APP下载

统计文本中术语词汇特征及其汉译对策

2020-02-26耿艺源

关键词:术语词汇概念

耿艺源

浙江工商大学,浙江 杭州 310016

一、引言

科学技术的高速发展,使人类得以迈入大数据时代,在我们享受着电子商务、物流配送、O2O、以及各种大型网络电商等新事物带给我们便捷的同时,也需要处理越来越庞大且复杂的数据,统计学也因此应运而生。作为一门通过收集数据、分析数据来估测研究对象发展趋势的学科,统计学成为金融、医疗、教育等各行各业进行风险评估和开展科研实验赖以生存的基础。

作为统计学科中具有专门用途的词语,统计术语的词汇体系往往由统计术语以及统计工作中的常用词汇和一些术语化的普通词汇构成。由于统计工作自身的精密性和准确性,使统计工作中使用的专门化的行业术语,一律具有高度的实用性、专业性和规范性等语言特征。在对外交流合作中,常常需要对一些统计文本进行翻译,以达到交流和传播科研成果的目的。然而,大部分统计术语起源于欧美且中英文统计术语在表达上往往存在大量差异。因此在实际翻译中,统计学科的专业性以及统计术语翻译研究的空缺,使得目前对统计文本及其术语的翻译成果不甚理想。本文在分析统计术语的词汇特征的基础上,探讨统计术语汉译的策略,以期提升对统计术语的理解和统计术语翻译的规范程度。

二、英语统计术语的词汇特征

统计最早起源于国情学。所谓统计,指的是认识客观世界总体数量变动关系和变动规律的活动的总称,是人们认识客观世界的一种有力工具。通常情况下统计包括了统计科学、统计工作和统计资料这三层含义。这里我们讨论的统计,指的是经过统计工作得出的有关经济社会发展趋势或是科学研究结果的数据文本资料。通过分析发现,统计文本的行文方式程式化,大量运用富含专业性的统计术语。因此,熟悉统计文本术语的词汇特征,是译者提高统计文本术语翻译准确性行之有效的方法。

(一)统计术语的单义性

冯志伟在《现代术语学引论》中将术语定义为“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号”。“单义性”作为术语翻译原则之一,同样体现在统计术语中。统计术语的单义性指的是“一个术语只表述一个概念,同一个概念只用一个术语来表达,不能有歧义”。通过对统计文本中出现的术语进行分析,可发现统计文本中有很多术语是由普通词汇术语化后形成的,并通过统计术语的单义性来限定和表达其在统计领域内的定义功能与称名功能。如普通英语词汇“variable”往往用作形容词表示“多变的”“变异的”等含义,作为统计术语时具有单义性,只能表示“变量”的含义。再看术语“op-tions”在统计文本中的具体用例:

例1:Expected volatility implied by options prices for both the NASDAQ 100 and the S&P500 declined further in 2020 from already low levels.

译文:在2020年的抛低走势下,期权价格反映出人们对纳斯达克100指数和标准普尔指数的预期进一步下跌。

“Options”在一般语境中通常译作“选择”“选项”,但是当作为统计术语的“options”出现于统计文本语境中,则代表一种衍生性的金融工具,只能译作中文中的“期权”。此外还有一些词汇,比如“presentation”一词作普通词汇时,可作“展示”“陈述”等不同理解,但是作为术语出现在统计文本语境中,受单义性的约束,“presentation”只与中文的“列示”相对应;当统计文本中出现“confidence interval for the regression analyses”时,表示的是统计学中的“回归分析置信区间”;“confidence”一词虽然可以表示“信心”“信念”等不同含义,但是术语的单义性要求“confidence”在作为统计术语时只能表示中文中“置信”的含义。

(二)统计术语的能产性

统计术语的能产性指的是“一个术语确定后,可由旧的术语出发,派生出新的术语”。统计文本中的术语往往具有较强的新词构成能力,主要通过重复使用部分核心高频的统计术语,加上新的修饰限定词语的方式,衍生出一系列新的统计术语。以统计术语中具有较强能产性的“distribution”一词为例,“distribution”在统计文本中表示“分布”的意思。从“distribution”可派生出诸如“Asymmetric distribution”(非对称分布)“Bivariate normal distribution”(双变量正态分布)“Exponential distribution”(指数分布)“Heavy-tailed distribution”(重尾分布)等近百个统计术语。

再以统计术语“class”为例,当出现于统计文本中时,“class”并非代表“班级”“阶级”等含义,而是与中文统计术语“组”的概念相对应。“class”一词能够和不同的词汇组合构成新的统计术语,如统计术语“Class interval”就是由“class”这一高频术语派生构成,表示“组距”。类似的术语还有“Class midvalue”(组中值)“Class upper limit”(组上限),等等。除此之外,统计术语“model”也具有很强的能产性,“model”在统计文本中译为“模型”,从术语的能产性角度出发,可延伸出诸如“Random utility model”(随机效用模型)“Random effects model”(随机效应模型)“Measurement error model”(测量误差模型)等派生术语。遵循术语能产性可以保证统计术语概念之间的系统关联性和语符表征的经济性,促进统计知识的融会贯通。

(三)统计术语的对义性

统计术语的对义性指的是统计文本中出现的术语通常表现出较强的对立关联的特征,即两个术语所表达的概念在逻辑上呈现出对立或矛盾的情况。例如:

例2:In the second half of 1998,China’s exports registered a negative growth because of the Asian financial crisis.

