计算机辅助翻译在文学文本中的应用
2020-02-24陈欣萌
摘 要:计算机辅助翻译能够提高译文的质量和译者的翻译速度,国外运用广泛的软件有Trados,Wordfast,dejavu,catalyst,idio等,国内的软件有雅信,雪人,transmate等等。运用正确的翻译软件能够给译者节约时间,如果他们所用的软件不合适只会事倍功半,因此合理而有针对性的计算机翻译软件评估有着至关重要的影响。
关键词:文学翻译;计算机辅助翻译;译文比较
一、计算机辅助翻译软件简介
(一)计算机辅助翻译
1998年国内首次出现从国外引进的CAT软件。而国内的CAT软件第一家是国产的雅信,随后雪人、永利等公司也发明了自身特点的CAT软件。国内翻译软件的历史不过十年。随着科学技术的发展,计算机操作系统由DOS开始向Windows过渡,由原来的命令符的模式转换为现在的能够更方便用户使用的图形的模式,而软件开发行业也出现了前所未有的竞争趋势,在这样的市场环境下,很多老的产品如:朗道等已经淡出人们的视野。同时也出现了一些新型的更有竞争力的翻译软件如金山词霸和东方快车等等。2014年北大的计算机辅助翻译专业的颜玉柮对中国市场的CAT软件的应用作了网络问卷调查,结果显示国内比较经常使用的软件主要有四种:Trados、Wordfast、雪人CAT和雅信CAT[1]。
1.計算机辅助翻译优势
计算机辅助翻译(CAT)是指用计算机技术提高翻译效率和质量的方法,译者起着主导作用。与机器翻译(MT)有着本质区别,机器翻译指用完全自动化的软件来取代人工翻译。目前,市面上有着大量的CAT软件,质量参差不齐,语料库各有特色。很多师生甚至译者都很迷茫,不知道如何选择和应用CAT软件。计算机辅助翻译与机器翻译的本质区别在于计算机翻译有充足的语料库,在译者进行翻译过后形成了翻译记忆,做过的翻译构建了语料库以便将来再次使用和进行检索。翻译记忆形成后记忆库也随之建成,之后遇到类似句子会自动出现参考译文,译者可参考记忆库并修改译文。这样可以使译者专注于新的翻译内容避免不必要的重复翻译。
2.学习CAT的必要性
作为翻译硕士专业学位的一门选修课程,计算机辅助翻译是衔接翻译硕士专业学位课堂学习与学生实习和就业环节的重要桥梁。人工翻译的工作极限为日均5000字左右,而有了CAT工具的帮助后,工作量可提升至日均10000字以上;对于英语笔译的学生来说,学好CAT就是将专业知识与计算机知识紧密结合,以获得高品质高效率的译文。[2]
(二)机器翻译与计算机辅助翻译的区别
1.两者各有利弊
机器翻译也有其存在的价值,针对的是外语基础很差的人群,翻译语篇大意就能帮助他们解决基本语言障碍问题。而CAT针对的是包括译员在内的有英语基础的人群,注重提高工作效率节省时间。我们最常用的机器翻译软件有金山词霸,有道,谷歌翻译等软件和网站,既能够全文翻译也可以逐句翻译。未来的趋势是人机互动,因为单纯只用CAT的话译文可信度不够,如果全部人工翻译效率太低,低端译者会逐渐被机器取代,而高水平译者的工作在于修改CAT的译文,使其达到严复“信,达,雅”的标准。机器翻译能够利用先进的人工智能技术和开放的语料库,这给译员提供了高水平的翻译平台。
2.人机结合效率最高
机器翻译软件的理念是让机器人代替人工进行翻译,“翻译过程不是一个简单的语玛转换过程,而是一个极其复杂的心理过程,是一个非线性的波浪式前进的动态思维过程。”(王金铨,2002:471)CAT可以分为计算机辅助的人工翻译和人工辅助的计算机翻译,后者的最终发展目标为全自动高质量机器翻译,也就是MT;指出CAT在翻译过程中有人的参与,而MT则是全部由机器完成,二者密不可分,但又有本质不同。[3]
文学翻译指从审美和文学效果角度出发,力争译文与原文之间文学角度的功能对等,文学翻译不重视语言结构之间的关系以达到审美目的为主要目的。
二、在文学翻译中的应用现状
(一)记忆库和术语便于译者使用
在使用CAT软件时,重复遇到的术语有固定翻译并形成术语库,成为一种记忆,使得译者快速获得译文。CAT软件具有整洁而清晰的操作界面,界面上清晰地呈现出原文译文,记忆库和术语便于译者查看。翻译硕士在校期间会学习CAT软件的使用方法并做到熟练掌握,为之后的翻译工作打下基础。便捷的操作提高了译者的工作效率,CAT将机器翻译结果引入,译者再进行修改。
(二)庞大的语料库是提高CAT质量的关键
出版社出于减少资金压力和出版风险会使得图书翻译时间被大大压缩。CAT在效率,质量方面会转成可观的经济效益。由于人类的语言系统很庞大,语料库不可能包含所有的人类语言,因此出现“CAT+MT+PE”模式,当高质量且全面的语料库建立后,翻译技术将会更进一步提高。
