APP下载

母语迁移对非英语专业大学生英语写作的影响

2020-02-23

英语教师 2020年2期
关键词:介词状语母语

高 云

一、研究背景

在第二语言习得过程中,母语对学习者的影响是不言而喻的,这一现象一直都受到学术界的密切关注和重视(刘向红2008)。二十世纪四五十年代盛行的对比分析理论就提出了“母语迁移”这一心理学术语。该理论认为,母语迁移分为两个层面:正迁移和负迁移(Odlin 1989)。因为母语和外语的相似因素而对学习者的语言学习产生的正面、积极的影响称为“正迁移”;反之,因为母语和外语的不同因素而对学习者的语言学习产生的反面、消极的影响则为“负迁移”(Odlin 1989)。而且,正迁移和负迁移同时存在于外语学习过程中。母语正迁移可以促进学习者的外语学习(Ellis 1994);然而,在外语学习和交流的过程中,如果学习者一味地按照母语的思维方式和表述习惯学习和运用外语,就会产生大量的理解和表达方面的障碍,这就是母语负迁移的影响(Ellis 1994)。

写作是五项语言技能之一,也是重要的语言输出手段之一。鉴于此,本文从母语迁移角度分析非英语专业大学生英语写作中的汉语负迁移现象,通过分析学生英语写作中的大量错误实例来促进大学英语教学,使学生充分利用汉语正迁移强化英语写作能力,同时充分意识到英语和汉语在语言、文化等方面的差异,避免受到汉语负迁移的影响。

二、非英语专业大学生英语写作中的常见错误分析

《大学英语课程教学要求(2007年版)》中对大学生写作能力的一般要求:能完成一般性写作任务,能描述个人经历、观感、情感和发生的事件等,能写常见的应用文,能在半小时内就一般性话题或提纲写出不少于120词的短文,内容基本完整,中心思想明确,用词恰当,语意连贯。然而,大多数学生达不到这一要求,语言表达方面的错误频频出现。归根结底,主要是因为学生在写作过程中受到汉语负迁移的影响。学生在写作中出现的错误主要有词汇、句式结构及文化等方面。

笔者选取了大学二年级非英语专业两个自然班共100人以Renting an Apartment off Campus为题目所写的作文为实例,对其中的典型错误进行了整理和分析,并找到了这些错误与汉语负迁移之间的关系。

(一)词汇负迁移

英、汉两种语言在词汇方面的差异主要表现在词义、词性、词的搭配、介词的使用及词序等方面。大学生在写作中受到汉语负迁移的影响,常常会出现词义词性误用、介词使用不当、词语搭配不当甚至词序颠倒等错误。

1.词义词性误用

英、汉两种语言在词义方面经常会存在不能完全对等的情况,加之语言中存在一词多义、一词多类、词义的不断演化、词语的褒贬意义等。因此,在英语写作中,学生常常会受到汉语负迁移的影响。请看下面几例:

When we go to the college as an adult,there are many chooseto make.

With therapidly development of our society...

They havean ill and...

在上面的例子中,choose,rapidly及ill的词性使用有误。在平时的写作中,学生还经常混淆difficult和difficulty,success、succeed和successful,difference和different等。主要是因为汉语不会通过词形的变化来改变词性,照此思维模式,基础知识似是而非的学生在英语写作中自然会混淆同根不同性的词语。

2.介词使用不当

介词又称前置词,表示名词、代词等与句中其他词的关系,不能单独充当句子成分。介词在英语中是一个广泛存在且较为复杂的词类,介词存在一词多义现象,且介词和其他类型的词汇结合会产生新的词义;而汉语中的介词大多数是从动词虚化而来,很少有脱离动词的纯介词(高名凯1948)。因此,对英语学习者来说,由于受汉语负迁移的影响,介词的掌握和使用是其语言学习的重点和难点之一。

如“More and more students like to live in far away from campus.”在该句中,in和far away from同时出现,犯了介词重复的错误,因此,根据英语的表达习惯,将in去掉即可。

又如“Why do students like renting an apartment in theout?”在该句中,学生按照汉语思维直接将“在外面”表达为“in the out”,但是英语中习惯表述“在……的外面”,所以建议改为“...outof thecampus”或者直接借鉴作文题目改为“...off campus”。

再 如“College students don’t like living in campus.”该句中学生按照汉语的思维习惯用了介词in,但是忽略了英文中的固定词组“on campus”。

3.词语搭配不当

受汉语负迁移影响,词语搭配错误频频出现在学生的英语写作中,主要表现在:动词+小品词、动词+名词及动词+介词短语等动词性短语及搭配,以及形容词/分词短语+名词等名词性短语及搭配等方面。请看下面几例:

This phenomenon shows more students are addicted to makefriends.

