达成共识,才能顺利梳理语篇结构,交流语言信息。语篇能够在一定语境下表示完整语义,不必完全受制于句子语法。[2]1就海兰察即时书写战事奏折而言,只要构思出奏折语篇结构,即可循序渐进地描写亲自指挥或直接参加的战事,揭示时间、地点、兵力及战况、战果等信息。因此,海兰察单独书写的满文奏折突出军事作战主题,叙事性描写层次清晰,并通过动词的连贯性勾勒整篇奏折框架。“任何语篇都是说话人意识的言语化的产物,为了使说话人的意识化为言语,这浑然一体的意识,得经历一个分解过程。”[2]27而乾隆帝面对两金川地图、阅读海兰察奏折时,梳理和分解语篇结构及内容,能够准确掌握奏折信息。他即时朱批海兰察满文奏折时,未质疑过海兰察的书写能力。以下,本文从海兰察单独进奏之折中选取用例,解析满语书面语的语篇连贯与衔接问题。
乾隆三十八年(1773年)六月初五日,海兰察单独进奏,密报六月二日至四日率兵攻获底木达、筹划夹攻八角碉一事。《平定两金川方略》辑录过此奏折,“海兰察奏言,臣于六月初二日亥刻,率兵扺刘秉恬所住营盘。初三日午刻,贼来犯营。是夜,又两次侵扰,俱被臣等击败。初四日丑刻,自臣、刘秉恬所住营盘、河口十五座碉寨,俱为贼占。臣等派兵四路,分头督战,贼番败走。臣等将各寨落尽行焚毁,据定要地,并通知将军温福处发兵一千,令副都统乌什哈达由帛噶尔角克碉开通道路。初五日,臣又将兵八百名令在登春要隘周围驻扎,此外仅余兵五百名。臣若带领攻杀,于事无益,且营内粮银均关紧要,自应严为防守。是以臣候温福处兵到,竭力夹攻,断截贼番归路。”(3)《平定两金川方略》,卷63。如此转述,显然已经添入修书者、同为两金川战事主将的阿桂所掌握的其他信息。
海兰察满文原折16扣88行,以aha hailanca gingguleme wesimburengge donjibume wesimbure jalin“奴才海兰察谨奏。为奏闻事”开篇,摆明进奏者、文种、首由语;文末以aha hūlhin lampan i ekšeme gingguleme wesimbuhe“奴才愚钝,恭谨急奏”结束;正文部分直接叙述海兰察指挥完成的底木达战役和同时施行的八角碉兵力调配。此奏折依时间顺序,底木达战况报告居前,八角碉战局部署于后,据实叙述战局部署及战事成败等情节。[1]18-21笔者将此奏折正文视为一个语篇单位,以底木达、八角碉为要点,分为相互联系而不可割裂的前后两部分。奏折文本拉丁转写中,以双斜线标识奏折每扣起首,以单斜线标识每行起首,语篇解析例词标识下划线。满文奏折的语气停顿,多数转写为逗号,句末谓语之后添加句号,并以换行书写以示清晰。
hūlha jugūn olime genefi,/dimda be ejelefi šuwe, ba giyo diyoo i baru/jugūn lashalame genehe seme ahadonjime, ninggun//biyai ice juwe i dobori, ilaci ging ci erinde/jakūn tanggū coohagamame hahilame jifi, uheri/kadalara amban lio bing tiyan i tehe kūwaran de/šun tucire onggoloisinafi, aha tuwaci, lio/bing tiyan i tehe kūwaran ci birai angga de//isibume hūlha gemuejehebi.
inenggi dulin de/hūlha kūwaran be dašanjime jihede, aha bi/miyoocan i janggin dobda baturu hūniltu, uheri/kadalara da jinghai be tucibume afarade hūlha/ududu korobahafi, šuweburulaha.
tere//dobori hūlha juwe mudan dašanjime jihe be/ahasi beafame burulabuha.
