民俗翻译现状及对策研究
——以安庆市民俗文化外宣为例
2020-02-25
(华东交通大学,江西 南昌 330013)
一、引言
安庆地处皖西南,历史悠久,人文荟萃。安庆地区的民俗在历史演进过程中留下了迂回曲折的轨迹。明清以来,虽然区域间经济文化交流加快,但因地域广大,民俗特色异彩纷呈。中国文化能否走出去、能走出多远、走出多少,在很大程度上都取决于翻译工作的质量(黄友义,2008)。研究安庆市民俗外宣翻译,传播地方民俗文化,对于宣传安庆这座国家历史文化名城,响应“中国文化走出去”意义十分深远。
对于民俗翻译研究,蒋红红(2009)从文化负载词层面探究,指出民俗文化的翻译对于跨文化交际非常重要。姜智慧(2010)主张用“归化与异化”理论探讨浙江民俗文化翻译。王仁财(2009)论述了当前旅游资料英译,特别是民俗文化资料英译中存在的问题,并提出有效的解决方法。还有一些学者探究文学作品中的民俗内容翻译,如孙张静(2012)分析了林语堂先生《京华烟云》中民俗文化翻译策略和技巧。笔者尝试对安庆市民俗文化翻译进行研究,主要从戏剧民俗 (黄梅戏)、饮食民俗、岁时节日民俗展开,探讨地方市民俗翻译现状及其对策。
二、安庆市民俗文化翻译现状
(一)相关研究较少,英译资料少
外宣翻译就是完成那些以对外宣传材料的翻译任务为基本任务的翻译实践活动总称 (张健,2015)。然而经查询可见,安庆市政府官方网站,安庆旅游网等网站均没有英文版块对民俗文化进行宣传,基于民俗文化宣传而举办的一系列文化节(安庆市黄梅戏艺术节,望江县油菜花节,安庆民俗风情旅游美食文化节等)的宣传资料均是以全中文形式展示。
(二)民俗外宣资料翻译难点多
现如今,研究安庆市地方民俗翻译的专业译员较少。安庆地区的民俗经历了漫长的历史发展历程,对外传播过程中存在一系列问题,尤其是文化缺省问题。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略(郭建中,1999)。为避免这种文化缺省现象带来的一系列翻译困难,还须最大限度地表达原文信息及其隐含的丰富民俗文化,这就对提高翻译品质发出一定的挑战。
例1:公元前106年,汉武帝南巡,登临天柱山,封天柱山为“南岳”。截至公元589年隋文帝时止,历代均有加封,倍受世人仰慕。唐宋时期,佛道两教均视天柱山为洞天福地,争相建观造刹传经布道。天柱山的自然景观令人叹为观止,峰无不奇,石无不怪,洞无不幽,泉无不秀。唐朝大诗人白居易诗赞“天柱一峰擎日月,洞门千仞锁云雷”。
这段文字出自政府宣传片之安庆城市文化宣传片解说词,属于旅游民俗的外宣材料。其中引用古典诗词,使用了众多的汉语四字格,语言精美。但就外宣而言,外国友人因缺乏对我国重要历史文化的了解,并不能理解此宣传材料表达的涵义。由此可见,如何对原文信息增补是翻译一大难点,将浓厚的民俗文化翻译恰当更是难上之难。
三、安庆市民俗文化外宣个案研究
(一)戏剧民俗外宣文本及网站研究
黄梅戏脱胎于安庆地区的民歌,在其形成过程中,吸收了皖,鄂,赣三省毗邻地区的多种采茶调和其他民歌、民乐、民间歌舞及说唱等艺术成分。黄梅戏电影《天仙配》、《牛郎织女》等均配有英文字幕以供外国友人欣赏并理解唱词所表达的意义,安徽文艺出版社2012出版的《天仙配》英文版成为外国友人了解黄梅戏的读物,复旦大学朱忠焰教授的著作《黄梅戏经典唱段》一书中共有96首英译经典唱段,并附有与主题或唱段相关剧照,所有这些促进了这一地方戏曲走向世界舞台的进程。
在互联网快速发展的时代,黄梅戏外宣方式主要还会通过各网站平台。下面就外文网站海纳网(www.chinahighlights.com)对黄梅戏文化的外宣进行相关分析。
例 2:Huangmei Opera is famous for its natural and elegant style,simple and delicate singing and dancing make the characters lively and real.The major accompaniment instruments are erhu,bangu,plate,pipa,yangqin,and Chinese bamboo flute.
Recommended Aria:The Emperor's Female Son-in-Law
The Emperor's Female Son-in-Law tells a story of Feng Suzhen,who in order to avoid marrying a man she did not love,instead of her imprisoned betrothed,disguised as a man and took the imperial examination,achieving the best score.