They will want renting an apartment...

So they decide renting an apartment...

Somestudentssee othersrent roomsoff campus.

We should spend lots of time to improve our ability...

They aren’t along with other classmates.

Students decided to review for their work.

以上例句表明学生对动词的相关搭配含混不清,究其原因,学生受汉语负迁移影响,对于英语词汇的掌握只注重其汉语意思,忽略了英语词汇使用常规,从而造成表达上的错误。再比如,学生将“住校 生”表 述 为 accomodational students,但accommodate意为“留宿”“提供食宿”,与被修饰词students之间是被动关系,因此,应表述为accomodated students或boarder。

4.语序颠倒

英汉句子中的主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本一致,只是定语和状语顺序同中有异,时有变化,尤其是状语的位置,常常是英语学习者在写作中比较容易出错的地方。英语单词作状语时,一般放在动词之后,而汉语中的状语一般置于动词之前。另外,英语的地点状语多在时间状语之前,而汉语中的时间状语则在地点状语之前;英语中的时间状语和地点状语一般按由小到大的顺序排列,而汉语则恰恰相反(祝吉芳2015)。在英语写作中,受汉语负迁移的影响,学生往往会犯语序颠倒的错误。请看下面几例:

They think without better environment study.

Wecan in school roomsto learn.

They morelike alonein their daily lives.

从表面看这些句子结构混乱,没有基本的句子结构,属于语法错句,但是仔细推敲,用“中式思维”来理解就会发现问题在于句子中的状语位置干扰了学生所掌握的基本句型知识。只要把这些状语放在合适的位置或者用符合英语表达习惯的词语替换,将语序进行适当调整,就能满足基本的语法要求了。改后如下:

They think they can’t study without better environment.

Wecan learn in school rooms.

They prefer to bealonein their daily lives.

(二)句式结构负迁移

英、汉两种语言在句式结构方面也有很大的差异,具体表现为:英语偏重形式逻辑,在语言上表现为“形”合,即英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,概念指代分明,句子组织严密,层次一环套一环,句法功能呈外显特性;而汉语语言偏重辩证逻辑,在语言上表现为“意”合,即汉语表现形式受意念引导,看上去概念、判断、推理都不严密,句子松散,句法功能呈隐含式(祝吉芳2015)。因此,在英语写作中,受汉语表述习惯的影响,句法结构错误也频频出现在大学生的英语写作中。主要表现为:句子主干成分(主语/谓语)缺失、并列连词and缺失、主动和被动语态不明,以及therebe句型误用。

1.句子主干(主语/谓语)缺失

句型结构是英语学习的一个核心模块。在英语的五种基本句型中,主语和谓语都是句子中不可或缺的主干部分,然而在英语写作中,受到汉语“意”合表达习惯的影响,主语和谓语常常被“忽略”甚至“遗忘”,造成所写的英语句子出现结构错误,看起来就是单词和短语无序的堆砌。

如“In order to can study better.”就无主语,按照汉语思维可理解为“为了能够更好地学习”,属于典型的“中式英语”。

又如“But livein an apartment off campusalone isvery dangerous.”汉语中动词使用频率非常高,一个汉语句子中可出现多个动词,甚至还有兼动式、连动式等结构,受汉语负迁移影响,该句中两个动词live和is的使用导致句子主语缺失,结构不完整。

再如,下列例句中均无谓语动词,犯了句法错误。

Thissituation alwayshappening.

Some students and their classmates relation not very good.

In recent years,more and more college students to rent an apartment off campus.

2.并列连词and缺失

and在英语中除了表示“和”“并且”之外,还可以当作并列连词,连接两个或两个以上的简单句,以保证句子的语法正确,使整个句子结构严谨。因此,受汉语“意”合表达模式的影响,在英语写作中,and常常被忽略。如:

They may like living alone,they want a life without disturbing.