ice duin de sunjaci/ging ni erinde cooha beteksileme tomilafi,/jebele ergi mulu begidame afarade, aisilame/kadalara da cengde, lamun funggala hiya kuledei,//colcika, ilan tanggū coohagaifi, dashūwan ergi/mulu beafarade, meiren janggin usihada, uheri/kadalara da jinghai, ilan tanggū coohagaifi,/alin k(h)ekdereme emu jugūndosirede, miyoocan i/jingkini janggin dobda baturu hūniltu, meiren i//janggin bihe cangbooju, sede emu tanggū cooha(be)/bufi, dulimba jugūn deafaradeaha hailanca,/meyen de yabure temgetu lamun funggala sa,/fideme kadalara amban bihe li sioi sebegaifi,/duin jugūn(de)banjibufi, uheri kadalara amban//lio bing tiyan, sirabure cooha begaifi,/lio bing tiyan i kūwaran ci bira angga de/isibume tofohon jaise be hūlha ejelehe be/ahasi befunturše(a)me afame genehei, hūlha be/juwanwafiujufaitame gajiha.
ere afarade,//uheri kadalara da jinghai hashū ergi mayan i ba/giranggilabume, miyoocan i fondo feye baha.
hūlha be/kejine feyelabume burulabufi, ere jaise be gemu/baha.
baha jaise tome, hafan coohatebuki/seci, kūwaran be karmame tuwakiyara cooha//komso ombi.
baha jaise be gemudeijifi,/efulehe hūlha birai anggai teisu mulu i jaise,/mu be kiyoo be ejelehebi.
šuwe gidameafaki seci,/damu amargi sirabure cooha komso de hūlha/hetuleme jifi jugūn be lashalra be boljoci//ojorakū ofi, cooha be takagocifi,/kūwaran be karmame oyonggo babeejelebuhebi.[1]18-20
(乾隆三十八年六月初二日,)贼绕道而往,占据底木达,径赴八角碉方向截道。奴才闻听(此情),于六月初二日夜三更率兵八百急速赶去,日出前抵达总督刘秉恬所驻兵营。奴才查得,自刘秉恬所住兵营至河口,皆为贼占据。(初三日)正午,贼进犯我营。奴才饬派鸟枪章京多布达巴图鲁呼尼勒图、总兵景海出战,数贼受伤,径行败退。奴才此夜击败贼人两次来袭。初四日五更,(奴才)调兵遣将——为攻剿右边山梁,副将陈德、兰翎侍卫库勒德依、绰勒齐喀领兵三百;为攻打左边山梁,副都统乌什哈达、总兵景海领兵三百;为环绕山腰进剿,拨给鸟枪章京多布达巴图鲁呼尼勒图、原副都统常保柱百兵;奴才海兰察率在营行走花翎、原提督李煦等攻打中路——汇为四路,总兵刘秉恬率兵援后。我等奋力攻打刘秉恬所驻兵营至河口为贼所占十五寨,杀贼十名,斩首携回。战时,总兵景海右肘被枪射穿,伤及骨。(我等)大败贼众,尽得数寨。所得每寨,若留驻官兵,则守营兵丁将少,故将攻克之寨尽行焚毁。败贼据守河口山梁处寨落、木白桥,若径行进剿,唯后援兵少,料不定贼众上前横挡,拦截道路,故暂行收兵,戍防兵营,扼守要处。
通过奏折文本可知,海兰察先报底木达之战的排兵布阵,再讲述得胜后的兵力部署。奏折以并列的“主—宾—谓”形式句子奏报六月二日战况,以谓语动词的过去完成时形态ejehebi“占据”结束全句。上半句主语为aha,连动式谓语依次为donjime“听闻”、gamame“拿去”、hahilame jifi“急来”、isinafi“抵达”;下半句主语为hūlha“贼”,谓语为ejehebi“占据”,籍此叙述双方对阵局势。动词donjime直接涉及对象为宾语从句,其谓语为连动式的三个动宾词组,gamame、hahilame jifi、isinafi等动词成为宾语从句的中心部分。六月三日,海兰察击败贼兵对兵营的三次袭击,对方败走,奏折连续使用burulaha“败走”及其使动态形式burulabuha“使败走”,上下两句汇成整体。