三、计算机辅助翻译在文学翻译的应用
毕淑敏曾经游遍非洲,2015年时创作了以旅行为主题的著作《非洲三万里》,她乘坐名为“非洲之傲娇”的蒸汽机车游遍非洲的贫民窟,见到当地最底层民众居住的地方,并在书中记录下在非洲的点点滴滴。
非洲的全名叫“阿非利加洲”。意思是:阳光灼热的地方。我说。关于这个名字的由来,众说纷纭。
CAT翻译结果:
The full name of Africa is Africa.Where the sun shines brightly.I said.There are different opinions about the origin of the name.
人工修改结果:
The full name of Africa is Afeilijia continent which refers to a scorching place,I said.There are different opinions about the origin of the name.
中文多短句,英语多长句。将前两句中文合并成一句简约明了。
第一种说法:古时有位名叫阿非利加的酋长,于公元前2000年侵入北非,在那里建立了一座城池,就用自己的名字命名了这座壮丽的城池。
CAT翻译结果:
In ancient times,a chief named Afeilijia invaded north Africa in 2000 BC.He built a city there and named it after himself.
人工修改结果:
A chief named Afeilijia invaded north Africa in 2000 BC.He built a city there and named it after himself.
印象中的非洲,除了窮苦,就是酷暑难耐,几乎不适宜人居住。追本溯源,这个看法估计来自非洲拥有撒哈拉大沙漠。它是世界上最大沙漠。
CAT翻译结果:
The impression of Africa,apart from its poverty and heat,is hardly pleasant to live in.Going back to its roots,the idea is that Africa has the Sahara desert.It is the largest desert in the world.But the Sahara,for all its size,does not cover all of Africa.Even if it blocks out the sun,it covers only 32% of the continent.The rest of Africa is still habitable.Those countries on the equator are paradise.
人工修改结果:
In my memory,Africa is not suitable for live as its burning hot and poor.This idea is originated from the Sahara Desert which is the largest desert in the world.
汉语多意合,英语多形合。汉语多短句,英语多长句。第一句中文是零散的短语,整合成一长句英语。
随着莫言获得诺贝尔文学奖,他在国际上的知名度达到了一个新的高度,中国文学在世界的价值和地位也不断提高。中国和西方的译者都会不满于现有的翻译方法,会探索新的文学翻译方法并对译文的完整性和真实性提出更高的要求。
参考文献:
[1]王若枫.基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用[J].黑龙江大学,2015-4-30.
[2]安沁,何大顺.浅议计算机辅助翻译[J].外语电化教学,2004-12-20.
[3]周俊博.国内计算机辅助翻译研究:现状与展望[J].长春教育学院学报,2013-10-18.
[4]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6):68-73.
[5]凌双英.译言网图书翻译出版模式探讨[J].科技与出版,2015(11):90-94.
项目:2019年河北传媒学院硕士研究生创新资助项目HCCXYB20190016
作者简介:陈欣萌(1995-),女,安徽合肥人,河北传媒学院2017级硕士,研究方向:英语笔译。