3.主动和被动语态不明

英语和汉语在句式结构上的另一大差别就是被动语态的使用,尽管两种语言都使用被动语态,但在表达形式、使用频率及使用范围方面存在差异。在表达形式方面,英语被动语态结构单一,容易识别;而汉语除了用“被”来表示被动外,还会使用其他不易识别的动词如“为……所”“受”“由”“加以/予以……”“是……的”等;在使用频率方面,英语的被动语态使用频率高于汉语。在使用范围方面,英语的被动语态多用于客观陈述,而汉语的被动句式多用来表示不幸或者不愉快(祝吉芳2015)。基于这一差异,在英语写作中,受汉语负迁移的影响,很多学生出现了主动、被动不明确现象,该用被动语态的仍然用主动语态。如:

We must immerse in the big groups on campus.

英语短语immerse sth./oneself in sth.习惯上常用作被动结构,即be immersed in sth.。此处,学生受汉语负迁移影响,忽略了该短语所隐含的被动关系,因此本句可改为:We must be immersed in the big groupson campus.

同样,在...they want a life without disturbing句中,受汉语负迁移影响,主客体关系(即外在事物或者人对主体的影响)(祝吉芳2015)在表达中被忽略。学生直接选择了without disturbing来表述,正确的表达应为without being disturbed。

4.therebe句型误用

there be句型也是英语中的常用句型之一,意思为“有”,表示“人或者事物的存在”或“某地有……”,be后面的名词是句子主语。归根结底,therebe句型属于倒装结构的一种。倒装结构在汉语中很少存在。受汉语表达习惯的影响,学生在英语写作中极少使用therebe句型,在该使用therebe句型的时候,往往都写为sth.have sth.结构,导致句子表达生硬,或者在there be结构后面“画蛇添足”,增加谓语动词,甚至出现therehave sth.结构。如:

Campusapartment hasfour or six students.

Students rent an apartment off campus has two sidesinfluence.

Because there are many dangerous things happen.

...there have many reasons.

(三)文化负迁移

语言不能脱离文化而存在,语言和文化是相互渗透的,文化是人类社会一切活动的总和;语言是文化的载体,植根于文化之中。因此,东西方在价值观念、家族观念、思维方式及生活方式等方面的差异也是造成汉语负迁移的另一个重要因素(申小龙1993)。在一篇题为Renting an Apartment off Campus的作文中,部分学生的立场是赞成校外住宿,他们所给的原因多为“为了提高学习效率”“和宿舍同学处理不好人际关系”“个人情感”“金钱”等,但100份作文中无人提及一个重要的原因——隐私(privacy)。

在中西方文化中,“隐私”的界定是不同的。《牛津高阶英汉双解词典》将privacy解释为freedom from inferenceand public attention,即不受干扰或者公众注意的自由,是一个中性词。而根据《辞海》的解释,“隐私”意为“不愿告诉人的事,也指有些见不得人的事”,是一个贬义词。这种隐私观的差异是中西方价值观差异的直接产物。所以,受到文化负迁移的影响,学生在这篇文章中没有提到校外住宿的另一个重要原因就是保护个人隐私。

又如“Today,many college students live in the houseout of campus.”在这个句子中,受汉语负迁移的影响,学生将house和apartment混为一谈。在西方文化中,apartment指的是一套公寓,相当于中国的单元房,就是我们所说的几居室;而house则指的是独栋的楼房,相当于中国的别墅。

结语

由于英语和汉语在语言和文化等方面的巨大差异,学生在语言学习中出现错误是在所难免的。通过对学生语言输出中的错误分析,可以了解学生的学习过程、学习思路,并给出学习反馈,进而改善学生的学习效果,并使得语言教学能够有的放矢。对于非英语专业大学生的写作教学,还应做到以下几点:(1)进一步夯实学生的基础知识,尤其是词性、词的搭配、句型结构等方面的知识,为其进一步提高写作能力奠定基础;(2)重视大学英语教学中英汉语言之间的对比分析,使学生了解英语和汉语在思维方式、民族文化等方面的差异,从而在写作中真正达到用英语来思考,避免“中式英语”的出现;(3)写作是语言输出的一项重要技能,没有语言输入,输出就是“无本之木、无源之水”,因此,大学英语教学还要进一步强化英语语言的输入,使学生不断丰富自身语言积累,使英语写作“水到渠成”。

母语迁移是第二语言习得中的一个重要现象,将母语迁移和大学英语写作教学相结合,不仅可以提高大学英语写作教学的水平,还能够提高学生的语言综合应用能力,对大学英语的教与学具有非常重要的指导意义。

猜你喜欢

介词状语母语
介词和介词短语
母语
介词不能这样用
母语
在状语从句中探“虚实”
状语从句
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
看图填写介词