六月四日,4路并攻的情节更为复杂,奏折叙述调配官兵、四路并进、剿灭贼寨等内容,使用三层“主—宾—谓”结构的分句,主语依次为aha hailanca“奴才海兰察”、uheri kadalara amban lio bing tiyan“总督刘秉恬”、aha be“奴才我等”。第一层分句的teksileme tomilafi“整理调遣”、banjibufi“编汇”,第二层分句的gaifi“率领”,第三层分句的funturšeme afame genehei“持续去竭力攻打”、wafi“杀”、faitame gajiha“斩首、拿回”,充当连动式谓语,句末使用过去时动词gajiha“拿来、携回”,不仅表达动作和行为的过去时,而且连贯全句,关联语义。前两层并列分句叙述战况,第三层分句述说战果,句子之间语义连贯,逻辑清晰。在第一层分句谓语部分cooha be teksileme tomilafi“整理调遣兵丁”、补谓词组duin jugūn(de)banjibufi“编汇为四路”之间,海兰察使用4个动宾结构的并列句,直接说明4路兵马的具体安排。
满文 汉文
jebele ergi mulu…gidame afarade…gaifi 对右边山梁的攻剿
dashūwan ergi mulu…afarade…gaifi 对左边山梁的攻打
alin hekdereme emu jugūn dosirede…bufi 对山腰的绕路攻进
dulimba jugūn…afarade…gaifi 中路的正面主攻
以上句子不仅句式一致,而且具有连贯关系,通过连动式谓语的排比,渲染出作战指挥的紧迫感。海兰察叙述4路调兵遣将方案时,将自己领兵主攻中路一节后置,使第一层分句的主语“奴才海兰察”与随后两层分句主语的位置更为相近,体现遣词造句的主动性。随后,海兰察以jinghai“景海”为主语组句,使用giranggilabume“被伤骨”、feye baha“受伤”、feyelabume burulabufi“大败”、baha“获取”等动词,突出左路进攻的战果,并引出处置贼寨和回防营地的对策。对底木达小胜后的兵力部署,海兰察运用假设形式的并列句,理清双方兵力,说明自己选择。奏折通过第一假设引出deijifi“焚毁贼寨”的结果,通过第二假设引出gocifi“收兵”,ejelebuhebi“戍防”的决定。语篇中的deijifi、gocifi“收兵”、ejelebuhebi“戍防”等动词连贯成句,强调主语海兰察的谋略。
奏折后半部分集中叙述海兰察八角碉战局的部署,与前半部分相同,亦以宾语从句起始,省略主语aha“奴才”,以seme donjifi“听闻”与前置宾语从句的seme hahilame bithe unggihe“急咨”呼应。unggihe之后接缀格词缀de,引出直接结果“温福派千兵行往八角碉”。阅读此奏折时,梳理语篇语句的逻辑关系,才能理解格词缀de的功能和作用。海兰察使用连动式谓语ulhibume tacibufi“饬谕”、inenggi boljofi“预期”、jurabume unggifi“派遣起程”、funcembi“剩余”、bi“具有”,说明备战八角碉时刘秉恬兵营外的兵力配置,由此引出两翼夹击八角碉的作战计划。
ice ilan de aha mini baci hūlha lama se/duleme, ba gio diyoo i baru genehe semedonjifi,/aliha bithei da jiyanggiyūni baciemu minggan//cooha hūdun unggi, ba gio diyoo i baru afame/genembi semehahilame bithe unggihede, aliha da/jiyanggiyūn wenfui baciemu minggan cooha tucibufi,/ba gio diyoo i baruunggihebi.
ere ba umesi/oyonggo ofi ahai baci, meiren janggin usihada be//ulhibume tacibufi, ere emu minggan cooha be/gaifi, ba gio diyoo de isinafi, ba gio/diyoo ci hetu jugūn be lashalame afame jio.
bi/aliha bithei da jiyanggiyūn wenfui bacicooha/sirabure oci wasihūn gidame afaki semeinenggi//boljofi, ice duin i yamji usihada be/jurabume unggifi, ice sunja de, aha/gajiha jakūn tanggū cooha lio bing tiyan i/kūwaran i šurdeme oyonggo kamni be kabume/tebuhe.
cooha sunja tanggūfuncembi, aha//gajiha cooha teni juwe tanggū funcere coohabi.
