本期导读
2020-02-27
民族翻译 2020年4期
本期“古籍与翻译”栏目,姚伟《陇上珍宝,“卷”入世界——伊维德河西宝卷译介研究》一文,梳理分析了伊维德河西宝卷的翻译底本、翻译策略和传播情况,指出河西宝卷先“意”后“形”、译研结合的翻译策略和“中国编辑者+汉学家译者+学术出版者”的译介模式可为中国民间说唱文学和民族典籍的域外传播提供借鉴。圆圆、聚宝《蒙古国所见蒙古文〈聊斋志异〉二种述略》一文通过比较分析蒙古国所藏两种《聊斋志异》蒙古文手抄本,对清代至民国初期《聊斋志异》蒙古文译本数量及其翻译底本做出评估和考证。
“民族典籍外译”栏目,高博《李正栓〈仓央嘉措诗集〉英译本的译者行为批评分析》一文尝试以“求真—务实”连续统评价模式批评分析译者行为和翻译效果。
“译技探讨”栏目,梁真惠、李斌荣《居素普·玛玛依〈玛纳斯〉唱本汉译本评析》一文,通过梳理唱本汉译本的翻译出版背景、翻译原则与翻译要求、译本文体特点、注释特点和翻译方式等5方面内容,总结分析了唱本汉译活动与译本的主要特点。
“译史研究”栏目,李忠辉、柳杨《清代朝鲜通事在朝鲜漂民救助中的作用考析》一文,通过发掘整理中外史料,阐述清代朝鲜通事在朝鲜漂民救助过程中的特殊地位以及发挥的重要作用。
“汉语古诗词翻译策略”栏目,滕雄、文军《杨慎〈临江仙〉英译策略的多维描写研究》一文基于汉语古诗英译的策略体系,对杨慎《临江仙》的4个版本的译文,从译诗语言的易化、译诗形式的多样化、译诗词语转换及附翻译扩展策略等层面,多维度描写分析不同译者的译诗策略体系。