例2选自旅游外文网站海纳网中国传统戏剧介绍黄梅戏里的版块。此外宣文本主要围绕其服装、妆容及音乐风格大致展开说明并且有经典剧目的推荐和简介。实际上,该外宣文本未运用读者介入视角去引领读者。笔者通过浏览英国的音乐剧外宣网站后发现:中外外宣手段区别很大,伦敦音乐剧的外宣网站上除了一些简要介绍外,直接给出了各音乐剧订票链接及具体观看时间。与中国大篇幅的信息型介绍相比,外国网站更为简单明了。由此可见,黄梅戏外宣网站可做出以下改进:适当保留关于黄梅戏客观信息介绍,但要避免使用大篇幅长句式陈述,采用一些生动的表达;尝试在网站上增添一些直观性的图片音频或视频链接,选择一些具有代表性且容易传唱的经典唱段;提供有效的现场观看渠道与方式,与安徽省黄梅戏剧院做好沟通,在外宣网站上提供英文版演出信息及购票信息,使有兴趣的外国友人获得亲身体验并现场观看黄梅戏剧的机会。
(二)饮食民俗外宣翻译策略研究
安庆市饮食文化悠久,独具特色。老安庆历来是皖省的政治和文化中心,市尘繁殷,居民麋集,地方风味品牌菜肴食品繁多。为充分展现地方饮食文化特色,在翻译安庆饮食民俗文化时选择合适的翻译策略尤为重要。而直译加注,音译加注等方法最为适用。
比如在安庆乡间,每年的农历三月初三家家户户吃小蒜粑辟邪,企求无病无灾和延年益寿。小蒜粑是安庆特色小吃,因在外国国家找不到相似的食物,翻译时可添加注释译作Xiaosuanba(a kind of cake made of rocambole,bacon and rice flour)。除此之外,安庆人过年会吃“麻酥糖”。“拜年不带麻酥糖,请君不要进厅堂”便表现出其在拜年时的作用及地位,因此可译成Masutang(a kind of food made of ground seasame,rice flour and soup,and often eaten during the Chinese New year)。再比如安庆市民喝春茶的民俗,安庆地区谷雨节气这天素来有摘茶的民俗。相传人们如果在这一天能喝上摘下的春茶就会达到清火、辟邪、明目的效果,所以可译作Drink spring tea(taste the spring tea made in Grain Rain Day in order to ward off evil spirits and improve eyesight)。因为喝茶对于大多数读者来说都不陌生,产茶饮茶作为一种最为普遍的饮食风俗,可通过直译的方式,但其承载的民俗文化内涵有着独特性,添加必要的注释能较为完整地体现其文化内涵。还有曾因送京进贡大受慈禧太后赞赏的怀宁贡糕,其采用本地优质糯米制成并作为安庆市怀宁县传统糕类名特产品广受喜爱,因此可译作Huaining gong cake(a kind of cake made by glutinous rice,which was sent to Empress Dowager Cixi as a tribute)。采用上述翻译策略可向外国友人展现安庆市饮食民俗特色,进而对中国饮食文化的海外传播具有一定价值。
(三)岁时节日民俗外宣翻译策略研究
在全球化背景下,一些英语国家的节日(如情人节,万圣节,圣诞节等)在我国各地区广受欢迎。但弘扬中国本土化民俗节日是我们的责任,中国民俗岁时节日文化的高质量翻译是文化交流的主要途径,更是外国友人了解中国的重要窗口。就安庆市而言,为庆祝各种不同意义的特殊节日,逐渐形成了或庆祝、或纪念、或祭祀、或祈求等诸多活动。比如我国重要传统民俗节日清明节,安庆人称清明节扫墓为“做清明”,会将祭品带到祖坟敬祖,祭品包括传统食物,鲜花及纸钱等。其中纸钱对外国友人比较陌生,可采用意译加注释的方法翻译成ghost money(the paper made as an offering to the dead)。清明节一词的翻译各异,用意译法、音译法、直译法可分别翻译成Tomb-sweeping day,The Qingming Festival,Pure Brightness Festival,但这三种翻译方法均不能使外国友人感受其蕴含的浓厚民俗特色。以下片段选自《用英语说中国-风俗民情》(英汉对照版)一书中对清明节的介绍:
例 3:Continued upkeep of loved ones’ tombs is the purpose of a Chinese holiday called Qing Ming Jie,which means “clear and bright.” Traditionally falling on the 15th day after the lunar winter solstice,this is the time for inspecting and cleaning graves.
该段文字完整地介绍了清明节一词的来源,时间及意义。由此可见,清明节一词可译成Qing Ming Jie(a festival marks the fifth solar term of Chinese lunar calendar when people customarily made offerings to family ancestors).
除此之外,农历二月初二为春龙节,安庆民间称“龙抬头”,安庆市民会去江河边敬拜龙神,这其中也包含丰富的古代天文学知识。龙是中华民族信仰的图腾,但在西方国家却是极端邪恶的标志。如果将其直译为“The Spring Dragon Festival”,就会忽略中西文化差异给外国友人带来误解,还会使中华文化传播受到严重的负面影响。目前,中国学者主张用 “Loong”翻译汉语中的“龙”。其中两个“oo”可代表“龙”的双眼,而 Loong的发音和汉语“龙”也很相近(蒙天祥,2004)。因此可译成“Chun Loong Jie(a festival on the second day in February of lunar calendar when people offer sacrifice to the god of Chinese Loong)”。
四、结语
与西班牙斗牛,巴西桑巴舞等他国特色民俗文化相比,安庆市民俗文化外译工作显然力度不足。西班牙国粹斗牛文化闻名于世,带动了旅游业的发展并为其带来了巨大的经济效益。巴西的狂欢节每年都会吸引无数来自全球的游客,更是展示桑巴舞的最佳舞台。这些民俗文化在海外的成功传播是我国民俗文化外宣的范例,事实上中国的春节以及大量的春节习俗也为很多外国友人所熟知。所有这些启发我们如果做好外宣工作,那么安庆市民俗文化也同样能在海外传播。现如今,安庆市民俗文化外宣翻译存在着很多挑战:外宣资料太少,外宣网站有待提高完善,市政府相关部门并未对民俗文化建设高度重视等等。基于以上所面临的种种挑战,本文将提出以下对策:培养民俗翻译人才,建立民俗翻译语料库;成立相关机构,利用传统节日研讨发展策略;丰富安庆市民俗文化对外传播渠道;鼓励安庆在外人才积极推介。