/aha gaifi wasihūngaidame genecilio bing tiyan kūwaran/šurdeme alin mulu de hūlhafaidahai bi.
/aššacikūwaran i dorgi de bele kunesunmuhaliyahabi,/umesi oyonggo, baita detusa akūgese,//uttu ofi wenfui bacicoohaisinjime,/aha cooha begaifi, juwe ergi be/hafitame afaki.
jai aha hailanca bi/hūlha i jugūn belashalahabe mutere/teileafaki.[1]20-21
初三日,奴才听闻贼人劫夺喇嘛往赴八角碉,急咨大学士、将军(温福)速派兵千名进击八角碉,(故)大学士、将军温福已调派一千兵往赴八角碉。(八角碉)此处甚为紧要,奴才饬谕副都统乌什哈达,率此千兵进击八角碉,以截断八角碉横道。奴才预计温福援兵下攻之日,于初四日傍晚遣派乌什哈达起程。初五日,奴才将所领八百兵预留五百余名,围驻刘秉恬兵营周围要隘,奴才携兵仅存二百余名。若奴才领兵下攻,贼兵仍列阵于刘秉恬兵营周围山梁,兵营内储有粮米,(现)动兵(下攻)对此首要事无益。故俟温福之兵抵达后,奴才领兵从两翼夹击。奴才海兰察将全力进剿以截断贼路。
海兰察率领800兵丁获胜底木达战役的同时,部署从两翼夹击八角碉的战局。他留出五百多名兵丁,守护总督刘秉恬兵营及其附近山梁,防范贼兵袭击,又派副都统乌什哈达前往迎取将军温福援派的一千名兵丁,欲将身边仅存的二百多兵与千名援兵汇合,准备兵分两翼全力进击八角碉。奏折叙述八角碉战局部署时,几次将aha“奴才海兰察”、jiyanggiyūn wenfu“将军温福”转化为aha i baci“从奴才之处”、jiyanggiyūn wenfu i baci“从将军温福之处”,突出兵力的来源。汉译时,笔者将其还原为主语,改变语法功能,同样强调兵力来源。辨别动作的主客体,区别对待连动式谓语的功能和语义,对满文文献的语篇分析至关重要。此奏折中,ulhibume tacibufi“饬谕、谕令”的直接宾语为副都统乌什哈达,间接宾语为宾语从句ere emu minggan cooha be gaifi, ba gio diyoo de isinafi, ba gio diyoo ci hetu jugūn be lashalame afame jio“来领此千兵,来到八角碉,来截断从八角碉出来的横道,来攻打”,jio“令来”的趋向语义及其前置动词,具有连贯作用。宾语从句连续使用动词gaifi、isinafi、lashalame、afame、jio,反而直接表述主句的语义层次。
海兰察奏报底木达战况时,把作战时间与地点,兵将分配与调遣、交战细节与战果逐一摆出,底木达一战的小胜清晰可见;接续奏报的八角碉备战同时启动,清晰说明时间、地点、备战情节,所述对阵策略则完全不同。整个篇章浑然一体,各句段使用语法、词汇手段完成的衔接,自然流畅;前后两部分相互关联,语义层次上的连贯具有较强的逻辑性。在其他奏折中,海兰察也展示出遣词造句、构思成文的基本能力。海兰察描写侍卫库伯病情之句——ilaci jergi hiya kube duleke aniya juwan biyade lung cuwan i bade edulehe nimeku bahaci ebsi, tetele umai yebe ojoro unde, gala bethe gemu aššaci ojorakū ohobi.1[1]“三等侍卫库伯去年十月在陇川中风,自患病以来,至今全然未愈,手脚皆已不能动弹”,连续运用时间词语duleke aniya juwan biyade“在去年十月”、ebsi“自……以来”、tetele“直至现在、至今”,点明库伯病情的进展。奏报行军艰难情况时,海兰察使用ofi“因为”、ere dade“况且”表达因果、让步关系,nurhūme ududu inenggi nimarafi nimanggi šumin jugūn niolhun ofi, hūdun cooha dosifi ojorakū.ere dade wehe juheneme bakcafi feteme gaire de manga.[1]5“因连续数日下雪,雪深路滑,故快兵不能进击。况且石头结冰冻裂,难以掘开”,上下句交待起因与结果,简单直白,易于理解。