译文:受亚洲金融危机影响,中国1998年度下半年外贸出口呈现负增长状态。

例句中的“Negative Growth”是相对于“Positive Growth”(正增长)和“Zero Growth”(零增长)而言的统计术语,用以表示某项指标数值的报告期相较于基期减少或下降。从“负增长”“正增长”这类统计术语中,我们不难看出术语反义对立的对立性。而术语的关联性指的是术语表示的概念在逻辑上相互关联。例如:

例3:In 2019,the output value of construction sector was 60 billion yuan,up 22.1 percent year-on-year.

译文:建筑业2019年的产出值为600亿元,同比增长百分之22.1。

例3中的“year-on-year”出现在统计文本中,表示与上年同期数字作对比的意思,与中文中的“同比”是相互对应的,而若想对比连续两个统计周期内数据的变化情况,可使用“Month-on-Month”(环比)这一统计术语进行传达。“year-on-year”和“month-on-month”这一组术语间呈现出统计术语的关联性。此外,统计文本中还有很多类似的关联术语,如“Base Number”(基数)和“Base Period”(基期)、“Current Price”(现行价格)和“Comparable Price”(可比价格)和“Constant Prices”(不变价格)、“Weighted harmonic mean”(加权调和评价)和“Weighted geometric average”(加权几何平均)等。统计文本中术语的对义现象,产生于统计工作本身的特性,通过术语的对立关联特征,可以表达统计工作中互相关联和对立的统计情况。

(四)统计术语的简明性

当新的统计概念产生时,为了能够使术语充分概括概念特质,往往会使用描述性的术语语言来表示概念。但统计术语为了在数据信息资料的交流过程中精准突显重要信息,大多通过简明扼要的构词特征来体现语言的经济高效。统计文本作为信息型文本,需要在有限的篇幅中尽可能传递更多信息。因此统计术语经济性表现为使用大量缩略词。如统计术语“AD”和“MD”在统计文本中出现时,指代的是“average deviation”和“mean deviation”这两个术语,表示单项数值与平均值之间的差值,在中文中需译作“平均离差”。

再比如说统计学中用于计数调整型抽样检测标准中的经济指标“Average sample size”(平均样本量)这一术语,常常通过缩略词“ASS”来表示,以达到简明扼要的效果。除此之外,广义最小二乘法“Generalized least squares”、居民消费价格指数“Consumer Price Index”、均方误差“mean square error”等统计术语出现在统计文本中时,往往采用缩略词的形式表示为“GLS”“CPI”“MSE”。统计术语的简明性使统计文本能够使用精简的篇幅来传达庞杂的信息数据,在翻译时统计术语如果不能遵循术语的简明性,将会导致统计文本的冗杂混乱。

三、统计术语汉译策略

统计学里涉及到的很多概念都源于欧美,且学科专业性较强,使统计文本的翻译也具有了一定的特殊性。在这种情况下,译者即使熟谙英汉两种语言,精通英汉翻译技巧,也会因为对统计概念不甚了解,或是疏于查证等客观原因,造成翻译失误。目前很多统计文本中的术语翻译,都存在着或多或少的错误。作为呈现数据分析结果的文本,统计文本必须是精准正确的,但术语翻译的不准确,容易使译文读者对文本的科学性和准确性产生质疑,或者因为模糊的术语翻译,而产生数据错误。通过分析统计文本中术语特点,可提出以下两种常用翻译对策:

(一)意译

通俗来讲,音译法即传递原词意译的译法,是较为常见的翻译方法。翻译统计术语时,应较多采用此类译法。因为意译法能够在统计文本语境中,择取符合该领域的概念意义,实现统计术语翻译中的“单义性原则”,帮助译语读者接受部分生僻的统计术语,准确理解这些术语的含义。如常用义为“专栏”的“column”在统计文本中,应意译为“列”,而与其相关的“Column effect”“column factor”则译作对应的“列效应”和“列因素”。再比如说“confidence”在一般语境中译作“自信”“信心”等,然而在统计文本语境中“confidence”需要意译为“置信”,与其相关联的“confidence interval”“confidence limit”则可意译作“置信区间”“置信限”。

(二)音意兼译

统计术语中,针对一些由人名构成的相关术语翻译,可以兼顾其读音和意义。如“Chernoff faces”(切尔诺夫脸谱图)、“Bernoulli distribution”(伯努利分布)、“Borel set”(波莱尔集)、“Choleskey decomposition”(乔洛斯基分解)、“Euclidean distant”(欧几里得距离)、“Gaussian curve”(高斯曲线)、“Kolmogorov theorem”(科莫格罗夫定律)、“Lagrange multiplier”(拉格朗日乘子)等。不难发现,这些统计术语都是以定律发现者或突出贡献者进行命名的,并且都呈现出“人名+专有名词”的模式,因此翻译时也应遵循“人名+术语”模式,既可使术语结构清晰明了,也能方便译语读者或统计学学习者了解专名术语的内容。然而需要强调的是,此类术语在音译兼译的前提下,仍需以术语的单义性为前提,避免术语表达的混乱无序。

四、结语

随着科技的不断进步,统计在各个领域中发挥的作用还会逐渐扩大,形成学科的交互融合,而统计文本也将在各个领域中频繁出现。因此,在对统计文本进行翻译转换的过程中,译者需要注重统计文本的特点,并综合考量统计术语的单义性、系统性和简洁性等词汇特征,采取合理的翻译策略,以增加专业领域的严谨性及学术性。

猜你喜欢

术语词汇概念
Birdie Cup Coffee丰盛里概念店
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
幾樣概念店
本刊可直接用缩写的常用词汇
学习集合概念『四步走』
本刊一些常用词汇可直接用缩写
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势