阅读翻译此类历史文献,需要理解其成文的历史背景及书写者的语言思维。熟悉乾隆朝公文的语篇结构与特点,了解当时的军事活动背景,才能把握战事奏报与汉满语书写习惯,将满文书写的战事奏折准确无误地翻译为汉文。
三、海兰察满文奏折的语篇功能
时至乾隆朝,谢恩折的用语已然程式化,海兰察能熟练使用自行谢恩、代人谢恩之折所用公文成语。如,自谦为奴时自承dubei jecen i orho suiha gese aha“边地草芥之奴”、emu dubei jergi mentuhun hūlhi aha“一介庸愚之奴”、ser seme yabuhangge geli ai dabure babi“微行浅薄”[1]3,10,11,144,致谢皇恩时惯用ejen i horon hūturi de akdafi baha“仰赖圣主威福”、abka na i gese den jiramin kesi de tumen de emgeri karulara“报答天地般高厚皇恩于万一”、enduringge ejen genggiyen i bulekušereo“恳祈圣主睿鉴”[1]3,11,13,109等词语。海兰察偶有语句取巧之举,乾隆五十七年(1792年)十月三日、十一月二十六日,海兰察两次收到皇帝赏赐荷包,回奏时皆称duleke aniya ci ning ni jugūn ci ere aniya cooha dosika de isibume enduringge ejen ahasi be jilame gosime, mudan mudan i doshon derengge kesi isibufi hacinggai sain jaka hacin šangnahangge, yargiyan i toloho seme wajirakū.te geli ferguwecuke kesi isibume, aha de dele baitalara fadu …šangname…[1]651,660“去年在西宁路,至今年进兵,圣主爱恤奴才,次次加宠,施以鸿恩,所赏各式上好物件着实数不完。现今,复行施恩,赏赐御用荷包……”,使用同一语句描写感激之情,简便至极。
战事频繁之时,海兰察每日据实书写满文奏折,乾隆帝以满文“朱批”回应,在君臣之间构建真实“会话”情景。奉有朱批的海兰察满文奏折达73件,折末朱批saha“知道了”、hese wasimbuha“降旨了”、giyan ningge“有理的”,为乾隆帝的惯用言语。内容略显丰富的折末朱批,语义层次非常清晰,如,sain saha“好。知道了”、inu sain“是。知道了”、suwede weile akū saha“尔等无罪。知道了”、ere icihiyambe inu hese wasimbuha“所办是。另降旨”、suwede weile akū hese wasibuha“尔等无罪。另降旨”、coohai nashuni ambasa uthai gisurefi wesimbu“著军机大臣等即行议奏”、urgucaha tuwaha“欣阅了”、sini wesi(mbu)he songkoi yabubuha“著依尔奏施行”、giyan ningge kai ele aššahayabu“有理矣。著益加勉之”,用语同样简洁。奏折中间奉有满文朱批22处,个别语句略长,如,suweni juwenofi bisire jakade, bi gūnin majige sindaha ele kice.“有汝等二人,朕稍释然,著益加勉之。”[1]53,55onggolo bi silin dacungga kūwaran i cooha be unggiki serede ce ojorakū, jiduji ehe ombi te jabcacibe inu amcaburakū ombi.“先前朕欲派健锐营兵,彼等不依。究已成害,今悔之晚矣”[1]25,31,凸显与海兰察奏述语句之间的逻辑关系。
如上所述,海兰察等将领满文奏折的叙事性描写,远超《庸言知旨》《满汉成语对待》《清文指要》《百二老人语录》《清语老乞大》等读本会话文集,更能全面展示满语语篇的自然属性与应用功能。满语书面语表达语义关联的传统风格,大略如此。无论是乾隆时期翻译海兰察奏折用于掌控战局或修纂方略,还是如今持续开展的满文档案、志书等文献翻译,都无法回避译者本身对满语语篇的理解,解析语篇时更无法避开这一问题。
满文奏折被翻译为半文半白的汉语书面语,既是清代政务活动的直接选择,也是汉满语言文化接触与交融的最终结果。海兰察另折述说,juwan ilan i erde, cooha tomilafi, udai se jing juraki serede, mei no šancin i wargi amargi alin i de keremu ci, gaitai tanggū isire hūlha wasinjifi, gungg’arla ci mei no de jidere jugūn be lashalame efulehe.udai ice isinjiha gui jeo cooha be gaifi, uthai hūlha be wesihun bireme afara de, meyen i amban fuhing, baturu hiya, janggisa sirabume dosifi, hūlhai ilan mudan birenjihe be, gemu amasi burulabufi, udu hūlha be miyoošame wara jakade, hūlhasa ejelehe keremu be anabufi, alin i ojo de bisire keremu de burulame dosika。[1]39这段话说明,乾隆三十八年(1773年)六月“十三日的早晨,五岱等将领抽选了兵丁,正要出发的时候,突然有近百名贼人自美诺山寨西北山上的垛口冲下,拦截并毁坏了从功噶尔拉来美诺的道路。五岱率领新到的贵州兵立刻上前迎战,领队大臣富兴、巴图鲁侍卫、章京们相继进击。贼人的三次来攻皆被击退,数名贼人被鸟枪击毙,贼人放弃所占据的寨落而败逃,躲入山头现有的碉楼。”吴元丰先生译为:“十三日晨,抽调兵丁,伍岱正欲起程时,从美诺山寨之西北山梁上碉寨突然有近百名贼来犯,切断功噶尔拉至美诺之道路。伍岱率领新抵黔兵当即迎战,领队大臣富兴、巴图鲁侍卫、章京等往援,贼三次冲击,均被击退,因毙贼数名,贼皆弃所占之寨而逃,躲入山顶之碉楼。”[1]42《平定两金川方略》记作:“(六月十四日)壬子,海兰察、博清额奏言,本月十三日早,美诺西北木栅内有贼百余,五岱即带新到黔兵向上与贼接战。贼番三次来冲,俱经击杀数人,贼遂弃栅,窜入山头木栅。”(4)《平定两金川方略》,卷63。《平定两金川方略》引述时,删除官兵出发与百名贼人冲击的相对情节,削弱了双方交战的紧张氛围。jidere jugūn“来路”一句也被《平定两金川方略》完全弃用,吴元丰先生翻译则保留了wasinjifi“下来”具有的动作趋向,将该词引申为“来犯”,同时省略jidere“来”,将其趋向语义与“来犯”一词关联起来。我们以单句主语“贼人”为中心进行梳理,确认此“来路”为贼人从其所据的美诺“来”海兰察等官兵所驻功噶尔拉的道路,实以贼寨美诺进行定位。奏折以海兰察所驻功噶尔拉为起点、美诺为目的地,将“来路”一词在译文中的位置贴近“美诺”,引导读者理解海兰察以自己为主位时的方位概念。即如清代惯用yabubuha dangse“行文档”、isinjiha dangse“来文档”,以文书的书写者或档案的收贮者区分公文运行方向。满汉翻译时,译者更需适应原作隐含的地理概念,理解其所述路线、方位的准确意义。